João 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iko zinume Godi fu aesakae ige naebe amaerima ijia Vua Ije fune ijia fuosiki fina ruae. Ro Vua Ije fu Jesure Godiki fi ro kuke Jesu fudua fu Godi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iko zinume ijia Jesu fune Godiki fi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ro Godi fu Jesudo ive ijia ro kuke daro fuone ijia ire boege amaeriae ro ire besukua be fu arema baki.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ro Jesu fuje fu vame maeje ijia karivako ijene. Ijadufuo fure vame maeje sanaema ije abena e boege miae.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Jesu fu Sanaema ije abena ume ige titutema ijia romoga e ume igia ise renoejo ije bu naebe abe udae.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Joni fuje fu Sanaema ije fu baki ro fume ude Sanaema ije ruakuveno ijadufuo vua ije abena e ije kuarianoe.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ro Jesu fure fu ma Sanaema ije ro fure ume igia e boege sanaema fuone ije abe nijasiae.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Iko zinume ijia Godi fu Jesudo duvado ijia aesakae igiakiro ire boege ado ijia naovo ije amaeriae. Areme Jesu fu una ema rena ume igia ruae rove e boeje buka naebe fu mukoreigia gana vierafei.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Jesu fu ma una aesakae fuone igia ruae rove e fuone ije bu naebe fu oemarejana mesiri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rove eranebe bu fu ma vierafe areme oemarekinu mesirivoga fu daro miamo bu una Godido anafa rei.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ro bu ema ijiege buone vierafeva ije nafeva baki. Ro fune Godire Kavene fuone ije kena uniaejiama ijadufuo bune ma Godido anafa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Areme Vua Ije fune una ema rena maza aokube noena besu ume igia oenoe. Jesu fu Asoe fuone kave gufe fino ijadufuo Fari besu ijene. Ro kuke fuone sanaema ije Asoefuo fu abe maema ije none gae. Jesu fuje fu vame maeje ijene ro kuke fuka e boeje ifejiakinu ka marejianoeno.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Joni fu e ijadufuo kuaena kuae, E Ije fu rade nuvedie ruome ro fuje fuka e anuigi be ro fure na ma asidie. Ijadufuo maeje naeje bu rade bietanie ro fuje fume isuibe Godiki ijia fi ruae.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Jesu fuka e oetuakinu ifejiana ma rejiamo. Ijadufuo fuka maza besubesu no mukoreigia oetuana ifejuokinu ma rejuomo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ro Godido akae ije fu e Mosisire abena no kuarue. Rove fune Jesure korofuo arina vame maeje nijasuokinu no marejue.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ro Godi fu erare gaema baki. Rove fune Fari fuone ije fu maza boeje fuosiki besu oenoeno ijare Godi fu e izeki ro izege fu kenoeno ije samadukua nijasue.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Areme e Jiusibuo e mamekanu are Jerusareme kariva ije bu e Godido zinone ifaejevo ije abero e Rivaeti ije gue kiavo bu Joni kuagakuae vae. Bu va gafia usiaena kuae, Eko aeje a erano kuae?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Bu ijiege kuavoga Joni fu naebe fei ro fuka urina samadukua visuna kuariae. Fu kiae, Nana E Ije Godi fu kuaga fu ro e boege karauniadufuo ije bakino kiae.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Bu ijiege kuaravoga Joni fu urina e be Godido vua vierafena kuaemo e Asaeado vua ijia bijana ijiege kuariae. Fu kia,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ro ire boeje fu are Beteni do Jodeni irifo gara Joni fu e do ruoriaema ijia ijiege rei.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na e ijadufuo kuariana kia e be fu rade nuvedie ruomo kiae. Ro fuje fuka ma e anuigi ro nana baki. Ijadufuo maeje fuje fune isuibe Godiki ijia fikoga naeje bu rade bietanie.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ro nadua na e ije na naebe mukoe vierafei. Rove name e ije do ruoriaga e boeje are Isurero kariva ije bu fu mukoreigia gana vierafekiro na ijadufuo vierafekono kiae.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Areme Joni fu izege Godido Kavene fu gaema ijene e boeje kuariae. Fu kiae, Na gake Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege kave gufia arina Jesudo nigofo ijia kunaemo nane gae.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Rove na E Ije na naebe mukoreigia gana vierafei. Ro fu Godi e ije na kiemo na e do ruoriavo ijare kie, A do ruoriakinu gaga Kavene Akae fu ume igege arina e befuo nigofo ijia kunaegaro fu e ijare Kavene Akae ije kena ja uniaejiakono kie.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ro na E Ije nane ni none ijia gae. Ijadufuo na ma vierafega E Ije fune ma Godido Farino kiae.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fu ijiege kiamoga e Jonido vua fievo inokiro ije bu vua ije fiena bune uri Jesu nuvena vae.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Bu nuve vakoga fu giana una dakudena kiae, Ja irere rerenoevono kiae. Ro bu una kuae, Rabae, a izia fino ruaemano kuae? (Ro vua Rabae ijadufuo maeje E Nijasiamo).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni roga na nijasia ja gano kiae. Ro maza ije fu ve nakisirema ijia ijadufuo e inokiro ije bune Jesuna vakuma are fu fino ijia usiaena fuina ijia kari vakuma ve mui.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ro e inokiro ije be ive fuone ije Eduru e Saemoni Fitado uvia.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ijadufuo e Eduru fune migegire una va gafia kekena Saemoni Fita kuae, Uviano no Kuraesi e ije Godi fu kuaga fu ro no karaunuodufuo ije none gaevano kuae.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Areme e Eduru fune Saemoni mesirina una Jesu fino ijia ruae. Bu ijia rovoga Jesu fu uri Saemoni verima areme kuae, E gare a Saemoni e Jonido fari. Ro aeje rade bu una Kifasi kuakono kuae. (Ro ive Kifasikiro Fita ijadufuo maeje Mune Ifiki. Ijadufuo maeje rade fuone ma vierafemo ije fuka gikikimana rega e boeje Jesu ma vierafevo ije fure tugie igege bijuakiake).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Areme nituame Jesu fune are Gareri ijia vakiro vierafenoeno ijia fu e Firifi bie. Fu biena kuae, Urina na nuvedieno kuae.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ro e Firifi fu e are Besaeda e Saemonikiro Eduru ijiebuo are ijeko.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Areme e Firifi fune e Natanero rerena va biena kuae, Eko, no e ije e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu isuibe buki akae ijia isoena kuae fu ruakono kuaeva ije none bie. Ro e ije ive fuone Jesu fu Josofu e are Nasaretiko ijadufuo farino kuae.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Fu ijiege kuaramoga Natanero fu una e Firifi kuae, Eko, are iseke Nasareti ije ire ma be fu ijia rekuma baki. E Natanero fu ijiege kuaramoga Firifi fu una kuae, A nime nosiki vaekina a koro gano kuae.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Areme bune vakoga Jesu fu gake Natanero fu romoga fu kuae, E gare fu ma e Isurerokobuo uifari be. Ro fuje fuka e iti kufuiki bakino kuae.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Jesu fu ijiege kuamoga Natanero fu una kuae, E Nijasiamo a vame izege none na kenoejo ije giena vierafemano kuae. Ro Jesu fu una kuae, Eko Natanero Firifi aeje fu rade biedana kuamoga a fuosiki ruae. Rove naeje nane ude gafe a ine zinume ijia fima na ijia a e izeki ije nane gaevano kuae.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ro Natanero fu una kuae, E Nijasiamo na vierafega aeje a ma Godido Fari ro kuke a e Isureroko ijiebuo Kinino kuae.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Natanero, a na ma vierafema ijadufuo maeje na uria gafe ine zinume a fima ijia a e izeki ije nane gaevano kuaeva ijadufuo a ijene ma vierafe. Ro fu ire ijiaru baki ro na kuke rade ire sumiki mamekanu binodua rega a giake.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ro naka ma kuarave. Rade saove fu daovega anera bu ijia arina Ema ijiebuo Fari ige none ruakinu una ajiana Asoe none fino ijia vaga ja giake.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.