João 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Areme rade Jesu fune aesakae Gareri ijia oenoekinu e ije vua nijasianoe ro fu naebe una sakae Judia ijia oenoekiro vierafei. Ijadufuo maeje Jiusi e mamekanu ije bu fu kanakuae samuana kariva ijadufuo fu ijiege rei.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A igia sauina fikuma e are irore boege bu izege a ma vierafekuva baki. Ijadufuo a vierafe e boeje bu a gana ma vierafekuva ni urina una gamia Judia e uruvana bu afuina iro ijo ijia va ire sumiki ije rega bu gano kuae.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ro vua ije bu Jesudo uviarafa ijiebe ijiege kuarae rove budua bu Jesu ma vierafevo baki.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jaeje ja maza binobino e bu iro ikuae afuivo ije maza bino ja va ro bino ja arevo ije fune marei. Rove naeje na maza none fu naebe abema ijadufuo nabe vake.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ro igia fie, e ume igeko ije jaeje bu ziegafiavo baki ro naeje buka ziegafiekinu ijuonevo. Ijadufuo maeje na ise buone bu renoejo ije samadukua visuna kuariavo ijadufuo bu na ijiege revo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ijadufuo ni jare iro ijia vakiro naeje nabe vuake. Ijadufuo maeje maza none fu naebe abemano kiae.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jesu fu ijiege kuariana areme fune mu sibaneke Gareri ijia finoe.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Areme Jesudo uviarafa ije bune Judia iro ije bu ivo ijia vakoga fu mauike rade nuvediana vae.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Fu vakogana Jiusibuo e mamekanu iro ijia kariva ije bu urina e ije afuiva uve ijia Jesu rerei. Bu rerenoekinu uri e ije kuariana kiavo, E ije fu izieburekiga nijasuo no gano kiae.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ro e ije afuiva ijia e gue bu mauike karina fuesina bue kuaevo. E ije fuka e mano kuae. Ro e gue bu kuae, E ije fuka vua kufui ije e uruvana nijasianoeno kuae.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 E ije bu Jesu dabe ijiege fuesina kuaenoe. Rove bu naebe abe uruke kuaena samadire ijadufuo maeje bu e Jiusibuo e mamekanu ije jumei.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Areme iro ije bune ina ririkineva ijia Jesu fune va Godido Are ijia aru e ije vua zinuevena nijasiae.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Fu ijiege nijasiamoga Jiusi e mamekanu ije bu gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, E ije fu Godido buki akae ijia bu nijaeva baki ro fu izege vua maeje mukoe vierafemano kuae?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua ige na kuariavo ije fu none bakiro fu e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ijadufuo e ije erare fu Godido vierafema ijia kenoeno e ijare vua ige na kuariavo ije fure giena vierafeke. Fu giega vua ige na none vierafeva ijia kuaria ke na Godido vua ije kuariavoga ije fure vierafeke.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ro erare fu vierafe fuone ije dabe kuaenoeno ije fu fuone aroenamikiro fu ije vierafeme. Ro e ije fu vierafe fuka e ije fu kuamo fu ruaema ije dabe aroekiro vierafemo ije vua fuone fuka ma kuaeme ro fu kufuimeno baki.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ro igia fie, e Mosisi fu akae ije kena vajiae rove e boeje gure kariva ije fu e besu erare akae ije mukoe irinaema baki. Ro ja irerefuo na kaniekuae rerienoejo kiae.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune urina kumei, E gafe ka kavene iseke niroema gafe a erare kanakuvega a ije kuaemono kumei.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ro Jesu fu una kiae, Na ire sumiki besu maza ije ja mauike karina Godido baname isoevo ijia revo ja gievo jaka oeseradiae.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ja e bino bu ire gue rega ja giana kuaevo ije ni sone irere bu revo ije gia areme rade kuaedufuo. Ro jame uri ijiebure migegire giana kuaevo ije fuka naebe maremano kiae.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Fu ijiege kuariamoga e Jerusaremeko gue bu una bue kuae, E ije fute e ije e mamekanu bu kanakuae rerenoejo ijene.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 E ije fu jumemo baki ro fuka e boeje ijiebuo niome ijia manina vua kuariame. Rove e mamekanu ije bu una vegue kuaravo baki. Ijadufuo bubite bu vierafega e ije fune ma E Ije Godi fu kuamo fu ruaema ijarega bu naebe una vegue kuarave.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nono e gare fu izia ruaema ije none vierafe. Ro maza rade E Ije Godi fu kuaga fu no karaunuokiro ruakuma ije fu erare fu izia ruaema ije vierafekuma bakino kuae.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ijadufuo e gue bune uri fare dabe dibure nujakuae vierafe rove e besukua be fu naebe uri vajae fuone ijia niriae. Ijadufuo maeje maza ije bu fu kanadufuo ije fu naebe abema ijadufuo bu ijia arei.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Rove e ije afuiva ijia e uruvana buka fu ma vierafei. Areme bu una bue kuaevo, No vierafe E Ije bu isuibe kuae fu ruakono kuaeva fu ruakuma fube ire sumiki bino e gare fu rema ije asina rekono kuae.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Areme E Ferisi ije bu e ijiebe vua ijiege Jesusina kuaevoga bu fie. Ijadufuo bu urina e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijena e juo karijo gue kiavo bu Jesu tokuae ruae.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Bu rovoga Jesu fu urina kiae, Naeje na maza sibaneke igia oenoena areme nane una Godi e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vake.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ro na vakuva jaka uri na rerieke rove ja giekuva baki. Ijadufuo maeje ja are na vako ijia jabe vuakono kiae.
34 Vós me buscareis e não
35 Rove e Jiusi ije bu vua ije fiena una bue kuaevo, E ije fu izia vakuveno ijadufuo fu vakuma nobe gake? Fubite fu uri e Gurikibuo sidove ije e Jiusi bu kariva ijia E Guriki ije vua nijasiake vake?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Fu kuae fu vakuma noka uri fu rereke rove nobe biekono kuae. Ro kuke no are fu fino ije nobe vakono kuaema ije fu irerefuo ijiege kuaemano kuae?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 — ausente —
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ro Jesu vua ije fu do ijadufuo kumema ije fu Godido Kavene ije eranebe bu ma vierafena abedufuo fu ijadufuo kumei. Rove maza ijia bu Godido Kavene bu naebe abei ijadufuo maeje Jesu fu naebe baronena una uri are sanaema fuone kave gufia ijia vae.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Areme e boeje bu ijia afuiva ijia e uruvana gue bu Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fie. Ijadufuo bu kuae, E ije no vierafega fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ro e gue bu kuae, E ije fu Godi E Ije fu kuamo fu ruaema ijeno kuae. Ro gue bu kuae, Godi E Ije fu kuaga fu ruadufuo ije fu sakae Gareri ijia ruakuma baki.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ro Godido buki akae ije bu isuibe isoeva ijia fu kuae, E Ije Godi fu kua fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijia ruakono kuae. Ro kuke E Ije bu are Betirieme e Devidi fu fino ijia bietekono kuae.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ijadufuo e ije bune Jesusina ijiege kuaena dabe ata guegue rena bue sagui.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ro e gue buka defarudiamo bu Jesu fare tokuae vierafei rove bu e besukua be fu naebe vajae fuone ije niriae.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Areme e Godido Are juo karijo ije bu Jesu tokuae ruaeva ije bune ijia arena una va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije kariva ijia usiae. Bu usiaevoga e Feresi bu urina kiae, Ja irerefuo e ije no kiavo ja vaeva ije ja naebe tona mesiri ruaevano kiae?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Rove e Godido Are ije juo karijo ije bu una kiae, E ije no mesirikuae vae rove no usiaena vua fuone fu kuaemo ije fievo fuka oeseraduomo no ijia arena ruaevano kiae.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bu ijiege kuariavoga e Feresi ije bu una kiae, Ijiekido no vierafega jadua jabite fune vua fuone ijare oe jone ije fune kame kuderiaejiae.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Rove igia fie, no e Feresi igiakiro e mamekanu ije gue nono fu ma vierafevo baki.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ro e ije ka naebe mukoe vierafevo ije bubite bu e Mosisido akae ije bu naebe mukoe vierafe ijadufuo bu una e ije ma vierafeve. Bu ijiege revo ijadufuo no vierafe Godi fuka rade bu kame vame ise ijia isekafiakono kuae.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 — ausente —
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.