João 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme rade Jesu fune aesakae Gareri ijia oenoekinu e ije vua nijasianoe ro fu naebe una sakae Judia ijia oenoekiro vierafei. Ijadufuo maeje Jiusi e mamekanu ije bu fu kanakuae samuana kariva ijadufuo fu ijiege rei.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 A igia sauina fikuma e are irore boege bu izege a ma vierafekuva baki. Ijadufuo a vierafe e boeje bu a gana ma vierafekuva ni urina una gamia Judia e uruvana bu afuina iro ijo ijia va ire sumiki ije rega bu gano kuae.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ro vua ije bu Jesudo uviarafa ijiebe ijiege kuarae rove budua bu Jesu ma vierafevo baki.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jaeje ja maza binobino e bu iro ikuae afuivo ije maza bino ja va ro bino ja arevo ije fune marei. Rove naeje na maza none fu naebe abema ijadufuo nabe vake.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ro igia fie, e ume igeko ije jaeje bu ziegafiavo baki ro naeje buka ziegafiekinu ijuonevo. Ijadufuo maeje na ise buone bu renoejo ije samadukua visuna kuariavo ijadufuo bu na ijiege revo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ijadufuo ni jare iro ijia vakiro naeje nabe vuake. Ijadufuo maeje maza none fu naebe abemano kiae.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jesu fu ijiege kuariana areme fune mu sibaneke Gareri ijia finoe.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Areme Jesudo uviarafa ije bune Judia iro ije bu ivo ijia vakoga fu mauike rade nuvediana vae.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Fu vakogana Jiusibuo e mamekanu iro ijia kariva ije bu urina e ije afuiva uve ijia Jesu rerei. Bu rerenoekinu uri e ije kuariana kiavo, E ije fu izieburekiga nijasuo no gano kiae.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ro e ije afuiva ijia e gue bu mauike karina fuesina bue kuaevo. E ije fuka e mano kuae. Ro e gue bu kuae, E ije fuka vua kufui ije e uruvana nijasianoeno kuae.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 E ije bu Jesu dabe ijiege fuesina kuaenoe. Rove bu naebe abe uruke kuaena samadire ijadufuo maeje bu e Jiusibuo e mamekanu ije jumei.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Areme iro ije bune ina ririkineva ijia Jesu fune va Godido Are ijia aru e ije vua zinuevena nijasiae.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Fu ijiege nijasiamoga Jiusi e mamekanu ije bu gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, E ije fu Godido buki akae ijia bu nijaeva baki ro fu izege vua maeje mukoe vierafemano kuae?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua ige na kuariavo ije fu none bakiro fu e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ijadufuo e ije erare fu Godido vierafema ijia kenoeno e ijare vua ige na kuariavo ije fure giena vierafeke. Fu giega vua ige na none vierafeva ijia kuaria ke na Godido vua ije kuariavoga ije fure vierafeke.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ro erare fu vierafe fuone ije dabe kuaenoeno ije fu fuone aroenamikiro fu ije vierafeme. Ro e ije fu vierafe fuka e ije fu kuamo fu ruaema ije dabe aroekiro vierafemo ije vua fuone fuka ma kuaeme ro fu kufuimeno baki.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ro igia fie, e Mosisi fu akae ije kena vajiae rove e boeje gure kariva ije fu e besu erare akae ije mukoe irinaema baki. Ro ja irerefuo na kaniekuae rerienoejo kiae.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune urina kumei, E gafe ka kavene iseke niroema gafe a erare kanakuvega a ije kuaemono kumei.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ro Jesu fu una kiae, Na ire sumiki besu maza ije ja mauike karina Godido baname isoevo ijia revo ja gievo jaka oeseradiae.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ja e bino bu ire gue rega ja giana kuaevo ije ni sone irere bu revo ije gia areme rade kuaedufuo. Ro jame uri ijiebure migegire giana kuaevo ije fuka naebe maremano kiae.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Fu ijiege kuariamoga e Jerusaremeko gue bu una bue kuae, E ije fute e ije e mamekanu bu kanakuae rerenoejo ijene.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 E ije fu jumemo baki ro fuka e boeje ijiebuo niome ijia manina vua kuariame. Rove e mamekanu ije bu una vegue kuaravo baki. Ijadufuo bubite bu vierafega e ije fune ma E Ije Godi fu kuamo fu ruaema ijarega bu naebe una vegue kuarave.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nono e gare fu izia ruaema ije none vierafe. Ro maza rade E Ije Godi fu kuaga fu no karaunuokiro ruakuma ije fu erare fu izia ruaema ije vierafekuma bakino kuae.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ijadufuo e gue bune uri fare dabe dibure nujakuae vierafe rove e besukua be fu naebe uri vajae fuone ijia niriae. Ijadufuo maeje maza ije bu fu kanadufuo ije fu naebe abema ijadufuo bu ijia arei.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Rove e ije afuiva ijia e uruvana buka fu ma vierafei. Areme bu una bue kuaevo, No vierafe E Ije bu isuibe kuae fu ruakono kuaeva fu ruakuma fube ire sumiki bino e gare fu rema ije asina rekono kuae.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Areme E Ferisi ije bu e ijiebe vua ijiege Jesusina kuaevoga bu fie. Ijadufuo bu urina e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijena e juo karijo gue kiavo bu Jesu tokuae ruae.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Bu rovoga Jesu fu urina kiae, Naeje na maza sibaneke igia oenoena areme nane una Godi e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vake.
33 Jesus disse:
34 Ro na vakuva jaka uri na rerieke rove ja giekuva baki. Ijadufuo maeje ja are na vako ijia jabe vuakono kiae.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Rove e Jiusi ije bu vua ije fiena una bue kuaevo, E ije fu izia vakuveno ijadufuo fu vakuma nobe gake? Fubite fu uri e Gurikibuo sidove ije e Jiusi bu kariva ijia E Guriki ije vua nijasiake vake?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Fu kuae fu vakuma noka uri fu rereke rove nobe biekono kuae. Ro kuke no are fu fino ije nobe vakono kuaema ije fu irerefuo ijiege kuaemano kuae?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ro Jesu vua ije fu do ijadufuo kumema ije fu Godido Kavene ije eranebe bu ma vierafena abedufuo fu ijadufuo kumei. Rove maza ijia bu Godido Kavene bu naebe abei ijadufuo maeje Jesu fu naebe baronena una uri are sanaema fuone kave gufia ijia vae.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Areme e boeje bu ijia afuiva ijia e uruvana gue bu Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fie. Ijadufuo bu kuae, E ije no vierafega fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ro e gue bu kuae, E ije fu Godi E Ije fu kuamo fu ruaema ijeno kuae. Ro gue bu kuae, Godi E Ije fu kuaga fu ruadufuo ije fu sakae Gareri ijia ruakuma baki.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ro Godido buki akae ije bu isuibe isoeva ijia fu kuae, E Ije Godi fu kua fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijia ruakono kuae. Ro kuke E Ije bu are Betirieme e Devidi fu fino ijia bietekono kuae.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ijadufuo e ije bune Jesusina ijiege kuaena dabe ata guegue rena bue sagui.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ro e gue buka defarudiamo bu Jesu fare tokuae vierafei rove bu e besukua be fu naebe vajae fuone ije niriae.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Areme e Godido Are juo karijo ije bu Jesu tokuae ruaeva ije bune ijia arena una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije kariva ijia usiae. Bu usiaevoga e Feresi bu urina kiae, Ja irerefuo e ije no kiavo ja vaeva ije ja naebe tona mesiri ruaevano kiae?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Rove e Godido Are ije juo karijo ije bu una kiae, E ije no mesirikuae vae rove no usiaena vua fuone fu kuaemo ije fievo fuka oeseraduomo no ijia arena ruaevano kiae.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Bu ijiege kuariavoga e Feresi ije bu una kiae, Ijiekido no vierafega jadua jabite fune vua fuone ijare oe jone ije fune kame kuderiaejiae.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Rove igia fie, no e Feresi igiakiro e mamekanu ije gue nono fu ma vierafevo baki.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ro e ije ka naebe mukoe vierafevo ije bubite bu e Mosisido akae ije bu naebe mukoe vierafe ijadufuo bu una e ije ma vierafeve. Bu ijiege revo ijadufuo no vierafe Godi fuka rade bu kame vame ise ijia isekafiakono kuae.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.