João 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro naeje nane vakuve ijadufuo na vua ige kuariaga ja uri giriesana ma vierafekinu kenoke.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ro ja e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru vakuva buka kuriaerena rorukuriake. Ro va maza abekuma bu e ige ja oenoejo ijia bino kaniaga ja oeke. Ro bu ijiege rekuva bu vierafero bune Godido i mevoro bu ijiege vierafeke.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Bu Asoe none ijiaki no bu naebe ma vierafevo ijadufuo bu ire ise ijieki jone reke.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Na vua ijiege kuariakina bu oenoene ire ise bino jone rekuva ja vierafero vua ije nane kuariaevaro ja ijiege vierafeke.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ro iviama nane una e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vakuve ro ja naebe na kie, A izia vakuveno kieve?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Rove ja iviama vua ige na kuariavo ja fieva ijadufuo jaka oefiadiame.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ro naka ma kuariave, na magoe joefuo vake. Ijadufuo maeje na vakuva nare Godido Kavene ije kuaga fu jone ruake. Ro na naebe vakuva E Ije fu ja ifejiadufuo ije fube ruake.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ro Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise bu renoejo ije samadukua nijasiaga bu korubuo giake. Ro kuke fure vame maeje nijasiaga bu ijia kenoeke. Ro fure maza ije Godi fu una e ume igia oenoevo ijiebuo ise ke mazie giadufuo ije kuariaga bu vierafeke.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ro ise buone ijeja bu na ma vierafevo baki.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ro kuke maturaedufuo ijeja, naeje na maturaeva ijadufuo nane una Asoe none fu fino ijia vake. Ijadufuo na vakuva ja una na giekuva baki.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ro kuke Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise ije kena mazie giake. Ijadufuo maeje Godi fune ude Setani e ije ume ige samuamo ijadufuo ise ije dabe mazie gae.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ro igia fie, naka vua boeje kuariakiro vierafe rove fuka uruvanado ja izege mukoreigia fiena vierafekuva baki.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Rove Kavene Akae ije vua ma ijiaru vierafenoeno fu ruakuma fure ja samuagiakinu ifejiaga ja Godido vame maeje ijiaru nuve vake. Ro fube vua fuone fu vierafemo ije kuariake ro vua boeje fuka Godi fu kuaramo ijiaru ja kuariake. Ro kuke fure irere bu rade rekuvejo ije kuariaga ja fiena vierafeke.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Kavene Akae ije fu vua boeje na kuaravo ije abe ja kuariaga e boeje bu none sanaema ije dabe aroekinu oemarenoeke.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ro ire boeje Asoe none fu samuagiakinu ro renoeno ije buka none. Ijadufuo Kavene Akae fu ruakuma fu vua none boeje binodua kuke kuariakono kiae.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jesu fu ijiege kuariama areme uri kiae, Ja maza isekube furikuma rade jabe na gieke. Ro kuke ja maza isekube furikuma ja ijia sone una na giekono kiae.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jesu fu ijiege kuariamoga e gue vua fuone fievo ije bu una bue kuae, Vua ije fu irerefuo ijiege kuaruome? Fu kuo ja maza isekube furikuma jabe una na gieke. Ro maza isekube furikuma no ijia sone una fu gakono kue. Ro kuke fu irerefuo kuo, Nane una Asoe none ijadufuo vakono kuemano kuae.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 E vua fuone fievo ije bu kuae, Vua ije fu kuae, maza isekube furiko kuema ije fu irerefuo ijiege kuarue? No vua ije fu kuaema ije noka naebe fievano kuae.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Rove Jesu fune uria ijia giaga bu vua ijadufuo una duna kuakuae vierafevaga fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na giaga jaka vua ije na kia ja maza isekube jabe na gieke ro maza isekube furikuma ja una na giekono kiaeva ijadufuo dabe una joe saguve.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Naka ma kuariave, Rade jaka niraekinu oefiane abeke. Rove e ume igia ise renoejo ije buka oemareke. Ro maza rade oefiane jone fu bakirega jaka una oemareke.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Bara be fu ame bietekuveno ije fuka vajae fiane abeke. Ro fune vakuma ame bietemo ije vajae fiane fuone fune furima ijadufuo fube una uruvana vierafeke. Ro fuka ireobo oemareke ijadufuo maeje fu ame fuone ije fune bietei.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ijadufuo jadua ja vame besu ijiege redufuo. Iviama jaka oefiane abeve rove rade na una ja biediakuva jaka oemaredufuo. Ro ije ja ijiege oemarevo ije fu erare bijukuriakuma baki ro fune maza boeje ijiege navake.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ro ja vakuma maza ije na kuariavo ije ruakuma ja una ire binofuo na kiekuva baki. Ro igia fie, ja rade ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuakuva fuka vajiake.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ja isuibe ja naebe ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuarae. Rove iviama ja ive none ijia kuakuva fuka ifejiaga ja maza boeje oemarekinu karivake.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ro vua boeje na kuariaeva ije na ke mena kuariae. Ro vakuma maza abekuma nabe una vua bino ijiege mena kuariake. Ro naka Asoe none ijadufuo fuesina samadukua visuna kuariaga ja fieke.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ro maza ijia nabe nare maza boeje una joefuo Asoe none ije ire binofuo kuarake. Ro janeka kojo ive none ijia kuaraga fu ifejiake.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Asoe none fuka ja mukoreigia oetuamo ijadufuo maeje jaka na oetuakinu ma vierafero naeje na Godido Fari fure kiemo na ari ruaevaro ja ijiege vierafei.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Naeje na Asoe none fu fino ijia arina ume igia ruae. Ro iviama nane ume ige arena una Asoe none ijadufuo vakono kiae.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 — ausente —
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Iviama jabe ma vierafei?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Maza ije fu ruome rove fune iviama igifureki. Ijadufuo ja subinae are jone ijia giegisa vaga na ja dabe ijia abuozie vake. Rove naeje na nosukua baki ijadufuo maeje na Asoe none ijiaki oenoeve.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na vua ijiege kuariaekina vua ije fu ifejiaga ja oemarekinu dazena karinoeke. Ijadufuo maeje e ume igia ise renoejo ije buka ire ise binobino jone rega jaka isejavaeke. Rove igia fie, ume igadufuo daro ije nane nare asi ijadufuo maeje daro none ije fuka ma ireobo. Ijadufuo jade mamoekiro nika giriesano kiae.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.