Lucas 13
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Jesu fu vua ijiege kuariama furikoga e bino bu urina izege Faereti fu e Gareriko Godido zinone ifaejevo ije fu kaniaema ijene Jesu kuarae.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Bu vua ije kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafega bu bure buosukua ise ma uruvana rekiro e Gareriko gue bu baki?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Na ige kuariako ni fiefo. Ije fuka ma baki. Ro ja ise jone boeje ja renoejo ije ja naebe arena una oe kuderiakuva e boeje jadua jaka bu oeva ijiege oedufuo.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ro kuke ja e etini (18) ije bu are Saerome ijia oeva ije ja izege vierafei? E ije bu are ije bu tore ijia matuana saeva ijare tuana umafiamo bu oe. Ijadufuo ja vierafega bu e ijiebe buosukua ise ka uruvana rekiro e boeje Jerusareme guove ijia kariva ije bu baki?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ije fu baki ijadufuo ja naebe vame ise jone ja renoejo ije arena una oe kuderiakuva jadua jaka bu oeva ijiege oekono kiae.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Areme Jesu fu una kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu ine be nafena juare fuone ijia oe. Areme maza boeje fu va ine ije gaga fu fo kirae ro fu baga fu ije gakiro vake.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Rove ine ije fu fo kiramo baki ijadufuo fu una e juare fuone samuamo ije kuae, Na juaevasia inokubeke na ine ige gana unamunae rove fuka naebe fo kirame. Ijadufuo na vierafe ine ije fume ijia manina sakae gue fure iraraemo ijadufuo nika ufu dabe akoeno kuae.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 — ausente —
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 — ausente —
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Areme Jesu fune maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiame.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ro bara nikaki be fu kavene ise ijare niromo ije fu ijia fine. Ro bara ije fu juaevasia eitini (18) ijiege fu adame ije abena ijuone fuone fune dabe giejoe ijadufuo fu arire oenoeno baki.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ijadufuo Jesu fu ve ijia bara nikaki ije gana uri kuae, Bara game adame one a abeno ije fune ivia furimano kuae.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Areme Jesu fune umui nigofo nijamoga ijuone fuone fune una saroruba arirari remoga fu una Godido oemarei.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Rove e ireobo be are ije bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije gamo fuka defarui. Ijadufuo maeje maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ro bu imevo baki. Ijadufuo fu urina e ije kiae, Mazani sigisi (6) ije no imenoejo ijadufuo maza ijia roga e gure fu ja karauniafo Ro jade maza ije no mauike karivo ijia ruovono kiae.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Fu ijiege kuariamoga Jesu fu una kuae, E gure iti kufuiki gurie, vua ije ja kuaevo ije jaka ijiege renoeno baki. E gue ja maza ije ja mauike karivo ijia jaka osekiro doniki jone ja kiriaeva ije irana kaenamiana va do vajiaga bu ivo.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ijadufuo nadua na maza ige ja mauike karijo ijia bara ige kenujaeva ije fune marei. Ijadufuo maeje bara ige e Eburamedo uifari ije fune Setanire dabe adame vajana ruako fune juaevasia etini (18) ijiege furi. Ijadufuo ja vierafe bara gure na maza ije ja mauike karina Godi baname isoevo ijia kenujaeva ije fune mare ke fu iseremano kiae?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesu fu vua ijiege kuaemoga e ani fuone bu ije fievo buka jaediae. Rove e uruvana gue buka ire sumiki ije fu rema ijadufuo una fuone oemarejae.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 Jesus disse:
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais:
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesu fu ijiege kuariama areme fune una Jerusareme vakiro uri sidove ro are isesina binobino ijia vakinu vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijene nijasiakinu vae.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Fu ijiege renoeno ijia ebe fu uri Jesu kuae, A vierafe Godi fube e uruke karauniake ke fu e sibaneke karauniakono kuae?
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ro Jesu fu una kiae, Naka ma kuariavono fiefo. E uruvana buka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuae vierafeve. Rove vame ije fuka ma gikikimana ijadufuo bume e sibaneke ijiaru bu buina mazievo. Ijadufuo nika kojo giriesaekina ja una e ije Godi fu oe buone samuagiamo ijena maziefo.
24 Jesus respondeu:
25 Ro igia fie, Godi fu e are koeki ijieki ijadufuo fuka urina viene fuone dabe bijukurake. Areme a makave ijia manina kanakanakinu kuako, E Ireobo viene daovejieno kuake. Rove fu una kuako, Eko na a izia ruaema ije naka naebe vierafevano kuake.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Areme ja una kuako, E Ireobo noka aena irekiro do inoe ro kuke aka sidove nuvuone ijia vua nijasuemano kuake.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ja ijiege kuakuva fu una kiako, E gure ise renoejo gurie ja izia ruaeva ije naka naebe vierafevano garege vano kiake.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Areme ja giaga e Eburamekina Aesiki ro Jekafukiro e ije bu ude Godido vua vierafena kuaenoeva ije bu Godido e ijena besu afuina irevo ja giake. Ja gia fuka defarudiaga jaka umui kame sakia isoekinu niraeke. Ijadufuo maeje jaeje fune kame makave ijia korema ijadufuo ja niraeke.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ro maza ijia e boeje are irore igia oenoeva bu una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu karina ire ijo ja giake.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ro igia fie, erarebe bu iviama korubuo kame ude vierafenoejo e ije maza rade buka una rane gamia ruake. Ro erarebe bu korubuo kame rane gamia vierafenoejo e ije maza rade buka una une ijia irekono kiae.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Areme maza besu e Feresi gue bu usiaena Jesu kuae, Anika are ige arena uri are be vane. Ijadufuo maeje e ireobo Erodi fuka a kanakiro vierafenoeno kuae.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni va e ije ka siroe baego igeki ije kua, Na iviakiro isuome na igia fina kavene ise ije kia bu e ije arena usiae vakinuro e adame abevo ije amaeriake. Ro nituage ijare na i none na menoejo ije me furike.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Areme na ijare una Jerusareme vake. Ijadufuo maeje e Godido vua vierafena kuaemo ije bu are be ijia kanakuva baki ro bu Jerusareme ijia kanakono kuafo.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesu fu ijiege kuaria areme kuae, O Jerusareme, Jerusareme, are e one ijena e Godido vua vierafena kuaevo ije kaniame. Ro kuke are e ije bu vua abe oenoevo ije Godi fu kiamo bu ruaeva ije mune tuana kaniame. Rove na jaeje naka maza boeje ume kukoruko fu anafa fuone kaenamiana adave fuone rotire ijia uniamo ijiege naka ja kaenamiana samuagiakiro vierafeve rove jaka na ijuoneve.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ijadufuo jaeje ja are ije e bino ijia karijo baki ijiege Godi fuka ja arena vake. Ro igia fie, ja na jabe una gieke ro ja maza be na una ruovo ijia ja sone mukoreigia giena vierafeke. Areme ja uri kuako Godire e ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ije daro mano kuaekono kiae.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.