João 19
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Ijadufuo Faereti fune e bijaevo ije kiamo bune Jesu mesiri makave ijia usiaena dabe ifi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Areme bune uri ukiese ufuna atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesae. Bu ijiege rena uri kuke ugone kavuane ka mukore ije dabe uruaejae.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Areme bune dabe varaemekinu biesirina kuae, No vierafe e ige fu e Jiusibuo kinino kuaena uri uikubae ijia kanae.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bu dabe ijiege rekoga Faereti fune una kuke kekena e Jiusi ije kiae, Na e gufadufuo ise be na naebe gae ijadufuo na mesirina roga ja gano kiae.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Areme Jesu fune ukiese ije bu ateve abiesaeva ijiakiro ugone kavuane bu uruaejaeva ijiakuma keke ruae. Fu keke romoga Faereti fu urina kiae, E ije igifurekino ni gano kiae.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ijiege rena Jesu fune keke romoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakina e Godido Are juo karijo ije bu Jesu gae. Bu gana uri vijena kumei, Abe kurosi kana abe kurosi kanano kumei. Bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, Na e igadufuo ise bino na naebe giaedo nabe abena isekafake. Ijadufuo ni kojo abena kurosi kanano kiae.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Faereti fu ijiege kuariamoga e Jiusi boeje buka urina kumei, E ije fu korufuo kuae, Nana Godido Farino kuae. Rove akae nuvuone ije no e ijieki ije noka kaniaga bu oevo ijadufuo no vierafe fuka baronekono kumei.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena fuka ireobo jumei.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ijadufuo fu una aruna Jesu kuae, Aeje a e izekono kuamoga Jesu fu naebe una gue kuarae.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ijadufuo Faereti fu una kuae, A vua bino naebe kuariekuma ni vierafe na daro nado na kia bu dabe kurosi kanake. Ro kuke na manido na kenujaga a vakono kuae.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie na daro abevano kie. Rove igia fie, a osukua daro ijieki ije a izege abekuma baki ro fune Asoe none gufare abe mae. Ijadufuo e ije erare na abena una a maema ije fuka ise ma ireobo remano kuae.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jesu fu ijiege kuaramoga Faereti fu vua ije fiena una vame be fu izege rena Jesu kenujaga fu vadufuo ije rerei. Rove e Jiusi ije buka una uri kuriaekuriaekigia kumei, A e ije kenujaga fu vakuma aeje a gamani Sisado kai baki. E be erare fu kuae nana e Kini beno kuaekuma e ije fuka Sisado e anino kumei.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Areme Faereti fu vua ije bu kuaravo ije fiena uri Jesu mesiri kekena makave are ije e bu koto fievo ijia ruae. Faereti fune kekena fata ije e mamekanu bu karina koto fievo ijia ari fi. (Ro fata ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Gabatano kuavo).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ro mazani ije fu iro Fasova bu idufuo ije kanafuidufuo. Ro mazani ije fune uvuoka abema ijia Faereti fu urina e Jiusi ije kiae, E ige manino ije Kini jone ijeno kiae.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Fu ijiege kuariamoga e boeje buka urukeigia una kukuma kumei, E ije ka dabe kurosi kanaga fuka baroneno kumei. Ijadufuo Faereti fu una kiae, Ja vierafe fube maredo na e Kini jone ije dabe kurosi kanakono kiae? Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije buka una kumei, No Kini ije fu no samuaguomo ije fune e Sisa fuosukuano kumei.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Bu ijiege kumevoga Faereti fune kiamoga e azo kenoejo ije bune Jesu mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Areme Jesu fune uri kurosi fuone dabena uruo ije bu kua E Nigofo Ane Igekino kuavo ijia vae. (Ro uruo ije e Iburukobuo isama ije bu Gorogotano kuavo).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakuma uruo ijia usiaena dabe kurosi ijia kanae. Areme bune kuke e inokiro kame Jesu bu kanaeva irifo ijia guegue kaniae.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bu ijiege kaniakoga Faereti fu vua be ijiege isoena dabe Jesudo kurosi ubine ijia kanae, E Jesu fu are Nasaretiko fu e Jiusibuo Kini ijeno kuae.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ro vua ije fu isoema ije fu e Iburukiro Reteni ro Guriki ijiebuo isama ijia isoe. Ro are ije bu Jesu abe korosi kanaeva ije fu sidove Jerusareme ivuake ijia. Ijadufuo e Jiusi uruvana bu ijia oenoevo ije vua ije bu davo.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Faereti fu vua ijiege isoemogaro e Jiusi ijiebuo e ireobo Godido zinone ifaejemo ije fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu una Faereti kuae, Vua gare a isoena kuae e ije fu e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ije arene. Ro nime kua, E ije fu kuae nana e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ijadufuo ijiege isoeno kuae.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Fu ijiege kuaramoga Faereti fu una kuae, Na vierafe irere na kiavo bu isoeva ije fune mare ijadufuo fu uria ijiege navakono kuae.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Areme e azo kevo ije bune Jesu dabe kurosi kana areme uri ugone fuone boeje bu azoeva ijene ke atana inokiro kiro inokiro nama areme karina buone ivajuonami. Bu ijiege re areme bune kuke uri ugone fuone be ni besu saguiva fu ado abiemo ijene abei.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Areme bune uri bue kuae, No vierafe ugone ige nobe abe faraekiro no kasi abe akoega erare abega no gakono kuae. Ro ijiege bu reva ije bu Godido vua bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije bu ijiege isoe,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ro Jesu asie fuone bara Merikiro uviafuo bara Meri e Kirofasido bara ro Meri Magadara bu kurosi ije bu Jesu kanaeva ivuake ijia irei.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ijadufuo Jesu fu una nese giake asie fuone ijiakiro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije bu ijia irei. Ijadufuo fu asie fuone ije kuae, Bara gume e guraeje fu fari oneno ni mukoe samuane.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Areme fu una dakude e vua fuone fiemo ije kuae, Bara guraeje fu asie oneno ni mukoe samuano kuae. Ijadufuo e Jesudo vua fiemo ije fu ve ijia bara ije mesirina are fuone ijia fikiro vae.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Areme Jesu fune vierafega ire boeje fu ume igia rekiro ruaema ije fune rema furi. Ro kuke vua ije bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu kume, Naka do duadiemano kumei.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ro kurosi zinume ijia bu do vuaeni be jiana ijia nijae. Ijadufuo Jesu fu ijiege kumenoga bu uri atebae abena do vuaeni ijia abiesena abe ine ijia bijana abe Jesudo itire ijia azirae.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Areme Jesu fu vuaeni ije sia ina areme kumei, Fune furimano kumena ijia kuri ajuarena baronei.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Areme e Jiusi ije bu vierafe bu Faereti kuaga fu kiaga bu va e ije kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kaniatuase bu migegire oega bu nafena arikuae bu ije vierafe. Ijadufuo maeje mazani ije fu Faraede bu iro fasova ijadufuo kanafuidufuo. Ro kuke isuome ije fuka maza ireobo bu mauike karina Godi baname isoevo. Ijadufuo e ije bu kaniaeva ije bu uria kurosi ijia kiriakuva fu naebe mareke.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ijadufuo e azo kevo ije bune va gafia usiaena e inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kania tuase.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Areme bu una usiae Jesu gake fune baronemaga bu naebe masiane fuone ije kania tuae.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ro bu arekoga e bijaevo be fu uri juvuave ijare dabe Jesudo ikene ijia bijamoga kavuane ijiakiro do ijiebe saroruba ijia usiae.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ro ire boeje bu revoga e ije fu ni fuone ijia manina giaema ijare vua igene dabe isoe. Fu ijiege isoekina jadua ja ijia dana ma vierafekuae fu ije isoe. Ro vua irere fu isoena kuaema ije fudua fu vierafega vua ije fuka ma.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ro ire boeje bu ijiege reva ije fune izege bu buki akae ijia isoena kuae,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ro kuke buki kafare be ijia bu isoeva fu kuae,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Areme rade Josofu e are Arimatiako ije fu Jesudo surive nafena arikiro vierafei. Ijadufuo fune va Faereti kuamo fu keno kuamoga fune va Jesudo surive nafena ari. Ro e Josofu fu e be Jesu ma vierafemo. Rove fu korofuo fu naebe abe samadire ijadufuo maeje fu Jiusi e mamekanu ije jumei.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ijadufuo Josofu fu vakoga Nikodimasi e ije fu ude muge be Jesu gake vaema ije fu fuosiki vae. Fu ire udi mukore urivo inokiro ire arokiro me bu e oeva aziriaga suri buone bu naebe buraevo ije kena vae. Ro ire ijiebuo irufui buone ije buka teti kiroguremi ijiege.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Areme e Josofukiro Nikodimase bune izege e Jiusi bu buenina e oega bu ke utina amaeriavo ijiege uri ire udiki ije kena Jesudo surive azirana amaerima areme ugone ijia dabe uti.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ro are ije bu Jesu abena kurosi kanaeva ije fu juare be ivuake ijia. Ro kuke munuage be bu e uniaeva baki ije fu juare ijia.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ro maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuareme ro kuke munuage tire ije fu ivuake ijia. Ijadufuo bu Jesudo surive ije abena ijia nujae.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.