João 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme nituame Sanide suoke ve iko abaesako ijia bara Meri Magadara fune vakuma mako gafe bu Jesu nujana mune abe bijukuraeva ijia kekei. Fu kekena gake mune ije bu abe viene bijuiva ije bune dabe bio ikene ijia nijaeva fu gae.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ijadufuo fune una difurina vakuma Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be fu oetuamo bu kariva ijia kekei. Areme fu kiae, E Ireobo nuvuone ijadufuo suri gafe bu nujaeva ije no vaga fu baki. Ijadufuo bute dabe izege nijaeva noka naebe vierafevano kiae.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bara ije fu ijiege kuariamoga Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be bune usiae difurina mako gafe mukoreigia gakuae vae.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bu difurisae vae rove Fita fu saroekoga e be ijare ude asina vakuma mako gafia kekei.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Rove fu naebe mako guove ijia aru vae ro fume makave ijia mani amaenena ugone ije bu Jesu utijaeva ije giae.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Areme e be ije fu ude difuri vaema ije fudua fune rade nuvena aru ugone ije bu naovo ije giae. Areme fu ijia vierafero Jesu fune una urimaro fu ijiege ma vierafei.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Rove e inokiro ije bu Godido vua ije bu isuibe isoeva fu kuae fu baronenaro una urikono kuaema ije buka uria naebe ma vierafei.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Areme bune una usiaena are buone ijia vae.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Meri fu amaene giamoga bu uri kuae, Bara gafe a irerefuo manina nimeno kuae. Ro fu una kiae, Na E Ireobo none ijadufuo suri ige bune dabe iziebureki nijaeva naka naebe vierafevano kiae.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Meri fu ijiege kuarianaro una dakude gake Jesu fu ijia manino fu gae rove fu naebe mukoreigia gana vierafei.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Areme Jesu fu uri kuae, Bara gure a e ije era rerena nimeno kuae? Fu ijiege kuaramoga Meri fu vierafero fu e juare ije samuamo ijare ro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una kuae, E gare a isekie a vierafega e surive ige are abe iziebure nijaejoga ni nijasiega na va abeno kuae.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Rove Jesu fu una kuae, Merino kuamoga fu fiena una dakude e Iburukobuo isama ijia kua, Rabonino kuae. (Ro vua Raboni ijadufuo maeje E Nijasiamo.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Meri fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Na naebe una Asoe none fino ijia vae ijadufuo ade na niriakiemo. Ro ni una va e vua none fievo gafe kia, Naeje nane una Asoe none ro Asoe jone ro kuke Godi none ro Godi jone ije fuone vakono kiano kuae.
17 Jesus disse:
18 Areme bara Meri Magadara fune una e Jesudo vua fievo ije kariva ijia vae. Fune va kekena kiae, Na E Ireobo fu na biediemo na gaevano kiae. Fu ijiege kuaria areme uri kuke vua irere Jesu fu kuaraema ijene kuariae.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Areme Sanide maza besu ijadufuo mufuo ijia e Jesudo vua fievo boeje bune are buone viene boeje bijuma areme bune mauikeigia guove ijia kari. Ijadufuo maeje bu e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege rei. Areme Jesu fume saroruba ije bu kariva ukua ijia manina kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Fu ijiege kuaria areme uri umui tare fuone ije bu kaniaeva matane ijiakiro ikene bu bijaeva ijene nijasiae. Fu ijiege nijasiamoga bu ijia gana vierafero fu ma Jesuro buka oemarei.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Areme Jesu fune una kuke kiae, Kafaevo ije fu jaena. Na Asoeno fu kiemo na ari ruaeva ijadufuo na ja kiavo ni usiaena vua none abena are irore igia kuariana vano kiae.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Areme fune uri ivua fuone vajiakinu kiae, Kavene Akae ige na miavo ijene abefo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ro igia fie, ja e guebuo ise ije giana arekuva Godi fudua ise buone ije fu giana areke. Ro ja ise buone ije ja naebe giana arekuva Godi fudua ise buone ije fube giana arekono kiae.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ro maza ije Jesu fu una e vua fuone fievo ije biediaema ijia e Tomasi Didimasino kuavo ije fu naebe buina ijia fino ijia fu biediae. (Ro ive Didimasi ijadufuo maeje ufake nafei).
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ijadufuo e Tomasi fu maza be una romoga e Jesudo vua fievo bu uri kuae, Tomasi no Jesu fu igia ajia romo no gaevano kuae. Rove Tomasi fu una kiae, Na vua jone ma vierafekuva baki. Ro na kono umui none gome igia umui tare fuone nero bu kaniaeva ijiakiro ikene bu bijaeva matane ijia uniakuva na sone ma vierafekono kiae.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Areme fura besu furikoga e Jesudo vua fievo boeje bune una kuke gire ijia besu afui kari. Ro ve ijia Tomasi fune buina besu ijia fine. Bu viene boeje bune bijuma kariva ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ukua ijia ruae. Fu ijia keke manime uri kiae, Kafaena ije fu jaenano kiae.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Fu ijiege kia areme una dakude Tomasi kuae, Naeje nane ma una uri ijadufuo uri umui gome one ije kena umui tare matane none ijia uniana giane. Ro kuke umui one ije akoena ikene none ige bu bijieva matane ije farena gane. Ni matane ijia giana una na ma vierafekiro a nuanamimo ije areno kuae.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Fu ijiege kuaramoga Tomasi fu una kuae, E Ireobo na vierafega aeje aka ma E Ireobo none ro kuke a ma Godi noneno kuae.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ro Jesu fu una kuae, A vierafe ane ni one ijia giema ijadufuo a na ma vierafei? Rove igia fie, eranebe bu naebe ni buone ijia giero bume na ma vierafevo ije buka oemareno kuae.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesu fu oenoekinu e vua fuone fievo ijiebuo nidua ijia ire sumiki ka mamekanu uruvana binodua renoe rove ire ije gue bu naebe buki igia isoe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ro vame sumiki gue fu kenoema ije na buki igia isoeva ije na e ige joefuo isoe. Na ijiege isoekina ja ijia dana ma vierafero Jesu fu ma Godido Fari ro fure kuamo fu ume igia ari ruaemaro ja ijiege vierafeke. Ja ijiege fu ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.