João 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Ro naeje nane vakuve ijadufuo na vua ige kuariaga ja uri giriesana ma vierafekinu kenoke.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ro ja e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru vakuva buka kuriaerena rorukuriake. Ro va maza abekuma bu e ige ja oenoejo ijia bino kaniaga ja oeke. Ro bu ijiege rekuva bu vierafero bune Godido i mevoro bu ijiege vierafeke.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bu Asoe none ijiaki no bu naebe ma vierafevo ijadufuo bu ire ise ijieki jone reke.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Na vua ijiege kuariakina bu oenoene ire ise bino jone rekuva ja vierafero vua ije nane kuariaevaro ja ijiege vierafeke.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ro iviama nane una e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vakuve ro ja naebe na kie, A izia vakuveno kieve?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Rove ja iviama vua ige na kuariavo ja fieva ijadufuo jaka oefiadiame.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ro naka ma kuariave, na magoe joefuo vake. Ijadufuo maeje na vakuva nare Godido Kavene ije kuaga fu jone ruake. Ro na naebe vakuva E Ije fu ja ifejiadufuo ije fube ruake.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ro Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise bu renoejo ije samadukua nijasiaga bu korubuo giake. Ro kuke fure vame maeje nijasiaga bu ijia kenoeke. Ro fure maza ije Godi fu una e ume igia oenoevo ijiebuo ise ke mazie giadufuo ije kuariaga bu vierafeke.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ro ise buone ijeja bu na ma vierafevo baki.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ro kuke maturaedufuo ijeja, naeje na maturaeva ijadufuo nane una Asoe none fu fino ijia vake. Ijadufuo na vakuva ja una na giekuva baki.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ro kuke Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise ije kena mazie giake. Ijadufuo maeje Godi fune ude Setani e ije ume ige samuamo ijadufuo ise ije dabe mazie gae.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ro igia fie, naka vua boeje kuariakiro vierafe rove fuka uruvanado ja izege mukoreigia fiena vierafekuva baki.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Rove Kavene Akae ije vua ma ijiaru vierafenoeno fu ruakuma fure ja samuagiakinu ifejiaga ja Godido vame maeje ijiaru nuve vake. Ro fube vua fuone fu vierafemo ije kuariake ro vua boeje fuka Godi fu kuaramo ijiaru ja kuariake. Ro kuke fure irere bu rade rekuvejo ije kuariaga ja fiena vierafeke.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kavene Akae ije fu vua boeje na kuaravo ije abe ja kuariaga e boeje bu none sanaema ije dabe aroekinu oemarenoeke.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ro ire boeje Asoe none fu samuagiakinu ro renoeno ije buka none. Ijadufuo Kavene Akae fu ruakuma fu vua none boeje binodua kuke kuariakono kiae.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jesu fu ijiege kuariama areme uri kiae, Ja maza isekube furikuma rade jabe na gieke. Ro kuke ja maza isekube furikuma ja ijia sone una na giekono kiae.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jesu fu ijiege kuariamoga e gue vua fuone fievo ije bu una bue kuae, Vua ije fu irerefuo ijiege kuaruome? Fu kuo ja maza isekube furikuma jabe una na gieke. Ro maza isekube furikuma no ijia sone una fu gakono kue. Ro kuke fu irerefuo kuo, Nane una Asoe none ijadufuo vakono kuemano kuae.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 E vua fuone fievo ije bu kuae, Vua ije fu kuae, maza isekube furiko kuema ije fu irerefuo ijiege kuarue? No vua ije fu kuaema ije noka naebe fievano kuae.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Rove Jesu fune uria ijia giaga bu vua ijadufuo una duna kuakuae vierafevaga fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na giaga jaka vua ije na kia ja maza isekube jabe na gieke ro maza isekube furikuma ja una na giekono kiaeva ijadufuo dabe una joe saguve.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Naka ma kuariave, Rade jaka niraekinu oefiane abeke. Rove e ume igia ise renoejo ije buka oemareke. Ro maza rade oefiane jone fu bakirega jaka una oemareke.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Bara be fu ame bietekuveno ije fuka vajae fiane abeke. Ro fune vakuma ame bietemo ije vajae fiane fuone fune furima ijadufuo fube una uruvana vierafeke. Ro fuka ireobo oemareke ijadufuo maeje fu ame fuone ije fune bietei.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ijadufuo jadua ja vame besu ijiege redufuo. Iviama jaka oefiane abeve rove rade na una ja biediakuva jaka oemaredufuo. Ro ije ja ijiege oemarevo ije fu erare bijukuriakuma baki ro fune maza boeje ijiege navake.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ro ja vakuma maza ije na kuariavo ije ruakuma ja una ire binofuo na kiekuva baki. Ro igia fie, ja rade ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuakuva fuka vajiake.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ja isuibe ja naebe ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuarae. Rove iviama ja ive none ijia kuakuva fuka ifejiaga ja maza boeje oemarekinu karivake.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ro vua boeje na kuariaeva ije na ke mena kuariae. Ro vakuma maza abekuma nabe una vua bino ijiege mena kuariake. Ro naka Asoe none ijadufuo fuesina samadukua visuna kuariaga ja fieke.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ro maza ijia nabe nare maza boeje una joefuo Asoe none ije ire binofuo kuarake. Ro janeka kojo ive none ijia kuaraga fu ifejiake.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Asoe none fuka ja mukoreigia oetuamo ijadufuo maeje jaka na oetuakinu ma vierafero naeje na Godido Fari fure kiemo na ari ruaevaro ja ijiege vierafei.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Naeje na Asoe none fu fino ijia arina ume igia ruae. Ro iviama nane ume ige arena una Asoe none ijadufuo vakono kiae.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 — ausente —
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 — ausente —
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Iviama jabe ma vierafei?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Maza ije fu ruome rove fune iviama igifureki. Ijadufuo ja subinae are jone ijia giegisa vaga na ja dabe ijia abuozie vake. Rove naeje na nosukua baki ijadufuo maeje na Asoe none ijiaki oenoeve.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Na vua ijiege kuariaekina vua ije fu ifejiaga ja oemarekinu dazena karinoeke. Ijadufuo maeje e ume igia ise renoejo ije buka ire ise binobino jone rega jaka isejavaeke. Rove igia fie, ume igadufuo daro ije nane nare asi ijadufuo maeje daro none ije fuka ma ireobo. Ijadufuo jade mamoekiro nika giriesano kiae.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.