Lucas 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eko Tiofirasi, e boeje bune giriesana ire ije fu igia nuvuone rema ije isoe.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ro vua ije bu isoena no kuarueva ije bu e game bu iko zinume ijia ire maeje ni buone ijia giana abe kuaruo ruaeva ijiebe isoe.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ijadufuo e ireobo Tiofirasi na uria iko zinume ijia naneka kono vua ijadufuo zinume maeje mukoreigia rerena fie. Ijadufuo na vierafe naka izege Jesu fu renoekinu nijasianoema ije abe mukoreigia isoena a nijake.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ro fasi ije na ijiege isoeva ije na vierafero na ijiege isoekina a vame maeje bu nijasaeva ije a ma vierafekiro na ije isoe.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Areme maza ije Erodi fu e Judiakobuo e ireobo rema ijia e Zekaraea fu e Godido zinone ifaejemo ije rena e Abaejado uifari ijena imei. Ro bara fuone Erisabeti fudua fu e Eronido uifari be.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ino baraki ije buka vame maeje E Ireobo Godi fu oemaedufuo ijia karinoekinu ro buka akae fuone ijiakiro vua fuone boeje mukoe iriakinu karinoe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ino baraki ije bu ame baki ijadufuo maeje Erisabeti fune debirei ro kuke buneka eoradiae.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Rove maza be e Zekaraea fu maza fuone fu imedufuo ije romoga fune va Godido Are ijia imei.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 — ausente —
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Fu ijiege remo ijia fu E Ireobo ijadufuo anera ije gae. Anera ije fu arina fata ije bu ire udi mukore urimo ije ifaejevo umui maeneke ijia manine.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia maninoga Zekaraea fu gamo fuka oesere ro fu ireobo jumei.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Areme anera ije fu urina kuae, Zekaraea ibe jumene. Ijadufuo maeje Godi fune baname one a isoemo ije fune fie. Ijadufuo bara one Erisabeti fu oefuo ame fari be nafega ive fuone a Joni kuake.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Bara one ije fu ame ije bietekuma ja e boejena jaka ma ireobo oemaredufuo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ro fuje fu Godido nidua ijia fuka e anuigi be reke. Ro e ije fu ire vuaeni ijiakiro do kugi bino fube ike. Ro bu e ije bietekuva Kavene Akae ije fuka fu dabe nirodufuo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Areme fu e ijare e Isureroko boeje kaenamiaga bu una E Ireobo Godi buone ijadufuo ruake.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Fu isuibe Eraeja e Godido vua vierafena kuaemo fu Kavene Akae ijare niromo fu e daroki rema ijiege fuka daro abeke. Areme fu ude E Ireobo ijadufuo vame ije amaerina vake. Ro fure ame ijiakiro orafa ije kaenamiaga bu una agane besu reke. Ro kuke fure e ije bu Godi naebe irinavo ije ifejiakinu kaenamia una vame ma ijia uniake. Ro fure e boeje kena amaeradiaga bu una E Ireobo ije samuakono kuae.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Anera ije fu ijiege kuaramoga e Zekaraea fu una kuae, Naeje nane eoradie ro bara none fudua fune ma barasirei. Ro ire ije a kuaemo ije fu izege rekono kuae?
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Rove anera ije fu una kuae, Naeje na anera Gebirero na Godido nidua ijia manivo. Ijadufuo Godi fu na kiega na vua maege abena igi a kuarakiro ruae.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ro a vua none ige na kuaravo ije a naebe ma vierafemo ijadufuo iviama a vua bino abe kuaeke. Ro ame itibirena fivakuma bu ame ije nafekuva a ijia sone una vua kuaekono kuae.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 E Zekaraea fu are guove ijia ijiege reko e ije bu samua kariba vierafero fute Godido Are guove ijia irere abenoro bu ijiege vierafe.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Areme fune kekena vua bino naebe kuariamoga bu vierafero fute Godido Are guove ijia ire be nimamaena gaemaro bu ijiege vierafe. Areme e Zekaraea fu vua kuariakuveno fuka iseremo fume umui ijia bijana kuariae.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ijiege rena Zekaraea fune Godido Are ijia i fuone me furina fune una are fuone ijia vae.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Areme mu sibaneke furiko ijia bara fuone Erisabeti fu e fudiena are fuone ijia fiko vakuma asame umui fague furi.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ijadufuo fu urina fue kuae, Iviama E Ireobo fuka na ifejiena marejie. Naeje nane debire rove naka una e fudieva ijadufuo na e boeje ijiebuo niome ijia jaevekinu oenoedufuo ije fune E Ireobo ijare abe vaemano kuae.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ijiege rena bara Erisabeti fu e fudiena fi vakuma asame umui fague ro dikine ijiege furi. Areme Godi fu anera Gebirero kuamoga fu una are Nasareti aesakae Gareri guove ijia vae.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ro anera ije fu bara be Merino kuavo fu baruna naeno baki ije bu e Josofu kuaeva ijadufuo vua abena vae. Ro e Josofu ije fu e Devidido uifari.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ijadufuo anera ije fune va kekena Meri kuae, Kafaevo ije fu obiki. E Ireobo ije fu obiki fino ijadufuo fu daro mana vame maeje rejaemano kuae.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Rove Meri fu vua ije anera fu kuaraema ije fiena vierafero fute irerefuo ijiege anaemaro fuka uri ije ireobo vierafei.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ijadufuo anera ije fu una kuae, Ade jumemo. Ijadufuo maeje Godi fuka a ireobo oetuaema ijadufuo fu a marejae.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ijadufuo aeje a rade e fudie areme ame fari be nafena ive fuone ije a Jesu kuake.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ro rade e ije fuka e ireobo be rega fuje e bu kuako E Ireobo Godi ka daroki ijadufuo Farino kuake. Ro E Ireobo Godire izege fu asae fuone e Devidi kuamo fu e ireobo rema ijiege fu kuaga fure e ireobo reke.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Areme fure kini ma ireobo rena e Jekafudo uifari ije samuagiake. Ro ire boeje fu samuagiamo ije bube bakirekiro buka maza boeje ijia nao vakono kuae.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Naeje na baruna naejo baki ro vua ije a kuariemo ije fu izege none rekono kuae?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Rove anera ije fu una kuae, Aeje fu Kavene Akae ijare nirokaga Godido daro ije fu one ruake. Areme a ame akae ije nafega e bu fu kuako Godido Farino kuake.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ro igia fie, Agane one be bara Erisabeti fuje e bu kuae fu debirero fune barasiremano kuae. Rove iviama fuje fune e fudiena fiko fune asame umui fague ro dikine besu ijiege furi.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ro vua ige na kuaravo ije Godi fu arekuma baki. Ijadufuo maeje Godi fu irere ema bu redufuo baki ije fuje fuka remono kuae.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Na maza boeje Godi vua irere fu kuariemo ije naka revo. Ijadufuo na vierafe vua irere a kuariemo ije fuka none rekono kuamoga anera ije fune ijia arena vae.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Areme rade Meri fune migegire ire fuone kanafuina fune sidove be bu kave ijia kariva ijia vae. Ro sidove ije fu sakae Judia guove ijia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Bara Meri fu va ijia kekena e Zekaraeado are ijia ajia bara fuone Erisabeti anae.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ro kuke irerefuo E Ireobo fu ire sumiki ige remoga asie fuone ije a na giekiro ruae.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Na a iko kekena anadiekoga na fie ame ige fuka ijia avaemo na fie.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ro iviama aeje anika oemarene ijadufuo maeje a Godi irere fu one reko kuaema ije aka ma vierafe ijadufuo ire ije fuka remano kumei.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Godi fuka e uifari binobino ijia eranebe bu fu aroevo ije giana buone oefiane abeno.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ro fure daro fuone ijia ire mamekanu ijene rekinuro e ije aroekaranoevo ijiebuo vierafe ije fu kame iserejiamo.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Fu ijiege rekinu e mamekanu aesakae samuagiavo ije fu kame arigaro e oe soegi ije fu kame ajiamo.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ro kuke fu e ije eranebe bu vasiaoriaevo ije fu ire maeje vajiagaro e ije ire uruvana zaraevo ije fu kiaga bume umuikiriasa vako.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ijiege rena Meri fu asame inokubeke Erisabetiki fina areme fune una are fuone ijia vae.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Areme Erisabeti fune maza ije fu ame fuone bietedufuo romoga fune ame fari bietei.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fu ame ije bietemoga e are ivuake ijia kariva ije abero kairafa fuone boeje bu ire mukore ije E Ireobo fu bara Erisabetido rema ije fie. Ijadufuo buka fuone ireobo oemarei.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Areme fune mu eiti furinoga orafa ije bune ame ije abena vajae fuone ijia nuga nijae. Ro e orafa gue bu ame ije abena asoe fuone e Zekaraea nabui kekuae vierafei.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Rove asie fuone fu ijuonena kiae, Na vierafe ive fuone ije na Joni kuakono kiae.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Rove orafa gue bu una kuae, E uifari one ijia ive ije fu bakino kuae.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Areme bu urina asoe fuone umui ijia nijaena kuae, A vierafe no ame ige no era kuakono kuae?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Bu ijiege kuaravoga Zekaraea fu una umui ijia nijasiana fefafuo kiamo bu abe mae. Areme fu abena ijia isoena kiae, Ive fuone ni Joni kuano kiamoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Areme ve ijia Zekaraea fu una vua kuaena uri Godido ive dabe ajianakinu fuone oemarei.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Bu ijiege oeseradiamoga e are ivuake ijia karinoeva ijiakiro e boeje sakae Judia guove uruo ijia kariva bu vua ije fie.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ijadufuo bu una bue kuae, Ame ije fute rade izege reke? Ijadufuo maeje no samadukua gaga Godido daro ije funeka fuobikino kuae.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Areme e Jonido asoe Zekaraea fu Godido Kavene ijare oe fuone ijia arimoga fu urina Godido vua maeje ijiege kuae.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 No E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ijadufuo oemarekinu ro ive fuone dabe ajiake! Ijadufuo maeje fure e fuone ije bu ise ijare uti faradiaema ijia ifejiakinu karauniakiro ruae.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Godire Devidi e Godido imeno ijadufuo uifari be ka e daroki fu no karaunuodufuo ije kuamo fu ruae.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ro isuibe e akae bu Godido vua vierafena kuaevo ije bu ijiege kuae.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Fure e ani ije nuvuone ijiakiro e ije bu no ziegafuovo ijia ifejuona karaunuoko kuae.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ijiege rena e Joni fune ubaerena e damuiki remoga fuka Godi ma vierafei. Areme fune ae sao ijia finoena areme fune urina Isurero ijia zinuevena Godido vua maeje dabe e ijene kuarianoe.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.