João 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijadufuo Faereti fune e bijaevo ije kiamo bune Jesu mesiri makave ijia usiaena dabe ifi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Areme bune uri ukiese ufuna atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesae. Bu ijiege rena uri kuke ugone kavuane ka mukore ije dabe uruaejae.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Areme bune dabe varaemekinu biesirina kuae, No vierafe e ige fu e Jiusibuo kinino kuaena uri uikubae ijia kanae.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bu dabe ijiege rekoga Faereti fune una kuke kekena e Jiusi ije kiae, Na e gufadufuo ise be na naebe gae ijadufuo na mesirina roga ja gano kiae.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Areme Jesu fune ukiese ije bu ateve abiesaeva ijiakiro ugone kavuane bu uruaejaeva ijiakuma keke ruae. Fu keke romoga Faereti fu urina kiae, E ije igifurekino ni gano kiae.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ijiege rena Jesu fune keke romoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakina e Godido Are juo karijo ije bu Jesu gae. Bu gana uri vijena kumei, Abe kurosi kana abe kurosi kanano kumei. Bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, Na e igadufuo ise bino na naebe giaedo nabe abena isekafake. Ijadufuo ni kojo abena kurosi kanano kiae.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Faereti fu ijiege kuariamoga e Jiusi boeje buka urina kumei, E ije fu korufuo kuae, Nana Godido Farino kuae. Rove akae nuvuone ije no e ijieki ije noka kaniaga bu oevo ijadufuo no vierafe fuka baronekono kumei.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena fuka ireobo jumei.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ijadufuo fu una aruna Jesu kuae, Aeje a e izekono kuamoga Jesu fu naebe una gue kuarae.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ijadufuo Faereti fu una kuae, A vua bino naebe kuariekuma ni vierafe na daro nado na kia bu dabe kurosi kanake. Ro kuke na manido na kenujaga a vakono kuae.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie na daro abevano kie. Rove igia fie, a osukua daro ijieki ije a izege abekuma baki ro fune Asoe none gufare abe mae. Ijadufuo e ije erare na abena una a maema ije fuka ise ma ireobo remano kuae.
11 Jesus respondeu:
12 Jesu fu ijiege kuaramoga Faereti fu vua ije fiena una vame be fu izege rena Jesu kenujaga fu vadufuo ije rerei. Rove e Jiusi ije buka una uri kuriaekuriaekigia kumei, A e ije kenujaga fu vakuma aeje a gamani Sisado kai baki. E be erare fu kuae nana e Kini beno kuaekuma e ije fuka Sisado e anino kumei.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Areme Faereti fu vua ije bu kuaravo ije fiena uri Jesu mesiri kekena makave are ije e bu koto fievo ijia ruae. Faereti fune kekena fata ije e mamekanu bu karina koto fievo ijia ari fi. (Ro fata ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Gabatano kuavo).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ro mazani ije fu iro Fasova bu idufuo ije kanafuidufuo. Ro mazani ije fune uvuoka abema ijia Faereti fu urina e Jiusi ije kiae, E ige manino ije Kini jone ijeno kiae.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Fu ijiege kuariamoga e boeje buka urukeigia una kukuma kumei, E ije ka dabe kurosi kanaga fuka baroneno kumei. Ijadufuo Faereti fu una kiae, Ja vierafe fube maredo na e Kini jone ije dabe kurosi kanakono kiae? Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije buka una kumei, No Kini ije fu no samuaguomo ije fune e Sisa fuosukuano kumei.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Bu ijiege kumevoga Faereti fune kiamoga e azo kenoejo ije bune Jesu mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Areme Jesu fune uri kurosi fuone dabena uruo ije bu kua E Nigofo Ane Igekino kuavo ijia vae. (Ro uruo ije e Iburukobuo isama ije bu Gorogotano kuavo).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakuma uruo ijia usiaena dabe kurosi ijia kanae. Areme bune kuke e inokiro kame Jesu bu kanaeva irifo ijia guegue kaniae.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bu ijiege kaniakoga Faereti fu vua be ijiege isoena dabe Jesudo kurosi ubine ijia kanae, E Jesu fu are Nasaretiko fu e Jiusibuo Kini ijeno kuae.
19 — ausente —
20 Ro vua ije fu isoema ije fu e Iburukiro Reteni ro Guriki ijiebuo isama ijia isoe. Ro are ije bu Jesu abe korosi kanaeva ije fu sidove Jerusareme ivuake ijia. Ijadufuo e Jiusi uruvana bu ijia oenoevo ije vua ije bu davo.
20 — ausente —
21 Faereti fu vua ijiege isoemogaro e Jiusi ijiebuo e ireobo Godido zinone ifaejemo ije fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu una Faereti kuae, Vua gare a isoena kuae e ije fu e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ije arene. Ro nime kua, E ije fu kuae nana e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ijadufuo ijiege isoeno kuae.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Fu ijiege kuaramoga Faereti fu una kuae, Na vierafe irere na kiavo bu isoeva ije fune mare ijadufuo fu uria ijiege navakono kuae.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Areme e azo kevo ije bune Jesu dabe kurosi kana areme uri ugone fuone boeje bu azoeva ijene ke atana inokiro kiro inokiro nama areme karina buone ivajuonami. Bu ijiege re areme bune kuke uri ugone fuone be ni besu saguiva fu ado abiemo ijene abei.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Areme bune uri bue kuae, No vierafe ugone ige nobe abe faraekiro no kasi abe akoega erare abega no gakono kuae. Ro ijiege bu reva ije bu Godido vua bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije bu ijiege isoe,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ro Jesu asie fuone bara Merikiro uviafuo bara Meri e Kirofasido bara ro Meri Magadara bu kurosi ije bu Jesu kanaeva ivuake ijia irei.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ijadufuo Jesu fu una nese giake asie fuone ijiakiro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije bu ijia irei. Ijadufuo fu asie fuone ije kuae, Bara gume e guraeje fu fari oneno ni mukoe samuane.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Areme fu una dakude e vua fuone fiemo ije kuae, Bara guraeje fu asie oneno ni mukoe samuano kuae. Ijadufuo e Jesudo vua fiemo ije fu ve ijia bara ije mesirina are fuone ijia fikiro vae.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Areme Jesu fune vierafega ire boeje fu ume igia rekiro ruaema ije fune rema furi. Ro kuke vua ije bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu kume, Naka do duadiemano kumei.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ro kurosi zinume ijia bu do vuaeni be jiana ijia nijae. Ijadufuo Jesu fu ijiege kumenoga bu uri atebae abena do vuaeni ijia abiesena abe ine ijia bijana abe Jesudo itire ijia azirae.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Areme Jesu fu vuaeni ije sia ina areme kumei, Fune furimano kumena ijia kuri ajuarena baronei.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Areme e Jiusi ije bu vierafe bu Faereti kuaga fu kiaga bu va e ije kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kaniatuase bu migegire oega bu nafena arikuae bu ije vierafe. Ijadufuo maeje mazani ije fu Faraede bu iro fasova ijadufuo kanafuidufuo. Ro kuke isuome ije fuka maza ireobo bu mauike karina Godi baname isoevo. Ijadufuo e ije bu kaniaeva ije bu uria kurosi ijia kiriakuva fu naebe mareke.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ijadufuo e azo kevo ije bune va gafia usiaena e inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kania tuase.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Areme bu una usiae Jesu gake fune baronemaga bu naebe masiane fuone ije kania tuae.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ro bu arekoga e bijaevo be fu uri juvuave ijare dabe Jesudo ikene ijia bijamoga kavuane ijiakiro do ijiebe saroruba ijia usiae.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ro ire boeje bu revoga e ije fu ni fuone ijia manina giaema ijare vua igene dabe isoe. Fu ijiege isoekina jadua ja ijia dana ma vierafekuae fu ije isoe. Ro vua irere fu isoena kuaema ije fudua fu vierafega vua ije fuka ma.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ro ire boeje bu ijiege reva ije fune izege bu buki akae ijia isoena kuae,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ro kuke buki kafare be ijia bu isoeva fu kuae,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Areme rade Josofu e are Arimatiako ije fu Jesudo surive nafena arikiro vierafei. Ijadufuo fune va Faereti kuamo fu keno kuamoga fune va Jesudo surive nafena ari. Ro e Josofu fu e be Jesu ma vierafemo. Rove fu korofuo fu naebe abe samadire ijadufuo maeje fu Jiusi e mamekanu ije jumei.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ijadufuo Josofu fu vakoga Nikodimasi e ije fu ude muge be Jesu gake vaema ije fu fuosiki vae. Fu ire udi mukore urivo inokiro ire arokiro me bu e oeva aziriaga suri buone bu naebe buraevo ije kena vae. Ro ire ijiebuo irufui buone ije buka teti kiroguremi ijiege.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Areme e Josofukiro Nikodimase bune izege e Jiusi bu buenina e oega bu ke utina amaeriavo ijiege uri ire udiki ije kena Jesudo surive azirana amaerima areme ugone ijia dabe uti.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ro are ije bu Jesu abena kurosi kanaeva ije fu juare be ivuake ijia. Ro kuke munuage be bu e uniaeva baki ije fu juare ijia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ro maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuareme ro kuke munuage tire ije fu ivuake ijia. Ijadufuo bu Jesudo surive ije abena ijia nujae.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.