João 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme nituame Sanide suoke ve iko abaesako ijia bara Meri Magadara fune vakuma mako gafe bu Jesu nujana mune abe bijukuraeva ijia kekei. Fu kekena gake mune ije bu abe viene bijuiva ije bune dabe bio ikene ijia nijaeva fu gae.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ijadufuo fune una difurina vakuma Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be fu oetuamo bu kariva ijia kekei. Areme fu kiae, E Ireobo nuvuone ijadufuo suri gafe bu nujaeva ije no vaga fu baki. Ijadufuo bute dabe izege nijaeva noka naebe vierafevano kiae.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Bara ije fu ijiege kuariamoga Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be bune usiae difurina mako gafe mukoreigia gakuae vae.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bu difurisae vae rove Fita fu saroekoga e be ijare ude asina vakuma mako gafia kekei.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rove fu naebe mako guove ijia aru vae ro fume makave ijia mani amaenena ugone ije bu Jesu utijaeva ije giae.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Areme e be ije fu ude difuri vaema ije fudua fune rade nuvena aru ugone ije bu naovo ije giae. Areme fu ijia vierafero Jesu fune una urimaro fu ijiege ma vierafei.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Rove e inokiro ije bu Godido vua ije bu isuibe isoeva fu kuae fu baronenaro una urikono kuaema ije buka uria naebe ma vierafei.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Areme bune una usiaena are buone ijia vae.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Meri fu amaene giamoga bu uri kuae, Bara gafe a irerefuo manina nimeno kuae. Ro fu una kiae, Na E Ireobo none ijadufuo suri ige bune dabe iziebureki nijaeva naka naebe vierafevano kiae.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri fu ijiege kuarianaro una dakude gake Jesu fu ijia manino fu gae rove fu naebe mukoreigia gana vierafei.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Areme Jesu fu uri kuae, Bara gure a e ije era rerena nimeno kuae? Fu ijiege kuaramoga Meri fu vierafero fu e juare ije samuamo ijare ro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una kuae, E gare a isekie a vierafega e surive ige are abe iziebure nijaejoga ni nijasiega na va abeno kuae.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Rove Jesu fu una kuae, Merino kuamoga fu fiena una dakude e Iburukobuo isama ijia kua, Rabonino kuae. (Ro vua Raboni ijadufuo maeje E Nijasiamo.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Meri fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Na naebe una Asoe none fino ijia vae ijadufuo ade na niriakiemo. Ro ni una va e vua none fievo gafe kia, Naeje nane una Asoe none ro Asoe jone ro kuke Godi none ro Godi jone ije fuone vakono kiano kuae.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Areme bara Meri Magadara fune una e Jesudo vua fievo ije kariva ijia vae. Fune va kekena kiae, Na E Ireobo fu na biediemo na gaevano kiae. Fu ijiege kuaria areme uri kuke vua irere Jesu fu kuaraema ijene kuariae.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Areme Sanide maza besu ijadufuo mufuo ijia e Jesudo vua fievo boeje bune are buone viene boeje bijuma areme bune mauikeigia guove ijia kari. Ijadufuo maeje bu e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege rei. Areme Jesu fume saroruba ije bu kariva ukua ijia manina kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Fu ijiege kuaria areme uri umui tare fuone ije bu kaniaeva matane ijiakiro ikene bu bijaeva ijene nijasiae. Fu ijiege nijasiamoga bu ijia gana vierafero fu ma Jesuro buka oemarei.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Areme Jesu fune una kuke kiae, Kafaevo ije fu jaena. Na Asoeno fu kiemo na ari ruaeva ijadufuo na ja kiavo ni usiaena vua none abena are irore igia kuariana vano kiae.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Areme fune uri ivua fuone vajiakinu kiae, Kavene Akae ige na miavo ijene abefo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ro igia fie, ja e guebuo ise ije giana arekuva Godi fudua ise buone ije fu giana areke. Ro ja ise buone ije ja naebe giana arekuva Godi fudua ise buone ije fube giana arekono kiae.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ro maza ije Jesu fu una e vua fuone fievo ije biediaema ijia e Tomasi Didimasino kuavo ije fu naebe buina ijia fino ijia fu biediae. (Ro ive Didimasi ijadufuo maeje ufake nafei).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ijadufuo e Tomasi fu maza be una romoga e Jesudo vua fievo bu uri kuae, Tomasi no Jesu fu igia ajia romo no gaevano kuae. Rove Tomasi fu una kiae, Na vua jone ma vierafekuva baki. Ro na kono umui none gome igia umui tare fuone nero bu kaniaeva ijiakiro ikene bu bijaeva matane ijia uniakuva na sone ma vierafekono kiae.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Areme fura besu furikoga e Jesudo vua fievo boeje bune una kuke gire ijia besu afui kari. Ro ve ijia Tomasi fune buina besu ijia fine. Bu viene boeje bune bijuma kariva ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ukua ijia ruae. Fu ijia keke manime uri kiae, Kafaena ije fu jaenano kiae.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Fu ijiege kia areme una dakude Tomasi kuae, Naeje nane ma una uri ijadufuo uri umui gome one ije kena umui tare matane none ijia uniana giane. Ro kuke umui one ije akoena ikene none ige bu bijieva matane ije farena gane. Ni matane ijia giana una na ma vierafekiro a nuanamimo ije areno kuae.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Fu ijiege kuaramoga Tomasi fu una kuae, E Ireobo na vierafega aeje aka ma E Ireobo none ro kuke a ma Godi noneno kuae.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ro Jesu fu una kuae, A vierafe ane ni one ijia giema ijadufuo a na ma vierafei? Rove igia fie, eranebe bu naebe ni buone ijia giero bume na ma vierafevo ije buka oemareno kuae.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesu fu oenoekinu e vua fuone fievo ijiebuo nidua ijia ire sumiki ka mamekanu uruvana binodua renoe rove ire ije gue bu naebe buki igia isoe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ro vame sumiki gue fu kenoema ije na buki igia isoeva ije na e ige joefuo isoe. Na ijiege isoekina ja ijia dana ma vierafero Jesu fu ma Godido Fari ro fure kuamo fu ume igia ari ruaemaro ja ijiege vierafeke. Ja ijiege fu ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.