Lucas 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu fu vua ijiege kuariama furikoga e bino bu urina izege Faereti fu e Gareriko Godido zinone ifaejevo ije fu kaniaema ijene Jesu kuarae.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Bu vua ije kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafega bu bure buosukua ise ma uruvana rekiro e Gareriko gue bu baki?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Na ige kuariako ni fiefo. Ije fuka ma baki. Ro ja ise jone boeje ja renoejo ije ja naebe arena una oe kuderiakuva e boeje jadua jaka bu oeva ijiege oedufuo.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ro kuke ja e etini (18) ije bu are Saerome ijia oeva ije ja izege vierafei? E ije bu are ije bu tore ijia matuana saeva ijare tuana umafiamo bu oe. Ijadufuo ja vierafega bu e ijiebe buosukua ise ka uruvana rekiro e boeje Jerusareme guove ijia kariva ije bu baki?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ije fu baki ijadufuo ja naebe vame ise jone ja renoejo ije arena una oe kuderiakuva jadua jaka bu oeva ijiege oekono kiae.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Areme Jesu fu una kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu ine be nafena juare fuone ijia oe. Areme maza boeje fu va ine ije gaga fu fo kirae ro fu baga fu ije gakiro vake.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Rove ine ije fu fo kiramo baki ijadufuo fu una e juare fuone samuamo ije kuae, Na juaevasia inokubeke na ine ige gana unamunae rove fuka naebe fo kirame. Ijadufuo na vierafe ine ije fume ijia manina sakae gue fure iraraemo ijadufuo nika ufu dabe akoeno kuae.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 — ausente —
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 — ausente —
9 e, se der fruto,
10 Areme Jesu fune maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiame.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ro bara nikaki be fu kavene ise ijare niromo ije fu ijia fine. Ro bara ije fu juaevasia eitini (18) ijiege fu adame ije abena ijuone fuone fune dabe giejoe ijadufuo fu arire oenoeno baki.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ijadufuo Jesu fu ve ijia bara nikaki ije gana uri kuae, Bara game adame one a abeno ije fune ivia furimano kuae.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Areme Jesu fune umui nigofo nijamoga ijuone fuone fune una saroruba arirari remoga fu una Godido oemarei.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Rove e ireobo be are ije bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije gamo fuka defarui. Ijadufuo maeje maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ro bu imevo baki. Ijadufuo fu urina e ije kiae, Mazani sigisi (6) ije no imenoejo ijadufuo maza ijia roga e gure fu ja karauniafo Ro jade maza ije no mauike karivo ijia ruovono kiae.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Fu ijiege kuariamoga Jesu fu una kuae, E gure iti kufuiki gurie, vua ije ja kuaevo ije jaka ijiege renoeno baki. E gue ja maza ije ja mauike karivo ijia jaka osekiro doniki jone ja kiriaeva ije irana kaenamiana va do vajiaga bu ivo.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ijadufuo nadua na maza ige ja mauike karijo ijia bara ige kenujaeva ije fune marei. Ijadufuo maeje bara ige e Eburamedo uifari ije fune Setanire dabe adame vajana ruako fune juaevasia etini (18) ijiege furi. Ijadufuo ja vierafe bara gure na maza ije ja mauike karina Godi baname isoevo ijia kenujaeva ije fune mare ke fu iseremano kiae?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jesu fu vua ijiege kuaemoga e ani fuone bu ije fievo buka jaediae. Rove e uruvana gue buka ire sumiki ije fu rema ijadufuo una fuone oemarejae.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesu fu ijiege kuariama areme fune una Jerusareme vakiro uri sidove ro are isesina binobino ijia vakinu vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ijene nijasiakinu vae.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Fu ijiege renoeno ijia ebe fu uri Jesu kuae, A vierafe Godi fube e uruke karauniake ke fu e sibaneke karauniakono kuae?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ro Jesu fu una kiae, Naka ma kuariavono fiefo. E uruvana buka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuae vierafeve. Rove vame ije fuka ma gikikimana ijadufuo bume e sibaneke ijiaru bu buina mazievo. Ijadufuo nika kojo giriesaekina ja una e ije Godi fu oe buone samuagiamo ijena maziefo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ro igia fie, Godi fu e are koeki ijieki ijadufuo fuka urina viene fuone dabe bijukurake. Areme a makave ijia manina kanakanakinu kuako, E Ireobo viene daovejieno kuake. Rove fu una kuako, Eko na a izia ruaema ije naka naebe vierafevano kuake.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Areme ja una kuako, E Ireobo noka aena irekiro do inoe ro kuke aka sidove nuvuone ijia vua nijasuemano kuake.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ja ijiege kuakuva fu una kiako, E gure ise renoejo gurie ja izia ruaeva ije naka naebe vierafevano garege vano kiake.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Areme ja giaga e Eburamekina Aesiki ro Jekafukiro e ije bu ude Godido vua vierafena kuaenoeva ije bu Godido e ijena besu afuina irevo ja giake. Ja gia fuka defarudiaga jaka umui kame sakia isoekinu niraeke. Ijadufuo maeje jaeje fune kame makave ijia korema ijadufuo ja niraeke.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ro maza ijia e boeje are irore igia oenoeva bu una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu karina ire ijo ja giake.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ro igia fie, erarebe bu iviama korubuo kame ude vierafenoejo e ije maza rade buka una rane gamia ruake. Ro erarebe bu korubuo kame rane gamia vierafenoejo e ije maza rade buka una une ijia irekono kiae.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Areme maza besu e Feresi gue bu usiaena Jesu kuae, Anika are ige arena uri are be vane. Ijadufuo maeje e ireobo Erodi fuka a kanakiro vierafenoeno kuae.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni va e ije ka siroe baego igeki ije kua, Na iviakiro isuome na igia fina kavene ise ije kia bu e ije arena usiae vakinuro e adame abevo ije amaeriake. Ro nituage ijare na i none na menoejo ije me furike.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Areme na ijare una Jerusareme vake. Ijadufuo maeje e Godido vua vierafena kuaemo ije bu are be ijia kanakuva baki ro bu Jerusareme ijia kanakono kuafo.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jesu fu ijiege kuaria areme kuae, O Jerusareme, Jerusareme, are e one ijena e Godido vua vierafena kuaevo ije kaniame. Ro kuke are e ije bu vua abe oenoevo ije Godi fu kiamo bu ruaeva ije mune tuana kaniame. Rove na jaeje naka maza boeje ume kukoruko fu anafa fuone kaenamiana adave fuone rotire ijia uniamo ijiege naka ja kaenamiana samuagiakiro vierafeve rove jaka na ijuoneve.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ijadufuo jaeje ja are ije e bino ijia karijo baki ijiege Godi fuka ja arena vake. Ro igia fie, ja na jabe una gieke ro ja maza be na una ruovo ijia ja sone mukoreigia giena vierafeke. Areme ja uri kuako Godire e ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ije daro mano kuaekono kiae.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.