João 19
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Ijadufuo Faereti fune e bijaevo ije kiamo bune Jesu mesiri makave ijia usiaena dabe ifi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Areme bune uri ukiese ufuna atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesae. Bu ijiege rena uri kuke ugone kavuane ka mukore ije dabe uruaejae.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Areme bune dabe varaemekinu biesirina kuae, No vierafe e ige fu e Jiusibuo kinino kuaena uri uikubae ijia kanae.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Bu dabe ijiege rekoga Faereti fune una kuke kekena e Jiusi ije kiae, Na e gufadufuo ise be na naebe gae ijadufuo na mesirina roga ja gano kiae.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Areme Jesu fune ukiese ije bu ateve abiesaeva ijiakiro ugone kavuane bu uruaejaeva ijiakuma keke ruae. Fu keke romoga Faereti fu urina kiae, E ije igifurekino ni gano kiae.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ijiege rena Jesu fune keke romoga e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakina e Godido Are juo karijo ije bu Jesu gae. Bu gana uri vijena kumei, Abe kurosi kana abe kurosi kanano kumei. Bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, Na e igadufuo ise bino na naebe giaedo nabe abena isekafake. Ijadufuo ni kojo abena kurosi kanano kiae.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Faereti fu ijiege kuariamoga e Jiusi boeje buka urina kumei, E ije fu korufuo kuae, Nana Godido Farino kuae. Rove akae nuvuone ije no e ijieki ije noka kaniaga bu oevo ijadufuo no vierafe fuka baronekono kumei.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena fuka ireobo jumei.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ijadufuo fu una aruna Jesu kuae, Aeje a e izekono kuamoga Jesu fu naebe una gue kuarae.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ijadufuo Faereti fu una kuae, A vua bino naebe kuariekuma ni vierafe na daro nado na kia bu dabe kurosi kanake. Ro kuke na manido na kenujaga a vakono kuae.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie na daro abevano kie. Rove igia fie, a osukua daro ijieki ije a izege abekuma baki ro fune Asoe none gufare abe mae. Ijadufuo e ije erare na abena una a maema ije fuka ise ma ireobo remano kuae.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesu fu ijiege kuaramoga Faereti fu vua ije fiena una vame be fu izege rena Jesu kenujaga fu vadufuo ije rerei. Rove e Jiusi ije buka una uri kuriaekuriaekigia kumei, A e ije kenujaga fu vakuma aeje a gamani Sisado kai baki. E be erare fu kuae nana e Kini beno kuaekuma e ije fuka Sisado e anino kumei.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Areme Faereti fu vua ije bu kuaravo ije fiena uri Jesu mesiri kekena makave are ije e bu koto fievo ijia ruae. Faereti fune kekena fata ije e mamekanu bu karina koto fievo ijia ari fi. (Ro fata ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Gabatano kuavo).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ro mazani ije fu iro Fasova bu idufuo ije kanafuidufuo. Ro mazani ije fune uvuoka abema ijia Faereti fu urina e Jiusi ije kiae, E ige manino ije Kini jone ijeno kiae.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Fu ijiege kuariamoga e boeje buka urukeigia una kukuma kumei, E ije ka dabe kurosi kanaga fuka baroneno kumei. Ijadufuo Faereti fu una kiae, Ja vierafe fube maredo na e Kini jone ije dabe kurosi kanakono kiae? Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije buka una kumei, No Kini ije fu no samuaguomo ije fune e Sisa fuosukuano kumei.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Bu ijiege kumevoga Faereti fune kiamoga e azo kenoejo ije bune Jesu mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Areme Jesu fune uri kurosi fuone dabena uruo ije bu kua E Nigofo Ane Igekino kuavo ijia vae. (Ro uruo ije e Iburukobuo isama ije bu Gorogotano kuavo).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakuma uruo ijia usiaena dabe kurosi ijia kanae. Areme bune kuke e inokiro kame Jesu bu kanaeva irifo ijia guegue kaniae.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bu ijiege kaniakoga Faereti fu vua be ijiege isoena dabe Jesudo kurosi ubine ijia kanae, E Jesu fu are Nasaretiko fu e Jiusibuo Kini ijeno kuae.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ro vua ije fu isoema ije fu e Iburukiro Reteni ro Guriki ijiebuo isama ijia isoe. Ro are ije bu Jesu abe korosi kanaeva ije fu sidove Jerusareme ivuake ijia. Ijadufuo e Jiusi uruvana bu ijia oenoevo ije vua ije bu davo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Faereti fu vua ijiege isoemogaro e Jiusi ijiebuo e ireobo Godido zinone ifaejemo ije fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu una Faereti kuae, Vua gare a isoena kuae e ije fu e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ije arene. Ro nime kua, E ije fu kuae nana e Jiusi ijiebuo Kinino kuaema ijadufuo ijiege isoeno kuae.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Fu ijiege kuaramoga Faereti fu una kuae, Na vierafe irere na kiavo bu isoeva ije fune mare ijadufuo fu uria ijiege navakono kuae.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Areme e azo kevo ije bune Jesu dabe kurosi kana areme uri ugone fuone boeje bu azoeva ijene ke atana inokiro kiro inokiro nama areme karina buone ivajuonami. Bu ijiege re areme bune kuke uri ugone fuone be ni besu saguiva fu ado abiemo ijene abei.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Areme bune uri bue kuae, No vierafe ugone ige nobe abe faraekiro no kasi abe akoega erare abega no gakono kuae. Ro ijiege bu reva ije bu Godido vua bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije bu ijiege isoe,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ro Jesu asie fuone bara Merikiro uviafuo bara Meri e Kirofasido bara ro Meri Magadara bu kurosi ije bu Jesu kanaeva ivuake ijia irei.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ijadufuo Jesu fu una nese giake asie fuone ijiakiro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije bu ijia irei. Ijadufuo fu asie fuone ije kuae, Bara gume e guraeje fu fari oneno ni mukoe samuane.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Areme fu una dakude e vua fuone fiemo ije kuae, Bara guraeje fu asie oneno ni mukoe samuano kuae. Ijadufuo e Jesudo vua fiemo ije fu ve ijia bara ije mesirina are fuone ijia fikiro vae.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Areme Jesu fune vierafega ire boeje fu ume igia rekiro ruaema ije fune rema furi. Ro kuke vua ije bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu kume, Naka do duadiemano kumei.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ro kurosi zinume ijia bu do vuaeni be jiana ijia nijae. Ijadufuo Jesu fu ijiege kumenoga bu uri atebae abena do vuaeni ijia abiesena abe ine ijia bijana abe Jesudo itire ijia azirae.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Areme Jesu fu vuaeni ije sia ina areme kumei, Fune furimano kumena ijia kuri ajuarena baronei.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Areme e Jiusi ije bu vierafe bu Faereti kuaga fu kiaga bu va e ije kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kaniatuase bu migegire oega bu nafena arikuae bu ije vierafe. Ijadufuo maeje mazani ije fu Faraede bu iro fasova ijadufuo kanafuidufuo. Ro kuke isuome ije fuka maza ireobo bu mauike karina Godi baname isoevo. Ijadufuo e ije bu kaniaeva ije bu uria kurosi ijia kiriakuva fu naebe mareke.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ijadufuo e azo kevo ije bune va gafia usiaena e inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijiebuo masiane ije kania tuase.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Areme bu una usiae Jesu gake fune baronemaga bu naebe masiane fuone ije kania tuae.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ro bu arekoga e bijaevo be fu uri juvuave ijare dabe Jesudo ikene ijia bijamoga kavuane ijiakiro do ijiebe saroruba ijia usiae.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ro ire boeje bu revoga e ije fu ni fuone ijia manina giaema ijare vua igene dabe isoe. Fu ijiege isoekina jadua ja ijia dana ma vierafekuae fu ije isoe. Ro vua irere fu isoena kuaema ije fudua fu vierafega vua ije fuka ma.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ro ire boeje bu ijiege reva ije fune izege bu buki akae ijia isoena kuae,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ro kuke buki kafare be ijia bu isoeva fu kuae,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Areme rade Josofu e are Arimatiako ije fu Jesudo surive nafena arikiro vierafei. Ijadufuo fune va Faereti kuamo fu keno kuamoga fune va Jesudo surive nafena ari. Ro e Josofu fu e be Jesu ma vierafemo. Rove fu korofuo fu naebe abe samadire ijadufuo maeje fu Jiusi e mamekanu ije jumei.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ijadufuo Josofu fu vakoga Nikodimasi e ije fu ude muge be Jesu gake vaema ije fu fuosiki vae. Fu ire udi mukore urivo inokiro ire arokiro me bu e oeva aziriaga suri buone bu naebe buraevo ije kena vae. Ro ire ijiebuo irufui buone ije buka teti kiroguremi ijiege.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Areme e Josofukiro Nikodimase bune izege e Jiusi bu buenina e oega bu ke utina amaeriavo ijiege uri ire udiki ije kena Jesudo surive azirana amaerima areme ugone ijia dabe uti.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ro are ije bu Jesu abena kurosi kanaeva ije fu juare be ivuake ijia. Ro kuke munuage be bu e uniaeva baki ije fu juare ijia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ro maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuareme ro kuke munuage tire ije fu ivuake ijia. Ijadufuo bu Jesudo surive ije abena ijia nujae.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.