João 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Iko zinume Godi fu aesakae ige naebe amaerima ijia Vua Ije fune ijia fuosiki fina ruae. Ro Vua Ije fu Jesure Godiki fi ro kuke Jesu fudua fu Godi.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iko zinume ijia Jesu fune Godiki fi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ro Godi fu Jesudo ive ijia ro kuke daro fuone ijia ire boege amaeriae ro ire besukua be fu arema baki.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ro Jesu fuje fu vame maeje ijia karivako ijene. Ijadufuo fure vame maeje sanaema ije abena e boege miae.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Jesu fu Sanaema ije abena ume ige titutema ijia romoga e ume igia ise renoejo ije bu naebe abe udae.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Joni fuje fu Sanaema ije fu baki ro fume ude Sanaema ije ruakuveno ijadufuo vua ije abena e ije kuarianoe.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ro Jesu fure fu ma Sanaema ije ro fure ume igia e boege sanaema fuone ije abe nijasiae.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Iko zinume ijia Godi fu Jesudo duvado ijia aesakae igiakiro ire boege ado ijia naovo ije amaeriae. Areme Jesu fu una ema rena ume igia ruae rove e boeje buka naebe fu mukoreigia gana vierafei.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Jesu fu ma una aesakae fuone igia ruae rove e fuone ije bu naebe fu oemarejana mesiri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rove eranebe bu fu ma vierafe areme oemarekinu mesirivoga fu daro miamo bu una Godido anafa rei.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ro bu ema ijiege buone vierafeva ije nafeva baki. Ro fune Godire Kavene fuone ije kena uniaejiama ijadufuo bune ma Godido anafa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Areme Vua Ije fune una ema rena maza aokube noena besu ume igia oenoe. Jesu fu Asoe fuone kave gufe fino ijadufuo Fari besu ijene. Ro kuke fuone sanaema ije Asoefuo fu abe maema ije none gae. Jesu fuje fu vame maeje ijene ro kuke fuka e boeje ifejiakinu ka marejianoeno.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joni fu e ijadufuo kuaena kuae, E Ije fu rade nuvedie ruome ro fuje fuka e anuigi be ro fure na ma asidie. Ijadufuo maeje naeje bu rade bietanie ro fuje fume isuibe Godiki ijia fi ruae.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jesu fuka e oetuakinu ifejiana ma rejiamo. Ijadufuo fuka maza besubesu no mukoreigia oetuana ifejuokinu ma rejuomo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ro Godido akae ije fu e Mosisire abena no kuarue. Rove fune Jesure korofuo arina vame maeje nijasuokinu no marejue.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ro Godi fu erare gaema baki. Rove fune Fari fuone ije fu maza boeje fuosiki besu oenoeno ijare Godi fu e izeki ro izege fu kenoeno ije samadukua nijasue.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Areme e Jiusibuo e mamekanu are Jerusareme kariva ije bu e Godido zinone ifaejevo ije abero e Rivaeti ije gue kiavo bu Joni kuagakuae vae. Bu va gafia usiaena kuae, Eko aeje a erano kuae?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Bu ijiege kuavoga Joni fu naebe fei ro fuka urina samadukua visuna kuariae. Fu kiae, Nana E Ije Godi fu kuaga fu ro e boege karauniadufuo ije bakino kiae.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Bu ijiege kuaravoga Joni fu urina e be Godido vua vierafena kuaemo e Asaeado vua ijia bijana ijiege kuariae. Fu kia,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ro ire boeje fu are Beteni do Jodeni irifo gara Joni fu e do ruoriaema ijia ijiege rei.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na e ijadufuo kuariana kia e be fu rade nuvedie ruomo kiae. Ro fuje fuka ma e anuigi ro nana baki. Ijadufuo maeje fuje fune isuibe Godiki ijia fikoga naeje bu rade bietanie.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ro nadua na e ije na naebe mukoe vierafei. Rove name e ije do ruoriaga e boeje are Isurero kariva ije bu fu mukoreigia gana vierafekiro na ijadufuo vierafekono kiae.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Areme Joni fu izege Godido Kavene fu gaema ijene e boeje kuariae. Fu kiae, Na gake Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege kave gufia arina Jesudo nigofo ijia kunaemo nane gae.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Rove na E Ije na naebe mukoreigia gana vierafei. Ro fu Godi e ije na kiemo na e do ruoriavo ijare kie, A do ruoriakinu gaga Kavene Akae fu ume igege arina e befuo nigofo ijia kunaegaro fu e ijare Kavene Akae ije kena ja uniaejiakono kie.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ro na E Ije nane ni none ijia gae. Ijadufuo na ma vierafega E Ije fune ma Godido Farino kiae.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Fu ijiege kiamoga e Jonido vua fievo inokiro ije bu vua ije fiena bune uri Jesu nuvena vae.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Bu nuve vakoga fu giana una dakudena kiae, Ja irere rerenoevono kiae. Ro bu una kuae, Rabae, a izia fino ruaemano kuae? (Ro vua Rabae ijadufuo maeje E Nijasiamo).
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni roga na nijasia ja gano kiae. Ro maza ije fu ve nakisirema ijia ijadufuo e inokiro ije bune Jesuna vakuma are fu fino ijia usiaena fuina ijia kari vakuma ve mui.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ro e inokiro ije be ive fuone ije Eduru e Saemoni Fitado uvia.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Ijadufuo e Eduru fune migegire una va gafia kekena Saemoni Fita kuae, Uviano no Kuraesi e ije Godi fu kuaga fu ro no karaunuodufuo ije none gaevano kuae.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Areme e Eduru fune Saemoni mesirina una Jesu fino ijia ruae. Bu ijia rovoga Jesu fu uri Saemoni verima areme kuae, E gare a Saemoni e Jonido fari. Ro aeje rade bu una Kifasi kuakono kuae. (Ro ive Kifasikiro Fita ijadufuo maeje Mune Ifiki. Ijadufuo maeje rade fuone ma vierafemo ije fuka gikikimana rega e boeje Jesu ma vierafevo ije fure tugie igege bijuakiake).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Areme nituame Jesu fune are Gareri ijia vakiro vierafenoeno ijia fu e Firifi bie. Fu biena kuae, Urina na nuvedieno kuae.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ro e Firifi fu e are Besaeda e Saemonikiro Eduru ijiebuo are ijeko.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Areme e Firifi fune e Natanero rerena va biena kuae, Eko, no e ije e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu isuibe buki akae ijia isoena kuae fu ruakono kuaeva ije none bie. Ro e ije ive fuone Jesu fu Josofu e are Nasaretiko ijadufuo farino kuae.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Fu ijiege kuaramoga Natanero fu una e Firifi kuae, Eko, are iseke Nasareti ije ire ma be fu ijia rekuma baki. E Natanero fu ijiege kuaramoga Firifi fu una kuae, A nime nosiki vaekina a koro gano kuae.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Areme bune vakoga Jesu fu gake Natanero fu romoga fu kuae, E gare fu ma e Isurerokobuo uifari be. Ro fuje fuka e iti kufuiki bakino kuae.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Jesu fu ijiege kuamoga Natanero fu una kuae, E Nijasiamo a vame izege none na kenoejo ije giena vierafemano kuae. Ro Jesu fu una kuae, Eko Natanero Firifi aeje fu rade biedana kuamoga a fuosiki ruae. Rove naeje nane ude gafe a ine zinume ijia fima na ijia a e izeki ije nane gaevano kuae.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ro Natanero fu una kuae, E Nijasiamo na vierafega aeje a ma Godido Fari ro kuke a e Isureroko ijiebuo Kinino kuae.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Natanero, a na ma vierafema ijadufuo maeje na uria gafe ine zinume a fima ijia a e izeki ije nane gaevano kuaeva ijadufuo a ijene ma vierafe. Ro fu ire ijiaru baki ro na kuke rade ire sumiki mamekanu binodua rega a giake.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ro naka ma kuarave. Rade saove fu daovega anera bu ijia arina Ema ijiebuo Fari ige none ruakinu una ajiana Asoe none fino ijia vaga ja giake.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.