João 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme nituame Sanide suoke ve iko abaesako ijia bara Meri Magadara fune vakuma mako gafe bu Jesu nujana mune abe bijukuraeva ijia kekei. Fu kekena gake mune ije bu abe viene bijuiva ije bune dabe bio ikene ijia nijaeva fu gae.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ijadufuo fune una difurina vakuma Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be fu oetuamo bu kariva ijia kekei. Areme fu kiae, E Ireobo nuvuone ijadufuo suri gafe bu nujaeva ije no vaga fu baki. Ijadufuo bute dabe izege nijaeva noka naebe vierafevano kiae.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Bara ije fu ijiege kuariamoga Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be bune usiae difurina mako gafe mukoreigia gakuae vae.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bu difurisae vae rove Fita fu saroekoga e be ijare ude asina vakuma mako gafia kekei.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Rove fu naebe mako guove ijia aru vae ro fume makave ijia mani amaenena ugone ije bu Jesu utijaeva ije giae.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Areme e be ije fu ude difuri vaema ije fudua fune rade nuvena aru ugone ije bu naovo ije giae. Areme fu ijia vierafero Jesu fune una urimaro fu ijiege ma vierafei.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Rove e inokiro ije bu Godido vua ije bu isuibe isoeva fu kuae fu baronenaro una urikono kuaema ije buka uria naebe ma vierafei.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Areme bune una usiaena are buone ijia vae.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Meri fu amaene giamoga bu uri kuae, Bara gafe a irerefuo manina nimeno kuae. Ro fu una kiae, Na E Ireobo none ijadufuo suri ige bune dabe iziebureki nijaeva naka naebe vierafevano kiae.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri fu ijiege kuarianaro una dakude gake Jesu fu ijia manino fu gae rove fu naebe mukoreigia gana vierafei.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Areme Jesu fu uri kuae, Bara gure a e ije era rerena nimeno kuae? Fu ijiege kuaramoga Meri fu vierafero fu e juare ije samuamo ijare ro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una kuae, E gare a isekie a vierafega e surive ige are abe iziebure nijaejoga ni nijasiega na va abeno kuae.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Rove Jesu fu una kuae, Merino kuamoga fu fiena una dakude e Iburukobuo isama ijia kua, Rabonino kuae. (Ro vua Raboni ijadufuo maeje E Nijasiamo.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Meri fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Na naebe una Asoe none fino ijia vae ijadufuo ade na niriakiemo. Ro ni una va e vua none fievo gafe kia, Naeje nane una Asoe none ro Asoe jone ro kuke Godi none ro Godi jone ije fuone vakono kiano kuae.
17 Jesus continuou:
18 Areme bara Meri Magadara fune una e Jesudo vua fievo ije kariva ijia vae. Fune va kekena kiae, Na E Ireobo fu na biediemo na gaevano kiae. Fu ijiege kuaria areme uri kuke vua irere Jesu fu kuaraema ijene kuariae.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Areme Sanide maza besu ijadufuo mufuo ijia e Jesudo vua fievo boeje bune are buone viene boeje bijuma areme bune mauikeigia guove ijia kari. Ijadufuo maeje bu e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege rei. Areme Jesu fume saroruba ije bu kariva ukua ijia manina kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Fu ijiege kuaria areme uri umui tare fuone ije bu kaniaeva matane ijiakiro ikene bu bijaeva ijene nijasiae. Fu ijiege nijasiamoga bu ijia gana vierafero fu ma Jesuro buka oemarei.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Areme Jesu fune una kuke kiae, Kafaevo ije fu jaena. Na Asoeno fu kiemo na ari ruaeva ijadufuo na ja kiavo ni usiaena vua none abena are irore igia kuariana vano kiae.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Areme fune uri ivua fuone vajiakinu kiae, Kavene Akae ige na miavo ijene abefo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ro igia fie, ja e guebuo ise ije giana arekuva Godi fudua ise buone ije fu giana areke. Ro ja ise buone ije ja naebe giana arekuva Godi fudua ise buone ije fube giana arekono kiae.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ro maza ije Jesu fu una e vua fuone fievo ije biediaema ijia e Tomasi Didimasino kuavo ije fu naebe buina ijia fino ijia fu biediae. (Ro ive Didimasi ijadufuo maeje ufake nafei).
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ijadufuo e Tomasi fu maza be una romoga e Jesudo vua fievo bu uri kuae, Tomasi no Jesu fu igia ajia romo no gaevano kuae. Rove Tomasi fu una kiae, Na vua jone ma vierafekuva baki. Ro na kono umui none gome igia umui tare fuone nero bu kaniaeva ijiakiro ikene bu bijaeva matane ijia uniakuva na sone ma vierafekono kiae.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Areme fura besu furikoga e Jesudo vua fievo boeje bune una kuke gire ijia besu afui kari. Ro ve ijia Tomasi fune buina besu ijia fine. Bu viene boeje bune bijuma kariva ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ukua ijia ruae. Fu ijia keke manime uri kiae, Kafaena ije fu jaenano kiae.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Fu ijiege kia areme una dakude Tomasi kuae, Naeje nane ma una uri ijadufuo uri umui gome one ije kena umui tare matane none ijia uniana giane. Ro kuke umui one ije akoena ikene none ige bu bijieva matane ije farena gane. Ni matane ijia giana una na ma vierafekiro a nuanamimo ije areno kuae.
27 E logo disse a Tomé:
28 Fu ijiege kuaramoga Tomasi fu una kuae, E Ireobo na vierafega aeje aka ma E Ireobo none ro kuke a ma Godi noneno kuae.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ro Jesu fu una kuae, A vierafe ane ni one ijia giema ijadufuo a na ma vierafei? Rove igia fie, eranebe bu naebe ni buone ijia giero bume na ma vierafevo ije buka oemareno kuae.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesu fu oenoekinu e vua fuone fievo ijiebuo nidua ijia ire sumiki ka mamekanu uruvana binodua renoe rove ire ije gue bu naebe buki igia isoe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ro vame sumiki gue fu kenoema ije na buki igia isoeva ije na e ige joefuo isoe. Na ijiege isoekina ja ijia dana ma vierafero Jesu fu ma Godido Fari ro fure kuamo fu ume igia ari ruaemaro ja ijiege vierafeke. Ja ijiege fu ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.