Lucas 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Areme maza be Jesu fu are be ijia fina baname isoemo ijia e vua fuone fiemo be fu urina vua be Jesu kuarae. Fu kuae, E Ireobo ni izege Joni e do ruoriamo fu e vua fuone fievo ije baname isoena nijasiaema ijiege adua no nijasuono kuae.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina kiae, Ja baname isoekuva ni ijiege isoena kuarafo.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ro maza besubesu ire no idufuo ije vajuone.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ro ni izege no kairafa gue bu nuvuone ise rega ije no giana arevo ijiege ni ise nuvuone guona arene. Ro ade arega no irufui binobino biediavo.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesu fune baname isoena nijasiama areme una vua be ijiege mena e vua fuone fievo ije kuariae. Fu kiae, E ige ja kariva ijia e be a muge ve ufirema ijia a kai one ijadufuo are ijia va kuako, Eko uviano abe burete inokubeke ifejieke?
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ijadufuo maeje na kai none be fuka iviama ruae rove na irere vaja fu ikuva bakino kuake.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Rove kai one ije fu uria guove ijia umeke nakinu kuako, Kaino na age bara none ijena noneka ni naoe. Ijadufuo nabe uri ire bino ifejakono kuake.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Fu kai one ma ro fu migegire urina burete kena vajakuma baki. Rove aka kukuma viene ijia kanakanamo ijadufuo fu urina kena vajakono kiae.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ijadufuo na kuariako fiefo. Ja oenoene Godi baname isoevo ije maza boeje giriesana kukuma kuaraga fu kena vajiafo. Ro kuke maza boeje giriesana rerevo ije ja gake. Ro ja viene ijia kukuma kanakanavo ije viene fu joefuo daoveke.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ijadufuo eranebe bu fu kuakuva bu kedufuo ro kuke bu rerekuva buka giadufuo. Ro bu kanakanakuva viene ije fu buefuo daovejiake.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ro kuke igia fie, e be erare a fari one fu kijume ikiro kuakuma abe uri tabare abe make?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ro fu kukoruko ufuifuo kuakuma abe uri suge abena make?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 E gure jaka e ise rove jaka ire ma ijiaru anafa jone vajiavo. Ro Asoe jone saove gufia fino ije fuka ja ireobo oetuamo ijadufuo fu Kavene Akae kena erarebe bu kuavo ije vajiake.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Areme ve ijia Jesu fu e be kavene ise ijare dabe ninaruko fu naebe vua kuaemo fu ijia fino fu gae. Fu gana uri kavene ise ije kuriaerena kuamo fu e ije arena vae. Fu arene vakoga e ije fu ijia zinuevena una vua kuaemo e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Rove e gue bu kuae, E ije fu e Birizibu e ije kavene ise samuagiamo ijare daro maema ijadufuo fu kavene ise ije rorukiaga bu usiae vakono kuae.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ro e gue bu Jesu biesirikuae uri kuae, Ni ire sumiki be rega no ijia Godido daro ije gana ma vierafeno kuae.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu uri vua be mena ijiege kuariae. Fu kiae, Aesakae be e bu afuina besu karijo ije bu dabe atana guegue rena bue bijaekuva bune korubuo are buone ije bune dabe iseredufuo. Ro kuke e agane be bu ata guegue rena una bue bijaekuva ive buone ije bune korubuo dabe isereke.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ijadufuo Setanido are ijia e fuone budua bu ijiege dabe ata guegue rena una bue bijaekuva bu izege jiagadogo karivake? Ro kuke ja kuae kavene ise ije na kiaga bu usiae vako ije na kavene ise Birizibure daro miega na ijiege revono kuae.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ro na Birizibudo daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakoga ije ja vierafe e jone bu erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako? Ni e jone kiaga na erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako ije kuariaga ja fiefo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ro ja gaga na Godido daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakogakuva ni vierafe maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune ruaemaro ja ije vierafeke.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ro kuke igia fie, e daroki be fu sinuome bijaevo ije kanafuima are fuone ije samuana fikuma ire fuone boeje bu mukoreigia naoke.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Rove e ka ma daroki be fu kekena e sibaneke daroki be fu ire boeje kanafuina samuagiamo ije farena juvuakiro sime fuone kamazake. Areme fune are fuone ijia aru ire fuone fu ude kanafui nana ijia bijua fino ije karina kairafa fuone ata ivajiae.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Ijadufuo ebe erare fu naebe nosiki remo ije na vierafe e ije fu e ani none. Ro erare fu naebe na ifejiena e kaenamiamo e ije fuka e kame ataga bu giegisa vakono kiae.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Areme Jesu fu urina kiae, Kavene ise be fu e be dabe nironoena areme e ije arena vake. Fu va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Nane ka una are none na ude fiva ijia vakono kuaeke.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Areme fune una vaga are fuone fu ude fima ije bune amaerima areva funeka mukore.
25 E, chegando, acha-
26 Ijadufuo fune una va kavene ise seveni ka ma ise ije kaenamiana una ro are ijia karike. Ro kavene ise ije bu una e ije nirokuva funeka biona ma ise ijia finoekono kiae.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesu fu vua ijiege kuariama furikoga bara be fu e uve ijia urina kumei, Na vierafe bara erare a bietanana samuagaema ije fuka ireobo oemareno kumei.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ro Jesu fu una kuae, Vua ije aka ma kuaeme. Ijadufuo na vierafe e ije erare fu Godido vua ije fiena iriniavo ije budua buka oemareno kuae.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Areme Jesu fu giake buka e uruvana biona fuone rovoga fu giae. Ijadufuo fu urina kiae, E ige iviama kariva ije bu vame ise binobino bu renoejo ije buka naebe arei. Rove bu vierafe naka ire sumiki bino rega bu giakuae bu ije vierafei. Ro na vierafe name e Jona irere fu isuibe rema ijiaru rena nijasiaga ja gake.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ro ire ije fu rema ije fu e Ninivako ijiebuo nuga nijana maza inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo vame besu ijiege Ema igiebuo Fari ige nadua na mako ijia maza inokube ijia naga ja gake.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ro maza radekuma ije Godi fu una e boeje ijiebuo ise ije ke mazie giake ruomo ijia na vierafe bara ireobo be are Siba samuamo ije fuka ja umui bijiana vua ise joesina kuaeke. Ijadufuo maeje aesakae fuone ije fuka mumabo rove fuka urina una e Soromonido vua maeje fu kuaemo ije fiekiro vae. Ro e Soromonido vua mukore ije fume sibaneke anuigi ro ire ige na renoevo ijare fuka ma anuigi.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ijadufuo na vierafe maza rade e Ninivako ije buka urina ise jone ja revo ijadufuo umui bijiana joesina kuaeke. Ijadufuo maeje e Jona fume ema rove buka vua fuone fiena una fu irinana ise buone ijuoegafiae. E Jona irere fu rema ije fume sibaneke anuigi ro irere na iviama renoevo ijare fuka ma anuigino kiae.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E be fu erare raete sanana abe sauikuma baki. Ro fuka abena are samadukua ijia nijaga e bu ijia gakinu aru ruadufuo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Vame besu ijiege ni jone ije fu vajae jone foteke ijadufuo raete ijene. Ijadufuo ni jone bu mukoe maturaekuva vajae jone fuka mukoreigia sanake. Ro ni jone bu maza boeje ire ise ije gianoekuva vajae jone fuka ma tituteke.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ijadufuo nika mukoreigia jone samuanamikina titutema ije fu naebe vajae jone fu sanaema ije okuradufuo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ja ijiege rekuva vajae jone boeje bube titutekiro buka maza boeje urukeigia sanakono kiae.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 — ausente —
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 — ausente —
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ijadufuo E Ireobo fu urina e ije kuae, Iviama e Feresi ige nane giaga jame vajae surive jone ijiaru do ruenoeve. Rove oe jone guove ije jaka vame ise uruvana renokuae vierafeve.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E gure isema vierafevo gurie, Godi e ije fu vajae surive jone ije amaeriaema e ijare una kuke oe jone ije amaeriae.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ijadufuo vajae surive jone ije ja kame uruke vierafevo ije arefo. Ro nika urina oe jone ijiakuma ma vierafekinu kairafa jone oetuana ifejiaga fu ja maradiafo.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ro igia fie, e Feresi ije ja isekijo nika jumefo! Ja ire isesina bino ja juare jone ijia masivo ije gue jaka kena una Godi vajavo ije funeka mare. Rove ja una e ije bu isema karinoejo ije jaka ifejiakinu ro kuke Godi mukoreigia oetuavo baki. Ire inokiro ije e ifejiakinuro Godi oetuadufuo ije Godido nidua ijia buka ma anuigi. Ijadufuo nika urina ire ije Godi fu oemaedufuo ije maza boeje mimatanoefo.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Ro kuke e Feresi ije janika jumefo! Ijadufuo maeje ja are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aru vako ije jaka fata maejia karikuae vierafevo. Ro kuke ja vierafe e buka are ije bu afuina ire fuaevejo ijia ja mukoreigia aguariakinu anadiakuae ja ije vierafe.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Rove na igia kuariako fie. Jaeje jaka e mako viene ije bu bigiake ijia utanoejo ijieki. E bu vame ijia ja biediavo ije bu vierafero jaeje jaka e maro bu ijiege vierafe. Rove oe jone guove ije buneka ma oeva igekino kiae.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiamo be fu urina kuae, E Nijasiamo na vierafe vua ijiege a kuaemo ije aka no arafiruona vua ise kuaemono kuae.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije ja vua akae e nijasiavo ije jadua janika jumefo! Ijadufuo maeje Mosisi akae fuone fu isoema ije fume maeje e bu iriniadufuo ijiaru isoe. Rove jare una kuke akae uruvana binodua naeva ijadufuo e bu iriniakuvega fuka naebe mani. Ja ijiege rena jaka irufui kame e ije vajiave rove ja kojo ja una bino ifejiavo baki.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ja ijiege revo ijadufuo Godi fune fuone izege fu mukoe vierafemo ijia fu isuibe ijiege kuae,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ro kuke e Feresi vua akae nijasiavo ije nika jumefo! Ijadufuo maeje ja vua maeje e gue kuariana nijasiavo baki ro jaka kame urieve. Ro kuke jadua ja kojo vame ma karivadufuo ije ja ijia kenoevo baki. Ja e ije bu vame ma karivadufuo ije abekuae vierafevo ijiebuo vame ije jaka jare bijukuriaejiavono kiae.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.