João 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Iko zinume Godi fu aesakae ige naebe amaerima ijia Vua Ije fune ijia fuosiki fina ruae. Ro Vua Ije fu Jesure Godiki fi ro kuke Jesu fudua fu Godi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Iko zinume ijia Jesu fune Godiki fi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ro Godi fu Jesudo ive ijia ro kuke daro fuone ijia ire boege amaeriae ro ire besukua be fu arema baki.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ro Jesu fuje fu vame maeje ijia karivako ijene. Ijadufuo fure vame maeje sanaema ije abena e boege miae.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jesu fu Sanaema ije abena ume ige titutema ijia romoga e ume igia ise renoejo ije bu naebe abe udae.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Joni fuje fu Sanaema ije fu baki ro fume ude Sanaema ije ruakuveno ijadufuo vua ije abena e ije kuarianoe.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ro Jesu fure fu ma Sanaema ije ro fure ume igia e boege sanaema fuone ije abe nijasiae.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Iko zinume ijia Godi fu Jesudo duvado ijia aesakae igiakiro ire boege ado ijia naovo ije amaeriae. Areme Jesu fu una ema rena ume igia ruae rove e boeje buka naebe fu mukoreigia gana vierafei.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Jesu fu ma una aesakae fuone igia ruae rove e fuone ije bu naebe fu oemarejana mesiri.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Rove eranebe bu fu ma vierafe areme oemarekinu mesirivoga fu daro miamo bu una Godido anafa rei.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ro bu ema ijiege buone vierafeva ije nafeva baki. Ro fune Godire Kavene fuone ije kena uniaejiama ijadufuo bune ma Godido anafa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Areme Vua Ije fune una ema rena maza aokube noena besu ume igia oenoe. Jesu fu Asoe fuone kave gufe fino ijadufuo Fari besu ijene. Ro kuke fuone sanaema ije Asoefuo fu abe maema ije none gae. Jesu fuje fu vame maeje ijene ro kuke fuka e boeje ifejiakinu ka marejianoeno.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Joni fu e ijadufuo kuaena kuae, E Ije fu rade nuvedie ruome ro fuje fuka e anuigi be ro fure na ma asidie. Ijadufuo maeje naeje bu rade bietanie ro fuje fume isuibe Godiki ijia fi ruae.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesu fuka e oetuakinu ifejiana ma rejiamo. Ijadufuo fuka maza besubesu no mukoreigia oetuana ifejuokinu ma rejuomo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ro Godido akae ije fu e Mosisire abena no kuarue. Rove fune Jesure korofuo arina vame maeje nijasuokinu no marejue.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ro Godi fu erare gaema baki. Rove fune Fari fuone ije fu maza boeje fuosiki besu oenoeno ijare Godi fu e izeki ro izege fu kenoeno ije samadukua nijasue.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Areme e Jiusibuo e mamekanu are Jerusareme kariva ije bu e Godido zinone ifaejevo ije abero e Rivaeti ije gue kiavo bu Joni kuagakuae vae. Bu va gafia usiaena kuae, Eko aeje a erano kuae?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Bu ijiege kuavoga Joni fu naebe fei ro fuka urina samadukua visuna kuariae. Fu kiae, Nana E Ije Godi fu kuaga fu ro e boege karauniadufuo ije bakino kiae.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 — ausente —
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 — ausente —
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Bu ijiege kuaravoga Joni fu urina e be Godido vua vierafena kuaemo e Asaeado vua ijia bijana ijiege kuariae. Fu kia,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ro ire boeje fu are Beteni do Jodeni irifo gara Joni fu e do ruoriaema ijia ijiege rei.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na e ijadufuo kuariana kia e be fu rade nuvedie ruomo kiae. Ro fuje fuka ma e anuigi ro nana baki. Ijadufuo maeje fuje fune isuibe Godiki ijia fikoga naeje bu rade bietanie.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ro nadua na e ije na naebe mukoe vierafei. Rove name e ije do ruoriaga e boeje are Isurero kariva ije bu fu mukoreigia gana vierafekiro na ijadufuo vierafekono kiae.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Areme Joni fu izege Godido Kavene fu gaema ijene e boeje kuariae. Fu kiae, Na gake Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege kave gufia arina Jesudo nigofo ijia kunaemo nane gae.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Rove na E Ije na naebe mukoreigia gana vierafei. Ro fu Godi e ije na kiemo na e do ruoriavo ijare kie, A do ruoriakinu gaga Kavene Akae fu ume igege arina e befuo nigofo ijia kunaegaro fu e ijare Kavene Akae ije kena ja uniaejiakono kie.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ro na E Ije nane ni none ijia gae. Ijadufuo na ma vierafega E Ije fune ma Godido Farino kiae.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Fu ijiege kiamoga e Jonido vua fievo inokiro ije bu vua ije fiena bune uri Jesu nuvena vae.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Bu nuve vakoga fu giana una dakudena kiae, Ja irere rerenoevono kiae. Ro bu una kuae, Rabae, a izia fino ruaemano kuae? (Ro vua Rabae ijadufuo maeje E Nijasiamo).
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni roga na nijasia ja gano kiae. Ro maza ije fu ve nakisirema ijia ijadufuo e inokiro ije bune Jesuna vakuma are fu fino ijia usiaena fuina ijia kari vakuma ve mui.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ro e inokiro ije be ive fuone ije Eduru e Saemoni Fitado uvia.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ijadufuo e Eduru fune migegire una va gafia kekena Saemoni Fita kuae, Uviano no Kuraesi e ije Godi fu kuaga fu ro no karaunuodufuo ije none gaevano kuae.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Areme e Eduru fune Saemoni mesirina una Jesu fino ijia ruae. Bu ijia rovoga Jesu fu uri Saemoni verima areme kuae, E gare a Saemoni e Jonido fari. Ro aeje rade bu una Kifasi kuakono kuae. (Ro ive Kifasikiro Fita ijadufuo maeje Mune Ifiki. Ijadufuo maeje rade fuone ma vierafemo ije fuka gikikimana rega e boeje Jesu ma vierafevo ije fure tugie igege bijuakiake).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Areme nituame Jesu fune are Gareri ijia vakiro vierafenoeno ijia fu e Firifi bie. Fu biena kuae, Urina na nuvedieno kuae.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ro e Firifi fu e are Besaeda e Saemonikiro Eduru ijiebuo are ijeko.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Areme e Firifi fune e Natanero rerena va biena kuae, Eko, no e ije e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu isuibe buki akae ijia isoena kuae fu ruakono kuaeva ije none bie. Ro e ije ive fuone Jesu fu Josofu e are Nasaretiko ijadufuo farino kuae.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Fu ijiege kuaramoga Natanero fu una e Firifi kuae, Eko, are iseke Nasareti ije ire ma be fu ijia rekuma baki. E Natanero fu ijiege kuaramoga Firifi fu una kuae, A nime nosiki vaekina a koro gano kuae.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Areme bune vakoga Jesu fu gake Natanero fu romoga fu kuae, E gare fu ma e Isurerokobuo uifari be. Ro fuje fuka e iti kufuiki bakino kuae.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jesu fu ijiege kuamoga Natanero fu una kuae, E Nijasiamo a vame izege none na kenoejo ije giena vierafemano kuae. Ro Jesu fu una kuae, Eko Natanero Firifi aeje fu rade biedana kuamoga a fuosiki ruae. Rove naeje nane ude gafe a ine zinume ijia fima na ijia a e izeki ije nane gaevano kuae.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ro Natanero fu una kuae, E Nijasiamo na vierafega aeje a ma Godido Fari ro kuke a e Isureroko ijiebuo Kinino kuae.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Natanero, a na ma vierafema ijadufuo maeje na uria gafe ine zinume a fima ijia a e izeki ije nane gaevano kuaeva ijadufuo a ijene ma vierafe. Ro fu ire ijiaru baki ro na kuke rade ire sumiki mamekanu binodua rega a giake.
50 Jesus respondeu:
51 Ro naka ma kuarave. Rade saove fu daovega anera bu ijia arina Ema ijiebuo Fari ige none ruakinu una ajiana Asoe none fino ijia vaga ja giake.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.