João 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Areme nituame Sanide suoke ve iko abaesako ijia bara Meri Magadara fune vakuma mako gafe bu Jesu nujana mune abe bijukuraeva ijia kekei. Fu kekena gake mune ije bu abe viene bijuiva ije bune dabe bio ikene ijia nijaeva fu gae.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ijadufuo fune una difurina vakuma Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be fu oetuamo bu kariva ijia kekei. Areme fu kiae, E Ireobo nuvuone ijadufuo suri gafe bu nujaeva ije no vaga fu baki. Ijadufuo bute dabe izege nijaeva noka naebe vierafevano kiae.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Bara ije fu ijiege kuariamoga Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be bune usiae difurina mako gafe mukoreigia gakuae vae.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bu difurisae vae rove Fita fu saroekoga e be ijare ude asina vakuma mako gafia kekei.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rove fu naebe mako guove ijia aru vae ro fume makave ijia mani amaenena ugone ije bu Jesu utijaeva ije giae.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 — ausente —
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Areme e be ije fu ude difuri vaema ije fudua fune rade nuvena aru ugone ije bu naovo ije giae. Areme fu ijia vierafero Jesu fune una urimaro fu ijiege ma vierafei.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Rove e inokiro ije bu Godido vua ije bu isuibe isoeva fu kuae fu baronenaro una urikono kuaema ije buka uria naebe ma vierafei.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Areme bune una usiaena are buone ijia vae.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Meri fu amaene giamoga bu uri kuae, Bara gafe a irerefuo manina nimeno kuae. Ro fu una kiae, Na E Ireobo none ijadufuo suri ige bune dabe iziebureki nijaeva naka naebe vierafevano kiae.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri fu ijiege kuarianaro una dakude gake Jesu fu ijia manino fu gae rove fu naebe mukoreigia gana vierafei.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Areme Jesu fu uri kuae, Bara gure a e ije era rerena nimeno kuae? Fu ijiege kuaramoga Meri fu vierafero fu e juare ije samuamo ijare ro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una kuae, E gare a isekie a vierafega e surive ige are abe iziebure nijaejoga ni nijasiega na va abeno kuae.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Rove Jesu fu una kuae, Merino kuamoga fu fiena una dakude e Iburukobuo isama ijia kua, Rabonino kuae. (Ro vua Raboni ijadufuo maeje E Nijasiamo.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Meri fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Na naebe una Asoe none fino ijia vae ijadufuo ade na niriakiemo. Ro ni una va e vua none fievo gafe kia, Naeje nane una Asoe none ro Asoe jone ro kuke Godi none ro Godi jone ije fuone vakono kiano kuae.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Areme bara Meri Magadara fune una e Jesudo vua fievo ije kariva ijia vae. Fune va kekena kiae, Na E Ireobo fu na biediemo na gaevano kiae. Fu ijiege kuaria areme uri kuke vua irere Jesu fu kuaraema ijene kuariae.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Areme Sanide maza besu ijadufuo mufuo ijia e Jesudo vua fievo boeje bune are buone viene boeje bijuma areme bune mauikeigia guove ijia kari. Ijadufuo maeje bu e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege rei. Areme Jesu fume saroruba ije bu kariva ukua ijia manina kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Fu ijiege kuaria areme uri umui tare fuone ije bu kaniaeva matane ijiakiro ikene bu bijaeva ijene nijasiae. Fu ijiege nijasiamoga bu ijia gana vierafero fu ma Jesuro buka oemarei.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Areme Jesu fune una kuke kiae, Kafaevo ije fu jaena. Na Asoeno fu kiemo na ari ruaeva ijadufuo na ja kiavo ni usiaena vua none abena are irore igia kuariana vano kiae.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Areme fune uri ivua fuone vajiakinu kiae, Kavene Akae ige na miavo ijene abefo.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ro igia fie, ja e guebuo ise ije giana arekuva Godi fudua ise buone ije fu giana areke. Ro ja ise buone ije ja naebe giana arekuva Godi fudua ise buone ije fube giana arekono kiae.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ro maza ije Jesu fu una e vua fuone fievo ije biediaema ijia e Tomasi Didimasino kuavo ije fu naebe buina ijia fino ijia fu biediae. (Ro ive Didimasi ijadufuo maeje ufake nafei).
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ijadufuo e Tomasi fu maza be una romoga e Jesudo vua fievo bu uri kuae, Tomasi no Jesu fu igia ajia romo no gaevano kuae. Rove Tomasi fu una kiae, Na vua jone ma vierafekuva baki. Ro na kono umui none gome igia umui tare fuone nero bu kaniaeva ijiakiro ikene bu bijaeva matane ijia uniakuva na sone ma vierafekono kiae.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Areme fura besu furikoga e Jesudo vua fievo boeje bune una kuke gire ijia besu afui kari. Ro ve ijia Tomasi fune buina besu ijia fine. Bu viene boeje bune bijuma kariva ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ukua ijia ruae. Fu ijia keke manime uri kiae, Kafaena ije fu jaenano kiae.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Fu ijiege kia areme una dakude Tomasi kuae, Naeje nane ma una uri ijadufuo uri umui gome one ije kena umui tare matane none ijia uniana giane. Ro kuke umui one ije akoena ikene none ige bu bijieva matane ije farena gane. Ni matane ijia giana una na ma vierafekiro a nuanamimo ije areno kuae.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Fu ijiege kuaramoga Tomasi fu una kuae, E Ireobo na vierafega aeje aka ma E Ireobo none ro kuke a ma Godi noneno kuae.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ro Jesu fu una kuae, A vierafe ane ni one ijia giema ijadufuo a na ma vierafei? Rove igia fie, eranebe bu naebe ni buone ijia giero bume na ma vierafevo ije buka oemareno kuae.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesu fu oenoekinu e vua fuone fievo ijiebuo nidua ijia ire sumiki ka mamekanu uruvana binodua renoe rove ire ije gue bu naebe buki igia isoe.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ro vame sumiki gue fu kenoema ije na buki igia isoeva ije na e ige joefuo isoe. Na ijiege isoekina ja ijia dana ma vierafero Jesu fu ma Godido Fari ro fure kuamo fu ume igia ari ruaemaro ja ijiege vierafeke. Ja ijiege fu ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.