João 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme rade Jesu fune aesakae Gareri ijia oenoekinu e ije vua nijasianoe ro fu naebe una sakae Judia ijia oenoekiro vierafei. Ijadufuo maeje Jiusi e mamekanu ije bu fu kanakuae samuana kariva ijadufuo fu ijiege rei.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 A igia sauina fikuma e are irore boege bu izege a ma vierafekuva baki. Ijadufuo a vierafe e boeje bu a gana ma vierafekuva ni urina una gamia Judia e uruvana bu afuina iro ijo ijia va ire sumiki ije rega bu gano kuae.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ro vua ije bu Jesudo uviarafa ijiebe ijiege kuarae rove budua bu Jesu ma vierafevo baki.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jaeje ja maza binobino e bu iro ikuae afuivo ije maza bino ja va ro bino ja arevo ije fune marei. Rove naeje na maza none fu naebe abema ijadufuo nabe vake.
6 Ele respondeu:
7 Ro igia fie, e ume igeko ije jaeje bu ziegafiavo baki ro naeje buka ziegafiekinu ijuonevo. Ijadufuo maeje na ise buone bu renoejo ije samadukua visuna kuariavo ijadufuo bu na ijiege revo.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ijadufuo ni jare iro ijia vakiro naeje nabe vuake. Ijadufuo maeje maza none fu naebe abemano kiae.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jesu fu ijiege kuariana areme fune mu sibaneke Gareri ijia finoe.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Areme Jesudo uviarafa ije bune Judia iro ije bu ivo ijia vakoga fu mauike rade nuvediana vae.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Fu vakogana Jiusibuo e mamekanu iro ijia kariva ije bu urina e ije afuiva uve ijia Jesu rerei. Bu rerenoekinu uri e ije kuariana kiavo, E ije fu izieburekiga nijasuo no gano kiae.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ro e ije afuiva ijia e gue bu mauike karina fuesina bue kuaevo. E ije fuka e mano kuae. Ro e gue bu kuae, E ije fuka vua kufui ije e uruvana nijasianoeno kuae.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 E ije bu Jesu dabe ijiege fuesina kuaenoe. Rove bu naebe abe uruke kuaena samadire ijadufuo maeje bu e Jiusibuo e mamekanu ije jumei.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Areme iro ije bune ina ririkineva ijia Jesu fune va Godido Are ijia aru e ije vua zinuevena nijasiae.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Fu ijiege nijasiamoga Jiusi e mamekanu ije bu gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, E ije fu Godido buki akae ijia bu nijaeva baki ro fu izege vua maeje mukoe vierafemano kuae?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua ige na kuariavo ije fu none bakiro fu e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua.
16 Jesus disse:
17 Ijadufuo e ije erare fu Godido vierafema ijia kenoeno e ijare vua ige na kuariavo ije fure giena vierafeke. Fu giega vua ige na none vierafeva ijia kuaria ke na Godido vua ije kuariavoga ije fure vierafeke.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ro erare fu vierafe fuone ije dabe kuaenoeno ije fu fuone aroenamikiro fu ije vierafeme. Ro e ije fu vierafe fuka e ije fu kuamo fu ruaema ije dabe aroekiro vierafemo ije vua fuone fuka ma kuaeme ro fu kufuimeno baki.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ro igia fie, e Mosisi fu akae ije kena vajiae rove e boeje gure kariva ije fu e besu erare akae ije mukoe irinaema baki. Ro ja irerefuo na kaniekuae rerienoejo kiae.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune urina kumei, E gafe ka kavene iseke niroema gafe a erare kanakuvega a ije kuaemono kumei.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ro Jesu fu una kiae, Na ire sumiki besu maza ije ja mauike karina Godido baname isoevo ijia revo ja gievo jaka oeseradiae.
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ja e bino bu ire gue rega ja giana kuaevo ije ni sone irere bu revo ije gia areme rade kuaedufuo. Ro jame uri ijiebure migegire giana kuaevo ije fuka naebe maremano kiae.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Fu ijiege kuariamoga e Jerusaremeko gue bu una bue kuae, E ije fute e ije e mamekanu bu kanakuae rerenoejo ijene.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 E ije fu jumemo baki ro fuka e boeje ijiebuo niome ijia manina vua kuariame. Rove e mamekanu ije bu una vegue kuaravo baki. Ijadufuo bubite bu vierafega e ije fune ma E Ije Godi fu kuamo fu ruaema ijarega bu naebe una vegue kuarave.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nono e gare fu izia ruaema ije none vierafe. Ro maza rade E Ije Godi fu kuaga fu no karaunuokiro ruakuma ije fu erare fu izia ruaema ije vierafekuma bakino kuae.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 — ausente —
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ijadufuo e gue bune uri fare dabe dibure nujakuae vierafe rove e besukua be fu naebe uri vajae fuone ijia niriae. Ijadufuo maeje maza ije bu fu kanadufuo ije fu naebe abema ijadufuo bu ijia arei.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Rove e ije afuiva ijia e uruvana buka fu ma vierafei. Areme bu una bue kuaevo, No vierafe E Ije bu isuibe kuae fu ruakono kuaeva fu ruakuma fube ire sumiki bino e gare fu rema ije asina rekono kuae.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Areme E Ferisi ije bu e ijiebe vua ijiege Jesusina kuaevoga bu fie. Ijadufuo bu urina e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijena e juo karijo gue kiavo bu Jesu tokuae ruae.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Bu rovoga Jesu fu urina kiae, Naeje na maza sibaneke igia oenoena areme nane una Godi e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vake.
33 Jesus disse:
34 Ro na vakuva jaka uri na rerieke rove ja giekuva baki. Ijadufuo maeje ja are na vako ijia jabe vuakono kiae.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Rove e Jiusi ije bu vua ije fiena una bue kuaevo, E ije fu izia vakuveno ijadufuo fu vakuma nobe gake? Fubite fu uri e Gurikibuo sidove ije e Jiusi bu kariva ijia E Guriki ije vua nijasiake vake?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Fu kuae fu vakuma noka uri fu rereke rove nobe biekono kuae. Ro kuke no are fu fino ije nobe vakono kuaema ije fu irerefuo ijiege kuaemano kuae?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 — ausente —
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 Ro Jesu vua ije fu do ijadufuo kumema ije fu Godido Kavene ije eranebe bu ma vierafena abedufuo fu ijadufuo kumei. Rove maza ijia bu Godido Kavene bu naebe abei ijadufuo maeje Jesu fu naebe baronena una uri are sanaema fuone kave gufia ijia vae.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Areme e boeje bu ijia afuiva ijia e uruvana gue bu Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fie. Ijadufuo bu kuae, E ije no vierafega fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ro e gue bu kuae, E ije fu Godi E Ije fu kuamo fu ruaema ijeno kuae. Ro gue bu kuae, Godi E Ije fu kuaga fu ruadufuo ije fu sakae Gareri ijia ruakuma baki.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ro Godido buki akae ije bu isuibe isoeva ijia fu kuae, E Ije Godi fu kua fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijia ruakono kuae. Ro kuke E Ije bu are Betirieme e Devidi fu fino ijia bietekono kuae.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ijadufuo e ije bune Jesusina ijiege kuaena dabe ata guegue rena bue sagui.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ro e gue buka defarudiamo bu Jesu fare tokuae vierafei rove bu e besukua be fu naebe vajae fuone ije niriae.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Areme e Godido Are juo karijo ije bu Jesu tokuae ruaeva ije bune ijia arena una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije kariva ijia usiae. Bu usiaevoga e Feresi bu urina kiae, Ja irerefuo e ije no kiavo ja vaeva ije ja naebe tona mesiri ruaevano kiae?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Rove e Godido Are ije juo karijo ije bu una kiae, E ije no mesirikuae vae rove no usiaena vua fuone fu kuaemo ije fievo fuka oeseraduomo no ijia arena ruaevano kiae.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Bu ijiege kuariavoga e Feresi ije bu una kiae, Ijiekido no vierafega jadua jabite fune vua fuone ijare oe jone ije fune kame kuderiaejiae.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Rove igia fie, no e Feresi igiakiro e mamekanu ije gue nono fu ma vierafevo baki.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ro e ije ka naebe mukoe vierafevo ije bubite bu e Mosisido akae ije bu naebe mukoe vierafe ijadufuo bu una e ije ma vierafeve. Bu ijiege revo ijadufuo no vierafe Godi fuka rade bu kame vame ise ijia isekafiakono kuae.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — ausente —
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.