João 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijadufuo Faereti fune e bijaevo ije kiamo bune Jesu mesiri makave ijia usiaena dabe ifi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Areme bune uri ukiese ufuna atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesae. Bu ijiege rena uri kuke ugone kavuane ka mukore ije dabe uruaejae.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Areme bune dabe varaemekinu biesirina kuae, No vierafe e ige fu e Jiusibuo kinino kuaena uri uikubae ijia kanae.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Bu dabe ijiege rekoga Faereti fune una kuke kekena e Jiusi ije kiae, Na e gufadufuo ise be na naebe gae ijadufuo na mesirina roga ja gano kiae.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Areme Jesu fune ukiese ije bu ateve abiesaeva ijiakiro ugone kavuane bu uruaejaeva ijiakuma keke ruae. Fu keke romoga Faereti fu urina kiae, E ije igifurekino ni gano kiae.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ijiege rena Jesu fune keke romoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakina e Godido Are juo karijo ije bu Jesu gae. Bu gana uri vijena kumei, Abe kurosi kana abe kurosi kanano kumei. Bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, Na e igadufuo ise bino na naebe giaedo nabe abena isekafake. Ijadufuo ni kojo abena kurosi kanano kiae.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Faereti fu ijiege kuariamoga e Jiusi boeje buka urina kumei, E ije fu korufuo kuae, Nana Godido Farino kuae. Rove akae nuvuone ije no e ijieki ije noka kaniaga bu oevo ijadufuo no vierafe fuka baronekono kumei.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena fuka ireobo jumei.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ijadufuo fu una aruna Jesu kuae, Aeje a e izekono kuamoga Jesu fu naebe una gue kuarae.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ijadufuo Faereti fu una kuae, A vua bino naebe kuariekuma ni vierafe na daro nado na kia bu dabe kurosi kanake. Ro kuke na manido na kenujaga a vakono kuae.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie na daro abevano kie. Rove igia fie, a osukua daro ijieki ije a izege abekuma baki ro fune Asoe none gufare abe mae. Ijadufuo e ije erare na abena una a maema ije fuka ise ma ireobo remano kuae.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesu fu ijiege kuaramoga Faereti fu vua ije fiena una vame be fu izege rena Jesu kenujaga fu vadufuo ije rerei. Rove e Jiusi ije buka una uri kuriaekuriaekigia kumei, A e ije kenujaga fu vakuma aeje a gamani Sisado kai baki. E be erare fu kuae nana e Kini beno kuaekuma e ije fuka Sisado e anino kumei.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Areme Faereti fu vua ije bu kuaravo ije fiena uri Jesu mesiri kekena makave are ije e bu koto fievo ijia ruae. Faereti fune kekena fata ije e mamekanu bu karina koto fievo ijia ari fi. (Ro fata ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Gabatano kuavo).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ro mazani ije fu iro Fasova bu idufuo ije kanafuidufuo. Ro mazani ije fune uvuoka abema ijia Faereti fu urina e Jiusi ije kiae, E ige manino ije Kini jone ijeno kiae.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Fu ijiege kuariamoga e boeje buka urukeigia una kukuma kumei, E ije ka dabe kurosi kanaga fuka baroneno kumei. Ijadufuo Faereti fu una kiae, Ja vierafe fube maredo na e Kini jone ije dabe kurosi kanakono kiae? Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije buka una kumei, No Kini ije fu no samuaguomo ije fune e Sisa fuosukuano kumei.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Bu ijiege kumevoga Faereti fune kiamoga e azo kenoejo ije bune Jesu mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Areme Jesu fune uri kurosi fuone dabena uruo ije bu kua E Nigofo Ane Igekino kuavo ijia vae. (Ro uruo ije e Iburukobuo isama ije bu Gorogotano kuavo).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakuma uruo ijia usiaena dabe kurosi ijia kanae. Areme bune kuke e inokiro kame Jesu bu kanaeva irifo ijia guegue kaniae.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bu ijiege kaniakoga Faereti fu vua be ijiege isoena dabe Jesudo kurosi ubine ijia kanae, E Jesu fu are Nasaretiko fu e Jiusibuo Kini ijeno kuae.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ro vua ije fu isoema ije fu e Iburukiro Reteni ro Guriki ijiebuo isama ijia isoe. Ro are ije bu Jesu abe korosi kanaeva ije fu sidove Jerusareme ivuake ijia. Ijadufuo e Jiusi uruvana bu ijia oenoevo ije vua ije bu davo.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Faereti fu vua ijiege isoemogaro e Jiusi ijiebuo e ireobo Godido zinone ifaejemo ije fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu una Faereti kuae, Vua gare a isoena kuae e ije fu e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ije arene. Ro nime kua, E ije fu kuae nana e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ijadufuo ijiege isoeno kuae.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Fu ijiege kuaramoga Faereti fu una kuae, Na vierafe irere na kiavo bu isoeva ije fune mare ijadufuo fu uria ijiege navakono kuae.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Areme e azo kevo ije bune Jesu dabe kurosi kana areme uri ugone fuone boeje bu azoeva ijene ke atana inokiro kiro inokiro nama areme karina buone ivajuonami. Bu ijiege re areme bune kuke uri ugone fuone be ni besu saguiva fu ado abiemo ijene abei.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Areme bune uri bue kuae, No vierafe ugone ige nobe abe faraekiro no kasi abe akoega erare abega no gakono kuae. Ro ijiege bu reva ije bu Godido vua bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije bu ijiege isoe,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ro Jesu asie fuone bara Merikiro uviafuo bara Meri e Kirofasido bara ro Meri Magadara bu kurosi ije bu Jesu kanaeva ivuake ijia irei.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ijadufuo Jesu fu una nese giake asie fuone ijiakiro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije bu ijia irei. Ijadufuo fu asie fuone ije kuae, Bara gume e guraeje fu fari oneno ni mukoe samuane.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Areme fu una dakude e vua fuone fiemo ije kuae, Bara guraeje fu asie oneno ni mukoe samuano kuae. Ijadufuo e Jesudo vua fiemo ije fu ve ijia bara ije mesirina are fuone ijia fikiro vae.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Areme Jesu fune vierafega ire boeje fu ume igia rekiro ruaema ije fune rema furi. Ro kuke vua ije bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu kume, Naka do duadiemano kumei.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ro kurosi zinume ijia bu do vuaeni be jiana ijia nijae. Ijadufuo Jesu fu ijiege kumenoga bu uri atebae abena do vuaeni ijia abiesena abe ine ijia bijana abe Jesudo itire ijia azirae.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Areme Jesu fu vuaeni ije sia ina areme kumei, Fune furimano kumena ijia kuri ajuarena baronei.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Areme e Jiusi ije bu vierafe bu Faereti kuaga fu kiaga bu va e ije kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kaniatuase bu migegire oega bu nafena arikuae bu ije vierafe. Ijadufuo maeje mazani ije fu Faraede bu iro fasova ijadufuo kanafuidufuo. Ro kuke isuome ije fuka maza ireobo bu mauike karina Godi baname isoevo. Ijadufuo e ije bu kaniaeva ije bu uria kurosi ijia kiriakuva fu naebe mareke.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ijadufuo e azo kevo ije bune va gafia usiaena e inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kania tuase.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Areme bu una usiae Jesu gake fune baronemaga bu naebe masiane fuone ije kania tuae.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ro bu arekoga e bijaevo be fu uri juvuave ijare dabe Jesudo ikene ijia bijamoga kavuane ijiakiro do ijiebe saroruba ijia usiae.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ro ire boeje bu revoga e ije fu ni fuone ijia manina giaema ijare vua igene dabe isoe. Fu ijiege isoekina jadua ja ijia dana ma vierafekuae fu ije isoe. Ro vua irere fu isoena kuaema ije fudua fu vierafega vua ije fuka ma.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ro ire boeje bu ijiege reva ije fune izege bu buki akae ijia isoena kuae,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ro kuke buki kafare be ijia bu isoeva fu kuae,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Areme rade Josofu e are Arimatiako ije fu Jesudo surive nafena arikiro vierafei. Ijadufuo fune va Faereti kuamo fu keno kuamoga fune va Jesudo surive nafena ari. Ro e Josofu fu e be Jesu ma vierafemo. Rove fu korofuo fu naebe abe samadire ijadufuo maeje fu Jiusi e mamekanu ije jumei.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ijadufuo Josofu fu vakoga Nikodimasi e ije fu ude muge be Jesu gake vaema ije fu fuosiki vae. Fu ire udi mukore urivo inokiro ire arokiro me bu e oeva aziriaga suri buone bu naebe buraevo ije kena vae. Ro ire ijiebuo irufui buone ije buka teti kiroguremi ijiege.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Areme e Josofukiro Nikodimase bune izege e Jiusi bu buenina e oega bu ke utina amaeriavo ijiege uri ire udiki ije kena Jesudo surive azirana amaerima areme ugone ijia dabe uti.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ro are ije bu Jesu abena kurosi kanaeva ije fu juare be ivuake ijia. Ro kuke munuage be bu e uniaeva baki ije fu juare ijia.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ro maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuareme ro kuke munuage tire ije fu ivuake ijia. Ijadufuo bu Jesudo surive ije abena ijia nujae.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.