João 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Iko zinume Godi fu aesakae ige naebe amaerima ijia Vua Ije fune ijia fuosiki fina ruae. Ro Vua Ije fu Jesure Godiki fi ro kuke Jesu fudua fu Godi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Iko zinume ijia Jesu fune Godiki fi.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ro Godi fu Jesudo ive ijia ro kuke daro fuone ijia ire boege amaeriae ro ire besukua be fu arema baki.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ro Jesu fuje fu vame maeje ijia karivako ijene. Ijadufuo fure vame maeje sanaema ije abena e boege miae.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jesu fu Sanaema ije abena ume ige titutema ijia romoga e ume igia ise renoejo ije bu naebe abe udae.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Joni fuje fu Sanaema ije fu baki ro fume ude Sanaema ije ruakuveno ijadufuo vua ije abena e ije kuarianoe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ro Jesu fure fu ma Sanaema ije ro fure ume igia e boege sanaema fuone ije abe nijasiae.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Iko zinume ijia Godi fu Jesudo duvado ijia aesakae igiakiro ire boege ado ijia naovo ije amaeriae. Areme Jesu fu una ema rena ume igia ruae rove e boeje buka naebe fu mukoreigia gana vierafei.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Jesu fu ma una aesakae fuone igia ruae rove e fuone ije bu naebe fu oemarejana mesiri.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Rove eranebe bu fu ma vierafe areme oemarekinu mesirivoga fu daro miamo bu una Godido anafa rei.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ro bu ema ijiege buone vierafeva ije nafeva baki. Ro fune Godire Kavene fuone ije kena uniaejiama ijadufuo bune ma Godido anafa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Areme Vua Ije fune una ema rena maza aokube noena besu ume igia oenoe. Jesu fu Asoe fuone kave gufe fino ijadufuo Fari besu ijene. Ro kuke fuone sanaema ije Asoefuo fu abe maema ije none gae. Jesu fuje fu vame maeje ijene ro kuke fuka e boeje ifejiakinu ka marejianoeno.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joni fu e ijadufuo kuaena kuae, E Ije fu rade nuvedie ruome ro fuje fuka e anuigi be ro fure na ma asidie. Ijadufuo maeje naeje bu rade bietanie ro fuje fume isuibe Godiki ijia fi ruae.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Jesu fuka e oetuakinu ifejiana ma rejiamo. Ijadufuo fuka maza besubesu no mukoreigia oetuana ifejuokinu ma rejuomo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ro Godido akae ije fu e Mosisire abena no kuarue. Rove fune Jesure korofuo arina vame maeje nijasuokinu no marejue.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ro Godi fu erare gaema baki. Rove fune Fari fuone ije fu maza boeje fuosiki besu oenoeno ijare Godi fu e izeki ro izege fu kenoeno ije samadukua nijasue.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Areme e Jiusibuo e mamekanu are Jerusareme kariva ije bu e Godido zinone ifaejevo ije abero e Rivaeti ije gue kiavo bu Joni kuagakuae vae. Bu va gafia usiaena kuae, Eko aeje a erano kuae?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Bu ijiege kuavoga Joni fu naebe fei ro fuka urina samadukua visuna kuariae. Fu kiae, Nana E Ije Godi fu kuaga fu ro e boege karauniadufuo ije bakino kiae.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Bu ijiege kuaravoga Joni fu urina e be Godido vua vierafena kuaemo e Asaeado vua ijia bijana ijiege kuariae. Fu kia,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ro ire boeje fu are Beteni do Jodeni irifo gara Joni fu e do ruoriaema ijia ijiege rei.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na e ijadufuo kuariana kia e be fu rade nuvedie ruomo kiae. Ro fuje fuka ma e anuigi ro nana baki. Ijadufuo maeje fuje fune isuibe Godiki ijia fikoga naeje bu rade bietanie.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ro nadua na e ije na naebe mukoe vierafei. Rove name e ije do ruoriaga e boeje are Isurero kariva ije bu fu mukoreigia gana vierafekiro na ijadufuo vierafekono kiae.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Areme Joni fu izege Godido Kavene fu gaema ijene e boeje kuariae. Fu kiae, Na gake Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege kave gufia arina Jesudo nigofo ijia kunaemo nane gae.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Rove na E Ije na naebe mukoreigia gana vierafei. Ro fu Godi e ije na kiemo na e do ruoriavo ijare kie, A do ruoriakinu gaga Kavene Akae fu ume igege arina e befuo nigofo ijia kunaegaro fu e ijare Kavene Akae ije kena ja uniaejiakono kie.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ro na E Ije nane ni none ijia gae. Ijadufuo na ma vierafega E Ije fune ma Godido Farino kiae.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Fu ijiege kiamoga e Jonido vua fievo inokiro ije bu vua ije fiena bune uri Jesu nuvena vae.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Bu nuve vakoga fu giana una dakudena kiae, Ja irere rerenoevono kiae. Ro bu una kuae, Rabae, a izia fino ruaemano kuae? (Ro vua Rabae ijadufuo maeje E Nijasiamo).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni roga na nijasia ja gano kiae. Ro maza ije fu ve nakisirema ijia ijadufuo e inokiro ije bune Jesuna vakuma are fu fino ijia usiaena fuina ijia kari vakuma ve mui.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ro e inokiro ije be ive fuone ije Eduru e Saemoni Fitado uvia.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ijadufuo e Eduru fune migegire una va gafia kekena Saemoni Fita kuae, Uviano no Kuraesi e ije Godi fu kuaga fu ro no karaunuodufuo ije none gaevano kuae.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Areme e Eduru fune Saemoni mesirina una Jesu fino ijia ruae. Bu ijia rovoga Jesu fu uri Saemoni verima areme kuae, E gare a Saemoni e Jonido fari. Ro aeje rade bu una Kifasi kuakono kuae. (Ro ive Kifasikiro Fita ijadufuo maeje Mune Ifiki. Ijadufuo maeje rade fuone ma vierafemo ije fuka gikikimana rega e boeje Jesu ma vierafevo ije fure tugie igege bijuakiake).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Areme nituame Jesu fune are Gareri ijia vakiro vierafenoeno ijia fu e Firifi bie. Fu biena kuae, Urina na nuvedieno kuae.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ro e Firifi fu e are Besaeda e Saemonikiro Eduru ijiebuo are ijeko.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Areme e Firifi fune e Natanero rerena va biena kuae, Eko, no e ije e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu isuibe buki akae ijia isoena kuae fu ruakono kuaeva ije none bie. Ro e ije ive fuone Jesu fu Josofu e are Nasaretiko ijadufuo farino kuae.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Fu ijiege kuaramoga Natanero fu una e Firifi kuae, Eko, are iseke Nasareti ije ire ma be fu ijia rekuma baki. E Natanero fu ijiege kuaramoga Firifi fu una kuae, A nime nosiki vaekina a koro gano kuae.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Areme bune vakoga Jesu fu gake Natanero fu romoga fu kuae, E gare fu ma e Isurerokobuo uifari be. Ro fuje fuka e iti kufuiki bakino kuae.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Jesu fu ijiege kuamoga Natanero fu una kuae, E Nijasiamo a vame izege none na kenoejo ije giena vierafemano kuae. Ro Jesu fu una kuae, Eko Natanero Firifi aeje fu rade biedana kuamoga a fuosiki ruae. Rove naeje nane ude gafe a ine zinume ijia fima na ijia a e izeki ije nane gaevano kuae.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ro Natanero fu una kuae, E Nijasiamo na vierafega aeje a ma Godido Fari ro kuke a e Isureroko ijiebuo Kinino kuae.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Natanero, a na ma vierafema ijadufuo maeje na uria gafe ine zinume a fima ijia a e izeki ije nane gaevano kuaeva ijadufuo a ijene ma vierafe. Ro fu ire ijiaru baki ro na kuke rade ire sumiki mamekanu binodua rega a giake.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ro naka ma kuarave. Rade saove fu daovega anera bu ijia arina Ema ijiebuo Fari ige none ruakinu una ajiana Asoe none fino ijia vaga ja giake.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.