João 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme rade Jesu fune aesakae Gareri ijia oenoekinu e ije vua nijasianoe ro fu naebe una sakae Judia ijia oenoekiro vierafei. Ijadufuo maeje Jiusi e mamekanu ije bu fu kanakuae samuana kariva ijadufuo fu ijiege rei.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A igia sauina fikuma e are irore boege bu izege a ma vierafekuva baki. Ijadufuo a vierafe e boeje bu a gana ma vierafekuva ni urina una gamia Judia e uruvana bu afuina iro ijo ijia va ire sumiki ije rega bu gano kuae.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ro vua ije bu Jesudo uviarafa ijiebe ijiege kuarae rove budua bu Jesu ma vierafevo baki.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jaeje ja maza binobino e bu iro ikuae afuivo ije maza bino ja va ro bino ja arevo ije fune marei. Rove naeje na maza none fu naebe abema ijadufuo nabe vake.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ro igia fie, e ume igeko ije jaeje bu ziegafiavo baki ro naeje buka ziegafiekinu ijuonevo. Ijadufuo maeje na ise buone bu renoejo ije samadukua visuna kuariavo ijadufuo bu na ijiege revo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ijadufuo ni jare iro ijia vakiro naeje nabe vuake. Ijadufuo maeje maza none fu naebe abemano kiae.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesu fu ijiege kuariana areme fune mu sibaneke Gareri ijia finoe.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Areme Jesudo uviarafa ije bune Judia iro ije bu ivo ijia vakoga fu mauike rade nuvediana vae.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Fu vakogana Jiusibuo e mamekanu iro ijia kariva ije bu urina e ije afuiva uve ijia Jesu rerei. Bu rerenoekinu uri e ije kuariana kiavo, E ije fu izieburekiga nijasuo no gano kiae.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ro e ije afuiva ijia e gue bu mauike karina fuesina bue kuaevo. E ije fuka e mano kuae. Ro e gue bu kuae, E ije fuka vua kufui ije e uruvana nijasianoeno kuae.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 E ije bu Jesu dabe ijiege fuesina kuaenoe. Rove bu naebe abe uruke kuaena samadire ijadufuo maeje bu e Jiusibuo e mamekanu ije jumei.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Areme iro ije bune ina ririkineva ijia Jesu fune va Godido Are ijia aru e ije vua zinuevena nijasiae.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Fu ijiege nijasiamoga Jiusi e mamekanu ije bu gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, E ije fu Godido buki akae ijia bu nijaeva baki ro fu izege vua maeje mukoe vierafemano kuae?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua ige na kuariavo ije fu none bakiro fu e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ijadufuo e ije erare fu Godido vierafema ijia kenoeno e ijare vua ige na kuariavo ije fure giena vierafeke. Fu giega vua ige na none vierafeva ijia kuaria ke na Godido vua ije kuariavoga ije fure vierafeke.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ro erare fu vierafe fuone ije dabe kuaenoeno ije fu fuone aroenamikiro fu ije vierafeme. Ro e ije fu vierafe fuka e ije fu kuamo fu ruaema ije dabe aroekiro vierafemo ije vua fuone fuka ma kuaeme ro fu kufuimeno baki.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ro igia fie, e Mosisi fu akae ije kena vajiae rove e boeje gure kariva ije fu e besu erare akae ije mukoe irinaema baki. Ro ja irerefuo na kaniekuae rerienoejo kiae.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune urina kumei, E gafe ka kavene iseke niroema gafe a erare kanakuvega a ije kuaemono kumei.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ro Jesu fu una kiae, Na ire sumiki besu maza ije ja mauike karina Godido baname isoevo ijia revo ja gievo jaka oeseradiae.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ja e bino bu ire gue rega ja giana kuaevo ije ni sone irere bu revo ije gia areme rade kuaedufuo. Ro jame uri ijiebure migegire giana kuaevo ije fuka naebe maremano kiae.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Fu ijiege kuariamoga e Jerusaremeko gue bu una bue kuae, E ije fute e ije e mamekanu bu kanakuae rerenoejo ijene.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 E ije fu jumemo baki ro fuka e boeje ijiebuo niome ijia manina vua kuariame. Rove e mamekanu ije bu una vegue kuaravo baki. Ijadufuo bubite bu vierafega e ije fune ma E Ije Godi fu kuamo fu ruaema ijarega bu naebe una vegue kuarave.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nono e gare fu izia ruaema ije none vierafe. Ro maza rade E Ije Godi fu kuaga fu no karaunuokiro ruakuma ije fu erare fu izia ruaema ije vierafekuma bakino kuae.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ijadufuo e gue bune uri fare dabe dibure nujakuae vierafe rove e besukua be fu naebe uri vajae fuone ijia niriae. Ijadufuo maeje maza ije bu fu kanadufuo ije fu naebe abema ijadufuo bu ijia arei.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Rove e ije afuiva ijia e uruvana buka fu ma vierafei. Areme bu una bue kuaevo, No vierafe E Ije bu isuibe kuae fu ruakono kuaeva fu ruakuma fube ire sumiki bino e gare fu rema ije asina rekono kuae.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Areme E Ferisi ije bu e ijiebe vua ijiege Jesusina kuaevoga bu fie. Ijadufuo bu urina e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijena e juo karijo gue kiavo bu Jesu tokuae ruae.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Bu rovoga Jesu fu urina kiae, Naeje na maza sibaneke igia oenoena areme nane una Godi e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vake.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ro na vakuva jaka uri na rerieke rove ja giekuva baki. Ijadufuo maeje ja are na vako ijia jabe vuakono kiae.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Rove e Jiusi ije bu vua ije fiena una bue kuaevo, E ije fu izia vakuveno ijadufuo fu vakuma nobe gake? Fubite fu uri e Gurikibuo sidove ije e Jiusi bu kariva ijia E Guriki ije vua nijasiake vake?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Fu kuae fu vakuma noka uri fu rereke rove nobe biekono kuae. Ro kuke no are fu fino ije nobe vakono kuaema ije fu irerefuo ijiege kuaemano kuae?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ro Jesu vua ije fu do ijadufuo kumema ije fu Godido Kavene ije eranebe bu ma vierafena abedufuo fu ijadufuo kumei. Rove maza ijia bu Godido Kavene bu naebe abei ijadufuo maeje Jesu fu naebe baronena una uri are sanaema fuone kave gufia ijia vae.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Areme e boeje bu ijia afuiva ijia e uruvana gue bu Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fie. Ijadufuo bu kuae, E ije no vierafega fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ro e gue bu kuae, E ije fu Godi E Ije fu kuamo fu ruaema ijeno kuae. Ro gue bu kuae, Godi E Ije fu kuaga fu ruadufuo ije fu sakae Gareri ijia ruakuma baki.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ro Godido buki akae ije bu isuibe isoeva ijia fu kuae, E Ije Godi fu kua fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijia ruakono kuae. Ro kuke E Ije bu are Betirieme e Devidi fu fino ijia bietekono kuae.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ijadufuo e ije bune Jesusina ijiege kuaena dabe ata guegue rena bue sagui.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ro e gue buka defarudiamo bu Jesu fare tokuae vierafei rove bu e besukua be fu naebe vajae fuone ije niriae.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Areme e Godido Are juo karijo ije bu Jesu tokuae ruaeva ije bune ijia arena una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije kariva ijia usiae. Bu usiaevoga e Feresi bu urina kiae, Ja irerefuo e ije no kiavo ja vaeva ije ja naebe tona mesiri ruaevano kiae?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Rove e Godido Are ije juo karijo ije bu una kiae, E ije no mesirikuae vae rove no usiaena vua fuone fu kuaemo ije fievo fuka oeseraduomo no ijia arena ruaevano kiae.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Bu ijiege kuariavoga e Feresi ije bu una kiae, Ijiekido no vierafega jadua jabite fune vua fuone ijare oe jone ije fune kame kuderiaejiae.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Rove igia fie, no e Feresi igiakiro e mamekanu ije gue nono fu ma vierafevo baki.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ro e ije ka naebe mukoe vierafevo ije bubite bu e Mosisido akae ije bu naebe mukoe vierafe ijadufuo bu una e ije ma vierafeve. Bu ijiege revo ijadufuo no vierafe Godi fuka rade bu kame vame ise ijia isekafiakono kuae.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.