João 18

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme uri e vua fuone fievo ije kaenamiana fune are Kidironi amare ijia vae. Ro are ije bu vaeva ije bu inekina kusare ni binobino oeva bu ijia vae.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ro Judasi e ije Jesu abe e ani miadufuo ije fu are ije fune vierafei. Ijadufuo maeje Jesu fu maza boeje e vua fuone fievo ijena va are ijia kari vua kuaenoenaro una ruovo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ijadufuo e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije bune e juo karijo ijiakiro e bijaevo ije bino kena Judasi uniaejavo fu kaenamiana ijia vae. E boeje bune juvuakina magu ro raete ije kena bune Jesu rerena are ijia vae.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ro Jesu fu vame boeje izege bu fuone rekuvejo ije fune giana vierafei. Ijadufuo e ije bune fu rerena vakoga fu biona ruakinu kiae, E gare juvuamagu abe ruovo garie ja era rerenoevono kiae?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, No e Jesu are Nasaretiko ije rerena ruovono kuae. Ro Jesu fu una kiae, E ije ja rere ruovo ije na igifurekino kiae. Ro Judasi e ije Jesu abena e ani miadufuo ije fu e ijena ruaema ijia manine.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ijadufuo Jesu fu kia e ije na igifurekino kiamoga buka una gafaejia durinami.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Areme Jesu fu kuke kiae, E garie ja era rerena ruovono kiae? Ro e ije bu una kuae, No Jesu e Nasaretiko ije rerenoejono kuae.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Areme Jesu fu una kiae, Na uria iko ja rovoga na kia na e ije na igifurekino kiae rove jaka naebe fie. Ja vierafega jane ma na rerienoejoga nine e none gure gue kiaga bu vano kiae.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Fu ijiege kuariaema ijadufuo maeje fu vierafe vua gafe fu ude Asoefuo baname isoena kuae, Asoeno na e ije a kena na vajiema ije nabe ijuoegafiakono kuaema ije fuka riarekiro fu ijiege kuariae.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ro Saemoni Fita fu sime be ka uiki jiagadogo ije fare manino. Ijadufuo fu uri ijare dabe e be e ireobo Godido zinone ifaejamo ijadufuo imeno ije adane maeneke fuone ije kana daturae. Ro e ijadufuo ive ije Makasi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Rove Jesu fu una Fita kuae, Ire ije a remo ije fu naebe mare ijadufuo sime one ije abena una suave fuone ijia abiesene. Na vierafe naka vajae fiane ige Asoe none fu vierafe na abedufuo ije abekono kuae.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Areme e bijaevo ijiakiro e ireobo buone bu samuagiamo ijiakina e Jiusi gue ije bune Jesu fare toma areme mesirina e Anasido are ijia vae.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ro e Anasi fu e Kaefasido ajuame ro kuke Kaefasi fu juaevasia ije fu e Godido zinone ifaejamo e ireobo be.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ro fure ude e Jiusi ije kiae, Fu e besu ijare e boeje nuvuefuo baronekuma fuka marekono kiae.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Bune Jesu mesirina Anasi e ireobo Godido zinone ifaejamo ijadufuo are ijia aru vakoga Saemoni Fitakiro e Jesudo vua fiemo be ije bu nuvena ijia vae. Ro e Anasi fu e Jesudo vua fiemo be ije fune vierafei. Ijadufuo e ije fuka aruna game bu vua kuaevo ijia vae.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ro Fita fu naebe guove ijia aru vae ro fume va viene ijia mani. Ijadufuo e Jesudo vua fiemo be ije fu aru vaema ijare una kekena ro bara viene samua manino ije kua areme Fita mesiri una guove ijia vae.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Bu aru vakoga bara ije fu uri Fita gana kuae, Eko na vierafega adua a e gume bu tona mesiri aru vaeva ijadufuo e vua fuone fiemo beno kuae. Rove Fita fuka jumei ijadufuo fu una kuae, Nana e fuone bakino kuae.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ro e ije e Anasido imejo ijiakiro e juo karijo ije buka iduadiaeva ijadufuo bu miane ifaejema ijia iruana irei. Ijadufuo Fita fune va e ijena miane iruana ijia manine.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 E ireobo Godido zinone ifaejemo ije fune urina Jesu vua ije fu e nijasianoeno ijiakiro e vua fuone fievo ije fu kaenamiana oenoeno ijadufuo duna binobino kuarae.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Na maza boeje naka e boeje ijiebuo nidua ijia vua none kuarianoe. Na are isesina jone ja afuina vua kuaevo ijia ro kuke Godido Are ije e Jiusi abero e Jiusi baki bu maza boeje baname isoevo ijia aruna vua nijasiakinu kuarianoe. Ro vua bino na naebe mauike nuriete kuariaenoe.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ijadufuo a irerefuo na duna binobino kuarieme? A duna ijiege kuariekiro vierafekuma ni e guraeje kiaga bure vua irere na kuaenoejo bu fieva ije kuarano kuae.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesu fu ijiege e ireobo ije kuaramoga e Godido Are ije juo karijo be fu ivuake ijia manido fu uri nikubae ijia kanae, Fu kanakinu kuae, E ige a erare kuaga a vua ijiege una e ireobo gare kuaramono kuae.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ro Jesu fu una kuae, Ro a vierafega na vua ise irere ije e ireobo gare kuaraejoga ni are e boeje kuariane. Ro a vierafega vua irere nare kuaraeva ije na ma ijadufuo kuaejoga a irerefuo na kaniemano kuae?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Areme Anasi fune kiamo bune Jesu mesirina una Kaefasido are ijia vae. Ro Jesu umui ije bu toeva ije bu naebe iraejae ro bume ijiakuma mesirina vae.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ro Fita fu uria e guena miane iruana manine ijadufuo e ije fuina ireva ijiebe urina kuae, E gure no vierafega adua a e gufafuo vua fiemo beno kuae? Rove Fita fuka oe bijukurae ijadufuo fu migegire una kiae, Nanaka ma bakino kiae.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ro e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije fu ijia manine. Ro e ije fu e game Fita fu muge sime dabe ada kana daturaema ijadufuo agane be. Ijadufuo e ijare uri Fita gana kuae, Na vierafe adua na Jesuki muge gamia gaevano kuae.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Fu ijiege kuaramoga Fita fu kuke una kuae, Na e ije ja kuaevo ije naka bigaevano kiakoga kukoruko fu saroruba ijia kumei.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Areme bune suoke ve iko abaesako bune Kaefasido are ijia Jesu mesirina una usiaena Faereti e Romukobuo e ireobo ijadufuo are ijia vae. Ro e Jiusi gue bu Jesu mesiri vaeva ije bu naebe are guove game e boeje bu koto revo ijia aru vae. Ijadufuo maeje bu iro Fasova buone ije ikuae vierafe ijadufuo bu akae buone tuasekuae jumena bu naebe are guove ijia aru vae.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ijadufuo Faereti fu kekena kiae, E gufe ja mesiri none ruaeva ije fu irere rema ijadufuo ja ije mesiri ruaevano kiae.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ro bu una kumei, No fu nobe masoke ijiege mesiri ruake. Rove fune korufuo isema rema ijadufuo no ije mesiri one ruaevano kumei.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bu ijiege kumevoga Faereti fu kiae, E gufe ja mesiri ruaeva ije ise fuone bino na naebe fie. Ijadufuo ni kojo mesirina abe akae jone ijia vierafena reno kiae. Rove e Jiusi ije bu una kumei, No konovuo e kaniaga bu oekuva noka akae nuvuone tuasekono kumei.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 E ije bu Jesu dabe ijiege reva ije fune uria ijia e bu izege fu dabe arafiriga fu isejavaena baronedufuo fu kuaema ijiakuma riarekiro bu ijiege rei.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Areme Faereti fune una aruna Jesu kuae, Aeje ane ma e Jiusibuo Kini ijeno kuae?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Duna ije a kuariemo ije ame are vierafena kuarieke bu ebe noefuo kuaravo a fiema ijadufuo a ijene kuariemono kuae?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ro Faereti fu una kuae, Ro a vierafega nana e Jiusi? Bu e one ijiakiro e Jiusibuo e mamekanu ijiebe mesirana none ruae. Ijadufuo a irere ije remano kuae?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Nana e kini jone ume igeko bu e boege samuagiavo ijieki baki. Ro na ume igadufuo kinibitie e none na nuvedievo ije buka na vafaena una jaena bijaedufuo. Rove na are none maeje na kini rena samuadufuo ije fu ume igia bakino kuae.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jesu fu ijiege kuaramoga Faereti fu una kuae, Ijiekido na vierafega a e kini beno kuae? Ro Jesu fu una kuae, A kie aeje a e kini beno kie? Rove igia fie, ume igia bu bietanieva ije na vua maeje abe e ume igia oenoevo ije kuariake. Ijadufuo erare fu vame maeje oetuana kenoeno ije fu vierafega vua na kuariavo ije fuka maro fu ijiege vierafemo.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jesu fu ijiege kuaramoga Faereti fu una kuke kuae, Ro vua maeje fu irereno kuae? Areme Faereti fu una kekena e Jiusi makave ijia ireva ije kiae, Na e gufadufuo ise bino na naebe giaedo nabe abena isekafake.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ro vame jone ja kevo ije ja maza Fasova ruomone ja kiega na e dibure karivo ijia e be kenujaga fu vako. Ijadufuo ja vierafega fune maredo na e Jiusibuo Kini ije kenujaga fu vakono kiae.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Rove e boeje buka una gue vijekinu kumei, No Jesu no iseduo ro no vierafe a e Barabasi kenujaga fu vano kumei. (Ro e Barabasi fu e inieki be fu dibure ijia fino ijene).
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.