Lucas 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza be Jesu fu are be ijia fina baname isoemo ijia e vua fuone fiemo be fu urina vua be Jesu kuarae. Fu kuae, E Ireobo ni izege Joni e do ruoriamo fu e vua fuone fievo ije baname isoena nijasiaema ijiege adua no nijasuono kuae.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina kiae, Ja baname isoekuva ni ijiege isoena kuarafo.
2 Então Jesus disse:
3 Ro maza besubesu ire no idufuo ije vajuone.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ro ni izege no kairafa gue bu nuvuone ise rega ije no giana arevo ijiege ni ise nuvuone guona arene. Ro ade arega no irufui binobino biediavo.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesu fune baname isoena nijasiama areme una vua be ijiege mena e vua fuone fievo ije kuariae. Fu kiae, E ige ja kariva ijia e be a muge ve ufirema ijia a kai one ijadufuo are ijia va kuako, Eko uviano abe burete inokubeke ifejieke?
5 Jesus disse ainda:
6 Ijadufuo maeje na kai none be fuka iviama ruae rove na irere vaja fu ikuva bakino kuake.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Rove kai one ije fu uria guove ijia umeke nakinu kuako, Kaino na age bara none ijena noneka ni naoe. Ijadufuo nabe uri ire bino ifejakono kuake.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Fu kai one ma ro fu migegire urina burete kena vajakuma baki. Rove aka kukuma viene ijia kanakanamo ijadufuo fu urina kena vajakono kiae.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ijadufuo na kuariako fiefo. Ja oenoene Godi baname isoevo ije maza boeje giriesana kukuma kuaraga fu kena vajiafo. Ro kuke maza boeje giriesana rerevo ije ja gake. Ro ja viene ijia kukuma kanakanavo ije viene fu joefuo daoveke.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ijadufuo eranebe bu fu kuakuva bu kedufuo ro kuke bu rerekuva buka giadufuo. Ro bu kanakanakuva viene ije fu buefuo daovejiake.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ro kuke igia fie, e be erare a fari one fu kijume ikiro kuakuma abe uri tabare abe make?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ro fu kukoruko ufuifuo kuakuma abe uri suge abena make?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 E gure jaka e ise rove jaka ire ma ijiaru anafa jone vajiavo. Ro Asoe jone saove gufia fino ije fuka ja ireobo oetuamo ijadufuo fu Kavene Akae kena erarebe bu kuavo ije vajiake.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Areme ve ijia Jesu fu e be kavene ise ijare dabe ninaruko fu naebe vua kuaemo fu ijia fino fu gae. Fu gana uri kavene ise ije kuriaerena kuamo fu e ije arena vae. Fu arene vakoga e ije fu ijia zinuevena una vua kuaemo e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Rove e gue bu kuae, E ije fu e Birizibu e ije kavene ise samuagiamo ijare daro maema ijadufuo fu kavene ise ije rorukiaga bu usiae vakono kuae.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ro e gue bu Jesu biesirikuae uri kuae, Ni ire sumiki be rega no ijia Godido daro ije gana ma vierafeno kuae.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu uri vua be mena ijiege kuariae. Fu kiae, Aesakae be e bu afuina besu karijo ije bu dabe atana guegue rena bue bijaekuva bune korubuo are buone ije bune dabe iseredufuo. Ro kuke e agane be bu ata guegue rena una bue bijaekuva ive buone ije bune korubuo dabe isereke.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ijadufuo Setanido are ijia e fuone budua bu ijiege dabe ata guegue rena una bue bijaekuva bu izege jiagadogo karivake? Ro kuke ja kuae kavene ise ije na kiaga bu usiae vako ije na kavene ise Birizibure daro miega na ijiege revono kuae.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ro na Birizibudo daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakoga ije ja vierafe e jone bu erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako? Ni e jone kiaga na erado daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vako ije kuariaga ja fiefo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ro ja gaga na Godido daro ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vakogakuva ni vierafe maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune ruaemaro ja ije vierafeke.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ro kuke igia fie, e daroki be fu sinuome bijaevo ije kanafuima are fuone ije samuana fikuma ire fuone boeje bu mukoreigia naoke.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Rove e ka ma daroki be fu kekena e sibaneke daroki be fu ire boeje kanafuina samuagiamo ije farena juvuakiro sime fuone kamazake. Areme fune are fuone ijia aru ire fuone fu ude kanafui nana ijia bijua fino ije karina kairafa fuone ata ivajiae.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ijadufuo ebe erare fu naebe nosiki remo ije na vierafe e ije fu e ani none. Ro erare fu naebe na ifejiena e kaenamiamo e ije fuka e kame ataga bu giegisa vakono kiae.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Areme Jesu fu urina kiae, Kavene ise be fu e be dabe nironoena areme e ije arena vake. Fu va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Nane ka una are none na ude fiva ijia vakono kuaeke.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Areme fune una vaga are fuone fu ude fima ije bune amaerima areva funeka mukore.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ijadufuo fune una va kavene ise seveni ka ma ise ije kaenamiana una ro are ijia karike. Ro kavene ise ije bu una e ije nirokuva funeka biona ma ise ijia finoekono kiae.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesu fu vua ijiege kuariama furikoga bara be fu e uve ijia urina kumei, Na vierafe bara erare a bietanana samuagaema ije fuka ireobo oemareno kumei.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ro Jesu fu una kuae, Vua ije aka ma kuaeme. Ijadufuo na vierafe e ije erare fu Godido vua ije fiena iriniavo ije budua buka oemareno kuae.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Areme Jesu fu giake buka e uruvana biona fuone rovoga fu giae. Ijadufuo fu urina kiae, E ige iviama kariva ije bu vame ise binobino bu renoejo ije buka naebe arei. Rove bu vierafe naka ire sumiki bino rega bu giakuae bu ije vierafei. Ro na vierafe name e Jona irere fu isuibe rema ijiaru rena nijasiaga ja gake.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ro ire ije fu rema ije fu e Ninivako ijiebuo nuga nijana maza inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo vame besu ijiege Ema igiebuo Fari ige nadua na mako ijia maza inokube ijia naga ja gake.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ro maza radekuma ije Godi fu una e boeje ijiebuo ise ije ke mazie giake ruomo ijia na vierafe bara ireobo be are Siba samuamo ije fuka ja umui bijiana vua ise joesina kuaeke. Ijadufuo maeje aesakae fuone ije fuka mumabo rove fuka urina una e Soromonido vua maeje fu kuaemo ije fiekiro vae. Ro e Soromonido vua mukore ije fume sibaneke anuigi ro ire ige na renoevo ijare fuka ma anuigi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ijadufuo na vierafe maza rade e Ninivako ije buka urina ise jone ja revo ijadufuo umui bijiana joesina kuaeke. Ijadufuo maeje e Jona fume ema rove buka vua fuone fiena una fu irinana ise buone ijuoegafiae. E Jona irere fu rema ije fume sibaneke anuigi ro irere na iviama renoevo ijare fuka ma anuigino kiae.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E be fu erare raete sanana abe sauikuma baki. Ro fuka abena are samadukua ijia nijaga e bu ijia gakinu aru ruadufuo.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Vame besu ijiege ni jone ije fu vajae jone foteke ijadufuo raete ijene. Ijadufuo ni jone bu mukoe maturaekuva vajae jone fuka mukoreigia sanake. Ro ni jone bu maza boeje ire ise ije gianoekuva vajae jone fuka ma tituteke.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ijadufuo nika mukoreigia jone samuanamikina titutema ije fu naebe vajae jone fu sanaema ije okuradufuo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ja ijiege rekuva vajae jone boeje bube titutekiro buka maza boeje urukeigia sanakono kiae.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 — ausente —
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ijadufuo E Ireobo fu urina e ije kuae, Iviama e Feresi ige nane giaga jame vajae surive jone ijiaru do ruenoeve. Rove oe jone guove ije jaka vame ise uruvana renokuae vierafeve.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 E gure isema vierafevo gurie, Godi e ije fu vajae surive jone ije amaeriaema e ijare una kuke oe jone ije amaeriae.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ijadufuo vajae surive jone ije ja kame uruke vierafevo ije arefo. Ro nika urina oe jone ijiakuma ma vierafekinu kairafa jone oetuana ifejiaga fu ja maradiafo.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ro igia fie, e Feresi ije ja isekijo nika jumefo! Ja ire isesina bino ja juare jone ijia masivo ije gue jaka kena una Godi vajavo ije funeka mare. Rove ja una e ije bu isema karinoejo ije jaka ifejiakinu ro kuke Godi mukoreigia oetuavo baki. Ire inokiro ije e ifejiakinuro Godi oetuadufuo ije Godido nidua ijia buka ma anuigi. Ijadufuo nika urina ire ije Godi fu oemaedufuo ije maza boeje mimatanoefo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ro kuke e Feresi ije janika jumefo! Ijadufuo maeje ja are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aru vako ije jaka fata maejia karikuae vierafevo. Ro kuke ja vierafe e buka are ije bu afuina ire fuaevejo ijia ja mukoreigia aguariakinu anadiakuae ja ije vierafe.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Rove na igia kuariako fie. Jaeje jaka e mako viene ije bu bigiake ijia utanoejo ijieki. E bu vame ijia ja biediavo ije bu vierafero jaeje jaka e maro bu ijiege vierafe. Rove oe jone guove ije buneka ma oeva igekino kiae.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiamo be fu urina kuae, E Nijasiamo na vierafe vua ijiege a kuaemo ije aka no arafiruona vua ise kuaemono kuae.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije ja vua akae e nijasiavo ije jadua janika jumefo! Ijadufuo maeje Mosisi akae fuone fu isoema ije fume maeje e bu iriniadufuo ijiaru isoe. Rove jare una kuke akae uruvana binodua naeva ijadufuo e bu iriniakuvega fuka naebe mani. Ja ijiege rena jaka irufui kame e ije vajiave rove ja kojo ja una bino ifejiavo baki.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ja ijiege revo ijadufuo Godi fune fuone izege fu mukoe vierafemo ijia fu isuibe ijiege kuae,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ro kuke e Feresi vua akae nijasiavo ije nika jumefo! Ijadufuo maeje ja vua maeje e gue kuariana nijasiavo baki ro jaka kame urieve. Ro kuke jadua ja kojo vame ma karivadufuo ije ja ijia kenoevo baki. Ja e ije bu vame ma karivadufuo ije abekuae vierafevo ijiebuo vame ije jaka jare bijukuriaejiavono kiae.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.