Lucas 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme maza be Jesu fu are be ijia fina baname isoemo ijia e vua fuone fiemo be fu urina vua be Jesu kuarae. Fu kuae, E Ireobo ni izege Joni e do ruoriamo fu e vua fuone fievo ije baname isoena nijasiaema ijiege adua no nijasuono kuae.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina kiae, Ja baname isoekuva ni ijiege isoena kuarafo.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ro maza besubesu ire no idufuo ije vajuone.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ro ni izege no kairafa gue bu nuvuone ise rega ije no giana arevo ijiege ni ise nuvuone guona arene. Ro ade arega no irufui binobino biediavo.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Jesu fune baname isoena nijasiama areme una vua be ijiege mena e vua fuone fievo ije kuariae. Fu kiae, E ige ja kariva ijia e be a muge ve ufirema ijia a kai one ijadufuo are ijia va kuako, Eko uviano abe burete inokubeke ifejieke?
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ijadufuo maeje na kai none be fuka iviama ruae rove na irere vaja fu ikuva bakino kuake.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Rove kai one ije fu uria guove ijia umeke nakinu kuako, Kaino na age bara none ijena noneka ni naoe. Ijadufuo nabe uri ire bino ifejakono kuake.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Fu kai one ma ro fu migegire urina burete kena vajakuma baki. Rove aka kukuma viene ijia kanakanamo ijadufuo fu urina kena vajakono kiae.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ijadufuo na kuariako fiefo. Ja oenoene Godi baname isoevo ije maza boeje giriesana kukuma kuaraga fu kena vajiafo. Ro kuke maza boeje giriesana rerevo ije ja gake. Ro ja viene ijia kukuma kanakanavo ije viene fu joefuo daoveke.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ijadufuo eranebe bu fu kuakuva bu kedufuo ro kuke bu rerekuva buka giadufuo. Ro bu kanakanakuva viene ije fu buefuo daovejiake.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ro kuke igia fie, e be erare a fari one fu kijume ikiro kuakuma abe uri tabare abe make?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ro fu kukoruko ufuifuo kuakuma abe uri suge abena make?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 E gure jaka e ise rove jaka ire ma ijiaru anafa jone vajiavo. Ro Asoe jone saove gufia fino ije fuka ja ireobo oetuamo ijadufuo fu Kavene Akae kena erarebe bu kuavo ije vajiake.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Areme ve ijia Jesu fu e be kavene ise ijare dabe ninaruko fu naebe vua kuaemo fu ijia fino fu gae. Fu gana uri kavene ise ije kuriaerena kuamo fu e ije arena vae. Fu arene vakoga e ije fu ijia zinuevena una vua kuaemo e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Rove e gue bu kuae, E ije fu e Birizibu e ije kavene ise samuagiamo ijare daro maema ijadufuo fu kavene ise ije rorukiaga bu usiae vakono kuae.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ro e gue bu Jesu biesirikuae uri kuae, Ni ire sumiki be rega no ijia Godido daro ije gana ma vierafeno kuae.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu uri vua be mena ijiege kuariae. Fu kiae, Aesakae be e bu afuina besu karijo ije bu dabe atana guegue rena bue bijaekuva bune korubuo are buone ije bune dabe iseredufuo. Ro kuke e agane be bu ata guegue rena una bue bijaekuva ive buone ije bune korubuo dabe isereke.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ijadufuo Setanido are ijia e fuone budua bu ijiege dabe ata guegue rena una bue bijaekuva bu izege jiagadogo karivake? Ro kuke ja kuae kavene ise ije na kiaga bu usiae vako ije na kavene ise Birizibure daro miega na ijiege revono kuae.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ro na Birizibudo daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakoga ije ja vierafe e jone bu erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako? Ni e jone kiaga na erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako ije kuariaga ja fiefo.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ro ja gaga na Godido daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakogakuva ni vierafe maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune ruaemaro ja ije vierafeke.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ro kuke igia fie, e daroki be fu sinuome bijaevo ije kanafuima are fuone ije samuana fikuma ire fuone boeje bu mukoreigia naoke.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Rove e ka ma daroki be fu kekena e sibaneke daroki be fu ire boeje kanafuina samuagiamo ije farena juvuakiro sime fuone kamazake. Areme fune are fuone ijia aru ire fuone fu ude kanafui nana ijia bijua fino ije karina kairafa fuone ata ivajiae.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ijadufuo ebe erare fu naebe nosiki remo ije na vierafe e ije fu e ani none. Ro erare fu naebe na ifejiena e kaenamiamo e ije fuka e kame ataga bu giegisa vakono kiae.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Areme Jesu fu urina kiae, Kavene ise be fu e be dabe nironoena areme e ije arena vake. Fu va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Nane ka una are none na ude fiva ijia vakono kuaeke.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Areme fune una vaga are fuone fu ude fima ije bune amaerima areva funeka mukore.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ijadufuo fune una va kavene ise seveni ka ma ise ije kaenamiana una ro are ijia karike. Ro kavene ise ije bu una e ije nirokuva funeka biona ma ise ijia finoekono kiae.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jesu fu vua ijiege kuariama furikoga bara be fu e uve ijia urina kumei, Na vierafe bara erare a bietanana samuagaema ije fuka ireobo oemareno kumei.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ro Jesu fu una kuae, Vua ije aka ma kuaeme. Ijadufuo na vierafe e ije erare fu Godido vua ije fiena iriniavo ije budua buka oemareno kuae.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Areme Jesu fu giake buka e uruvana biona fuone rovoga fu giae. Ijadufuo fu urina kiae, E ige iviama kariva ije bu vame ise binobino bu renoejo ije buka naebe arei. Rove bu vierafe naka ire sumiki bino rega bu giakuae bu ije vierafei. Ro na vierafe name e Jona irere fu isuibe rema ijiaru rena nijasiaga ja gake.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ro ire ije fu rema ije fu e Ninivako ijiebuo nuga nijana maza inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo vame besu ijiege Ema igiebuo Fari ige nadua na mako ijia maza inokube ijia naga ja gake.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ro maza radekuma ije Godi fu una e boeje ijiebuo ise ije ke mazie giake ruomo ijia na vierafe bara ireobo be are Siba samuamo ije fuka ja umui bijiana vua ise joesina kuaeke. Ijadufuo maeje aesakae fuone ije fuka mumabo rove fuka urina una e Soromonido vua maeje fu kuaemo ije fiekiro vae. Ro e Soromonido vua mukore ije fume sibaneke anuigi ro ire ige na renoevo ijare fuka ma anuigi.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ijadufuo na vierafe maza rade e Ninivako ije buka urina ise jone ja revo ijadufuo umui bijiana joesina kuaeke. Ijadufuo maeje e Jona fume ema rove buka vua fuone fiena una fu irinana ise buone ijuoegafiae. E Jona irere fu rema ije fume sibaneke anuigi ro irere na iviama renoevo ijare fuka ma anuigino kiae.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E be fu erare raete sanana abe sauikuma baki. Ro fuka abena are samadukua ijia nijaga e bu ijia gakinu aru ruadufuo.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Vame besu ijiege ni jone ije fu vajae jone foteke ijadufuo raete ijene. Ijadufuo ni jone bu mukoe maturaekuva vajae jone fuka mukoreigia sanake. Ro ni jone bu maza boeje ire ise ije gianoekuva vajae jone fuka ma tituteke.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ijadufuo nika mukoreigia jone samuanamikina titutema ije fu naebe vajae jone fu sanaema ije okuradufuo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ja ijiege rekuva vajae jone boeje bube titutekiro buka maza boeje urukeigia sanakono kiae.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 — ausente —
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 — ausente —
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ijadufuo E Ireobo fu urina e ije kuae, Iviama e Feresi ige nane giaga jame vajae surive jone ijiaru do ruenoeve. Rove oe jone guove ije jaka vame ise uruvana renokuae vierafeve.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 E gure isema vierafevo gurie, Godi e ije fu vajae surive jone ije amaeriaema e ijare una kuke oe jone ije amaeriae.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ijadufuo vajae surive jone ije ja kame uruke vierafevo ije arefo. Ro nika urina oe jone ijiakuma ma vierafekinu kairafa jone oetuana ifejiaga fu ja maradiafo.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ro igia fie, e Feresi ije ja isekijo nika jumefo! Ja ire isesina bino ja juare jone ijia masivo ije gue jaka kena una Godi vajavo ije funeka mare. Rove ja una e ije bu isema karinoejo ije jaka ifejiakinu ro kuke Godi mukoreigia oetuavo baki. Ire inokiro ije e ifejiakinuro Godi oetuadufuo ije Godido nidua ijia buka ma anuigi. Ijadufuo nika urina ire ije Godi fu oemaedufuo ije maza boeje mimatanoefo.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ro kuke e Feresi ije janika jumefo! Ijadufuo maeje ja are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aru vako ije jaka fata maejia karikuae vierafevo. Ro kuke ja vierafe e buka are ije bu afuina ire fuaevejo ijia ja mukoreigia aguariakinu anadiakuae ja ije vierafe.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Rove na igia kuariako fie. Jaeje jaka e mako viene ije bu bigiake ijia utanoejo ijieki. E bu vame ijia ja biediavo ije bu vierafero jaeje jaka e maro bu ijiege vierafe. Rove oe jone guove ije buneka ma oeva igekino kiae.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiamo be fu urina kuae, E Nijasiamo na vierafe vua ijiege a kuaemo ije aka no arafiruona vua ise kuaemono kuae.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije ja vua akae e nijasiavo ije jadua janika jumefo! Ijadufuo maeje Mosisi akae fuone fu isoema ije fume maeje e bu iriniadufuo ijiaru isoe. Rove jare una kuke akae uruvana binodua naeva ijadufuo e bu iriniakuvega fuka naebe mani. Ja ijiege rena jaka irufui kame e ije vajiave rove ja kojo ja una bino ifejiavo baki.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ja ijiege revo ijadufuo Godi fune fuone izege fu mukoe vierafemo ijia fu isuibe ijiege kuae,
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ro kuke e Feresi vua akae nijasiavo ije nika jumefo! Ijadufuo maeje ja vua maeje e gue kuariana nijasiavo baki ro jaka kame urieve. Ro kuke jadua ja kojo vame ma karivadufuo ije ja ijia kenoevo baki. Ja e ije bu vame ma karivadufuo ije abekuae vierafevo ijiebuo vame ije jaka jare bijukuriaejiavono kiae.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.