João 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Iko zinume Godi fu aesakae ige naebe amaerima ijia Vua Ije fune ijia fuosiki fina ruae. Ro Vua Ije fu Jesure Godiki fi ro kuke Jesu fudua fu Godi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Iko zinume ijia Jesu fune Godiki fi.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ro Godi fu Jesudo ive ijia ro kuke daro fuone ijia ire boege amaeriae ro ire besukua be fu arema baki.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ro Jesu fuje fu vame maeje ijia karivako ijene. Ijadufuo fure vame maeje sanaema ije abena e boege miae.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Jesu fu Sanaema ije abena ume ige titutema ijia romoga e ume igia ise renoejo ije bu naebe abe udae.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Joni fuje fu Sanaema ije fu baki ro fume ude Sanaema ije ruakuveno ijadufuo vua ije abena e ije kuarianoe.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ro Jesu fure fu ma Sanaema ije ro fure ume igia e boege sanaema fuone ije abe nijasiae.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Iko zinume ijia Godi fu Jesudo duvado ijia aesakae igiakiro ire boege ado ijia naovo ije amaeriae. Areme Jesu fu una ema rena ume igia ruae rove e boeje buka naebe fu mukoreigia gana vierafei.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Jesu fu ma una aesakae fuone igia ruae rove e fuone ije bu naebe fu oemarejana mesiri.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Rove eranebe bu fu ma vierafe areme oemarekinu mesirivoga fu daro miamo bu una Godido anafa rei.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ro bu ema ijiege buone vierafeva ije nafeva baki. Ro fune Godire Kavene fuone ije kena uniaejiama ijadufuo bune ma Godido anafa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Areme Vua Ije fune una ema rena maza aokube noena besu ume igia oenoe. Jesu fu Asoe fuone kave gufe fino ijadufuo Fari besu ijene. Ro kuke fuone sanaema ije Asoefuo fu abe maema ije none gae. Jesu fuje fu vame maeje ijene ro kuke fuka e boeje ifejiakinu ka marejianoeno.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Joni fu e ijadufuo kuaena kuae, E Ije fu rade nuvedie ruome ro fuje fuka e anuigi be ro fure na ma asidie. Ijadufuo maeje naeje bu rade bietanie ro fuje fume isuibe Godiki ijia fi ruae.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jesu fuka e oetuakinu ifejiana ma rejiamo. Ijadufuo fuka maza besubesu no mukoreigia oetuana ifejuokinu ma rejuomo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ro Godido akae ije fu e Mosisire abena no kuarue. Rove fune Jesure korofuo arina vame maeje nijasuokinu no marejue.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ro Godi fu erare gaema baki. Rove fune Fari fuone ije fu maza boeje fuosiki besu oenoeno ijare Godi fu e izeki ro izege fu kenoeno ije samadukua nijasue.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Areme e Jiusibuo e mamekanu are Jerusareme kariva ije bu e Godido zinone ifaejevo ije abero e Rivaeti ije gue kiavo bu Joni kuagakuae vae. Bu va gafia usiaena kuae, Eko aeje a erano kuae?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Bu ijiege kuavoga Joni fu naebe fei ro fuka urina samadukua visuna kuariae. Fu kiae, Nana E Ije Godi fu kuaga fu ro e boege karauniadufuo ije bakino kiae.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 — ausente —
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 — ausente —
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Bu ijiege kuaravoga Joni fu urina e be Godido vua vierafena kuaemo e Asaeado vua ijia bijana ijiege kuariae. Fu kia,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 — ausente —
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ro ire boeje fu are Beteni do Jodeni irifo gara Joni fu e do ruoriaema ijia ijiege rei.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na e ijadufuo kuariana kia e be fu rade nuvedie ruomo kiae. Ro fuje fuka ma e anuigi ro nana baki. Ijadufuo maeje fuje fune isuibe Godiki ijia fikoga naeje bu rade bietanie.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ro nadua na e ije na naebe mukoe vierafei. Rove name e ije do ruoriaga e boeje are Isurero kariva ije bu fu mukoreigia gana vierafekiro na ijadufuo vierafekono kiae.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Areme Joni fu izege Godido Kavene fu gaema ijene e boeje kuariae. Fu kiae, Na gake Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege kave gufia arina Jesudo nigofo ijia kunaemo nane gae.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Rove na E Ije na naebe mukoreigia gana vierafei. Ro fu Godi e ije na kiemo na e do ruoriavo ijare kie, A do ruoriakinu gaga Kavene Akae fu ume igege arina e befuo nigofo ijia kunaegaro fu e ijare Kavene Akae ije kena ja uniaejiakono kie.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ro na E Ije nane ni none ijia gae. Ijadufuo na ma vierafega E Ije fune ma Godido Farino kiae.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Fu ijiege kiamoga e Jonido vua fievo inokiro ije bu vua ije fiena bune uri Jesu nuvena vae.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Bu nuve vakoga fu giana una dakudena kiae, Ja irere rerenoevono kiae. Ro bu una kuae, Rabae, a izia fino ruaemano kuae? (Ro vua Rabae ijadufuo maeje E Nijasiamo).
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni roga na nijasia ja gano kiae. Ro maza ije fu ve nakisirema ijia ijadufuo e inokiro ije bune Jesuna vakuma are fu fino ijia usiaena fuina ijia kari vakuma ve mui.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ro e inokiro ije be ive fuone ije Eduru e Saemoni Fitado uvia.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ijadufuo e Eduru fune migegire una va gafia kekena Saemoni Fita kuae, Uviano no Kuraesi e ije Godi fu kuaga fu ro no karaunuodufuo ije none gaevano kuae.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Areme e Eduru fune Saemoni mesirina una Jesu fino ijia ruae. Bu ijia rovoga Jesu fu uri Saemoni verima areme kuae, E gare a Saemoni e Jonido fari. Ro aeje rade bu una Kifasi kuakono kuae. (Ro ive Kifasikiro Fita ijadufuo maeje Mune Ifiki. Ijadufuo maeje rade fuone ma vierafemo ije fuka gikikimana rega e boeje Jesu ma vierafevo ije fure tugie igege bijuakiake).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Areme nituame Jesu fune are Gareri ijia vakiro vierafenoeno ijia fu e Firifi bie. Fu biena kuae, Urina na nuvedieno kuae.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ro e Firifi fu e are Besaeda e Saemonikiro Eduru ijiebuo are ijeko.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Areme e Firifi fune e Natanero rerena va biena kuae, Eko, no e ije e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu isuibe buki akae ijia isoena kuae fu ruakono kuaeva ije none bie. Ro e ije ive fuone Jesu fu Josofu e are Nasaretiko ijadufuo farino kuae.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Fu ijiege kuaramoga Natanero fu una e Firifi kuae, Eko, are iseke Nasareti ije ire ma be fu ijia rekuma baki. E Natanero fu ijiege kuaramoga Firifi fu una kuae, A nime nosiki vaekina a koro gano kuae.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Areme bune vakoga Jesu fu gake Natanero fu romoga fu kuae, E gare fu ma e Isurerokobuo uifari be. Ro fuje fuka e iti kufuiki bakino kuae.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Jesu fu ijiege kuamoga Natanero fu una kuae, E Nijasiamo a vame izege none na kenoejo ije giena vierafemano kuae. Ro Jesu fu una kuae, Eko Natanero Firifi aeje fu rade biedana kuamoga a fuosiki ruae. Rove naeje nane ude gafe a ine zinume ijia fima na ijia a e izeki ije nane gaevano kuae.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ro Natanero fu una kuae, E Nijasiamo na vierafega aeje a ma Godido Fari ro kuke a e Isureroko ijiebuo Kinino kuae.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Natanero, a na ma vierafema ijadufuo maeje na uria gafe ine zinume a fima ijia a e izeki ije nane gaevano kuaeva ijadufuo a ijene ma vierafe. Ro fu ire ijiaru baki ro na kuke rade ire sumiki mamekanu binodua rega a giake.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ro naka ma kuarave. Rade saove fu daovega anera bu ijia arina Ema ijiebuo Fari ige none ruakinu una ajiana Asoe none fino ijia vaga ja giake.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.