Lucas 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme maza be Jesu fu are be ijia fina baname isoemo ijia e vua fuone fiemo be fu urina vua be Jesu kuarae. Fu kuae, E Ireobo ni izege Joni e do ruoriamo fu e vua fuone fievo ije baname isoena nijasiaema ijiege adua no nijasuono kuae.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina kiae, Ja baname isoekuva ni ijiege isoena kuarafo.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ro maza besubesu ire no idufuo ije vajuone.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ro ni izege no kairafa gue bu nuvuone ise rega ije no giana arevo ijiege ni ise nuvuone guona arene. Ro ade arega no irufui binobino biediavo.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesu fune baname isoena nijasiama areme una vua be ijiege mena e vua fuone fievo ije kuariae. Fu kiae, E ige ja kariva ijia e be a muge ve ufirema ijia a kai one ijadufuo are ijia va kuako, Eko uviano abe burete inokubeke ifejieke?
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ijadufuo maeje na kai none be fuka iviama ruae rove na irere vaja fu ikuva bakino kuake.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Rove kai one ije fu uria guove ijia umeke nakinu kuako, Kaino na age bara none ijena noneka ni naoe. Ijadufuo nabe uri ire bino ifejakono kuake.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Fu kai one ma ro fu migegire urina burete kena vajakuma baki. Rove aka kukuma viene ijia kanakanamo ijadufuo fu urina kena vajakono kiae.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ijadufuo na kuariako fiefo. Ja oenoene Godi baname isoevo ije maza boeje giriesana kukuma kuaraga fu kena vajiafo. Ro kuke maza boeje giriesana rerevo ije ja gake. Ro ja viene ijia kukuma kanakanavo ije viene fu joefuo daoveke.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ijadufuo eranebe bu fu kuakuva bu kedufuo ro kuke bu rerekuva buka giadufuo. Ro bu kanakanakuva viene ije fu buefuo daovejiake.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ro kuke igia fie, e be erare a fari one fu kijume ikiro kuakuma abe uri tabare abe make?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ro fu kukoruko ufuifuo kuakuma abe uri suge abena make?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 E gure jaka e ise rove jaka ire ma ijiaru anafa jone vajiavo. Ro Asoe jone saove gufia fino ije fuka ja ireobo oetuamo ijadufuo fu Kavene Akae kena erarebe bu kuavo ije vajiake.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Areme ve ijia Jesu fu e be kavene ise ijare dabe ninaruko fu naebe vua kuaemo fu ijia fino fu gae. Fu gana uri kavene ise ije kuriaerena kuamo fu e ije arena vae. Fu arene vakoga e ije fu ijia zinuevena una vua kuaemo e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Rove e gue bu kuae, E ije fu e Birizibu e ije kavene ise samuagiamo ijare daro maema ijadufuo fu kavene ise ije rorukiaga bu usiae vakono kuae.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ro e gue bu Jesu biesirikuae uri kuae, Ni ire sumiki be rega no ijia Godido daro ije gana ma vierafeno kuae.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu uri vua be mena ijiege kuariae. Fu kiae, Aesakae be e bu afuina besu karijo ije bu dabe atana guegue rena bue bijaekuva bune korubuo are buone ije bune dabe iseredufuo. Ro kuke e agane be bu ata guegue rena una bue bijaekuva ive buone ije bune korubuo dabe isereke.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ijadufuo Setanido are ijia e fuone budua bu ijiege dabe ata guegue rena una bue bijaekuva bu izege jiagadogo karivake? Ro kuke ja kuae kavene ise ije na kiaga bu usiae vako ije na kavene ise Birizibure daro miega na ijiege revono kuae.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ro na Birizibudo daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakoga ije ja vierafe e jone bu erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako? Ni e jone kiaga na erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako ije kuariaga ja fiefo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ro ja gaga na Godido daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakogakuva ni vierafe maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune ruaemaro ja ije vierafeke.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ro kuke igia fie, e daroki be fu sinuome bijaevo ije kanafuima are fuone ije samuana fikuma ire fuone boeje bu mukoreigia naoke.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Rove e ka ma daroki be fu kekena e sibaneke daroki be fu ire boeje kanafuina samuagiamo ije farena juvuakiro sime fuone kamazake. Areme fune are fuone ijia aru ire fuone fu ude kanafui nana ijia bijua fino ije karina kairafa fuone ata ivajiae.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ijadufuo ebe erare fu naebe nosiki remo ije na vierafe e ije fu e ani none. Ro erare fu naebe na ifejiena e kaenamiamo e ije fuka e kame ataga bu giegisa vakono kiae.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Areme Jesu fu urina kiae, Kavene ise be fu e be dabe nironoena areme e ije arena vake. Fu va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Nane ka una are none na ude fiva ijia vakono kuaeke.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Areme fune una vaga are fuone fu ude fima ije bune amaerima areva funeka mukore.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ijadufuo fune una va kavene ise seveni ka ma ise ije kaenamiana una ro are ijia karike. Ro kavene ise ije bu una e ije nirokuva funeka biona ma ise ijia finoekono kiae.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesu fu vua ijiege kuariama furikoga bara be fu e uve ijia urina kumei, Na vierafe bara erare a bietanana samuagaema ije fuka ireobo oemareno kumei.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ro Jesu fu una kuae, Vua ije aka ma kuaeme. Ijadufuo na vierafe e ije erare fu Godido vua ije fiena iriniavo ije budua buka oemareno kuae.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Areme Jesu fu giake buka e uruvana biona fuone rovoga fu giae. Ijadufuo fu urina kiae, E ige iviama kariva ije bu vame ise binobino bu renoejo ije buka naebe arei. Rove bu vierafe naka ire sumiki bino rega bu giakuae bu ije vierafei. Ro na vierafe name e Jona irere fu isuibe rema ijiaru rena nijasiaga ja gake.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ro ire ije fu rema ije fu e Ninivako ijiebuo nuga nijana maza inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo vame besu ijiege Ema igiebuo Fari ige nadua na mako ijia maza inokube ijia naga ja gake.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ro maza radekuma ije Godi fu una e boeje ijiebuo ise ije ke mazie giake ruomo ijia na vierafe bara ireobo be are Siba samuamo ije fuka ja umui bijiana vua ise joesina kuaeke. Ijadufuo maeje aesakae fuone ije fuka mumabo rove fuka urina una e Soromonido vua maeje fu kuaemo ije fiekiro vae. Ro e Soromonido vua mukore ije fume sibaneke anuigi ro ire ige na renoevo ijare fuka ma anuigi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ijadufuo na vierafe maza rade e Ninivako ije buka urina ise jone ja revo ijadufuo umui bijiana joesina kuaeke. Ijadufuo maeje e Jona fume ema rove buka vua fuone fiena una fu irinana ise buone ijuoegafiae. E Jona irere fu rema ije fume sibaneke anuigi ro irere na iviama renoevo ijare fuka ma anuigino kiae.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E be fu erare raete sanana abe sauikuma baki. Ro fuka abena are samadukua ijia nijaga e bu ijia gakinu aru ruadufuo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Vame besu ijiege ni jone ije fu vajae jone foteke ijadufuo raete ijene. Ijadufuo ni jone bu mukoe maturaekuva vajae jone fuka mukoreigia sanake. Ro ni jone bu maza boeje ire ise ije gianoekuva vajae jone fuka ma tituteke.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ijadufuo nika mukoreigia jone samuanamikina titutema ije fu naebe vajae jone fu sanaema ije okuradufuo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ja ijiege rekuva vajae jone boeje bube titutekiro buka maza boeje urukeigia sanakono kiae.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 — ausente —
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ijadufuo E Ireobo fu urina e ije kuae, Iviama e Feresi ige nane giaga jame vajae surive jone ijiaru do ruenoeve. Rove oe jone guove ije jaka vame ise uruvana renokuae vierafeve.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E gure isema vierafevo gurie, Godi e ije fu vajae surive jone ije amaeriaema e ijare una kuke oe jone ije amaeriae.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ijadufuo vajae surive jone ije ja kame uruke vierafevo ije arefo. Ro nika urina oe jone ijiakuma ma vierafekinu kairafa jone oetuana ifejiaga fu ja maradiafo.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ro igia fie, e Feresi ije ja isekijo nika jumefo! Ja ire isesina bino ja juare jone ijia masivo ije gue jaka kena una Godi vajavo ije funeka mare. Rove ja una e ije bu isema karinoejo ije jaka ifejiakinu ro kuke Godi mukoreigia oetuavo baki. Ire inokiro ije e ifejiakinuro Godi oetuadufuo ije Godido nidua ijia buka ma anuigi. Ijadufuo nika urina ire ije Godi fu oemaedufuo ije maza boeje mimatanoefo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ro kuke e Feresi ije janika jumefo! Ijadufuo maeje ja are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aru vako ije jaka fata maejia karikuae vierafevo. Ro kuke ja vierafe e buka are ije bu afuina ire fuaevejo ijia ja mukoreigia aguariakinu anadiakuae ja ije vierafe.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Rove na igia kuariako fie. Jaeje jaka e mako viene ije bu bigiake ijia utanoejo ijieki. E bu vame ijia ja biediavo ije bu vierafero jaeje jaka e maro bu ijiege vierafe. Rove oe jone guove ije buneka ma oeva igekino kiae.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiamo be fu urina kuae, E Nijasiamo na vierafe vua ijiege a kuaemo ije aka no arafiruona vua ise kuaemono kuae.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije ja vua akae e nijasiavo ije jadua janika jumefo! Ijadufuo maeje Mosisi akae fuone fu isoema ije fume maeje e bu iriniadufuo ijiaru isoe. Rove jare una kuke akae uruvana binodua naeva ijadufuo e bu iriniakuvega fuka naebe mani. Ja ijiege rena jaka irufui kame e ije vajiave rove ja kojo ja una bino ifejiavo baki.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ja ijiege revo ijadufuo Godi fune fuone izege fu mukoe vierafemo ijia fu isuibe ijiege kuae,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ro kuke e Feresi vua akae nijasiavo ije nika jumefo! Ijadufuo maeje ja vua maeje e gue kuariana nijasiavo baki ro jaka kame urieve. Ro kuke jadua ja kojo vame ma karivadufuo ije ja ijia kenoevo baki. Ja e ije bu vame ma karivadufuo ije abekuae vierafevo ijiebuo vame ije jaka jare bijukuriaejiavono kiae.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.