João 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro naeje nane vakuve ijadufuo na vua ige kuariaga ja uri giriesana ma vierafekinu kenoke.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ro ja e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru vakuva buka kuriaerena rorukuriake. Ro va maza abekuma bu e ige ja oenoejo ijia bino kaniaga ja oeke. Ro bu ijiege rekuva bu vierafero bune Godido i mevoro bu ijiege vierafeke.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bu Asoe none ijiaki no bu naebe ma vierafevo ijadufuo bu ire ise ijieki jone reke.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Na vua ijiege kuariakina bu oenoene ire ise bino jone rekuva ja vierafero vua ije nane kuariaevaro ja ijiege vierafeke.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ro iviama nane una e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vakuve ro ja naebe na kie, A izia vakuveno kieve?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Rove ja iviama vua ige na kuariavo ja fieva ijadufuo jaka oefiadiame.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ro naka ma kuariave, na magoe joefuo vake. Ijadufuo maeje na vakuva nare Godido Kavene ije kuaga fu jone ruake. Ro na naebe vakuva E Ije fu ja ifejiadufuo ije fube ruake.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ro Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise bu renoejo ije samadukua nijasiaga bu korubuo giake. Ro kuke fure vame maeje nijasiaga bu ijia kenoeke. Ro fure maza ije Godi fu una e ume igia oenoevo ijiebuo ise ke mazie giadufuo ije kuariaga bu vierafeke.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ro ise buone ijeja bu na ma vierafevo baki.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ro kuke maturaedufuo ijeja, naeje na maturaeva ijadufuo nane una Asoe none fu fino ijia vake. Ijadufuo na vakuva ja una na giekuva baki.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ro kuke Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise ije kena mazie giake. Ijadufuo maeje Godi fune ude Setani e ije ume ige samuamo ijadufuo ise ije dabe mazie gae.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ro igia fie, naka vua boeje kuariakiro vierafe rove fuka uruvanado ja izege mukoreigia fiena vierafekuva baki.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Rove Kavene Akae ije vua ma ijiaru vierafenoeno fu ruakuma fure ja samuagiakinu ifejiaga ja Godido vame maeje ijiaru nuve vake. Ro fube vua fuone fu vierafemo ije kuariake ro vua boeje fuka Godi fu kuaramo ijiaru ja kuariake. Ro kuke fure irere bu rade rekuvejo ije kuariaga ja fiena vierafeke.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kavene Akae ije fu vua boeje na kuaravo ije abe ja kuariaga e boeje bu none sanaema ije dabe aroekinu oemarenoeke.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ro ire boeje Asoe none fu samuagiakinu ro renoeno ije buka none. Ijadufuo Kavene Akae fu ruakuma fu vua none boeje binodua kuke kuariakono kiae.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jesu fu ijiege kuariama areme uri kiae, Ja maza isekube furikuma rade jabe na gieke. Ro kuke ja maza isekube furikuma ja ijia sone una na giekono kiae.
16 E Jesus disse:
17 Jesu fu ijiege kuariamoga e gue vua fuone fievo ije bu una bue kuae, Vua ije fu irerefuo ijiege kuaruome? Fu kuo ja maza isekube furikuma jabe una na gieke. Ro maza isekube furikuma no ijia sone una fu gakono kue. Ro kuke fu irerefuo kuo, Nane una Asoe none ijadufuo vakono kuemano kuae.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 E vua fuone fievo ije bu kuae, Vua ije fu kuae, maza isekube furiko kuema ije fu irerefuo ijiege kuarue? No vua ije fu kuaema ije noka naebe fievano kuae.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Rove Jesu fune uria ijia giaga bu vua ijadufuo una duna kuakuae vierafevaga fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na giaga jaka vua ije na kia ja maza isekube jabe na gieke ro maza isekube furikuma ja una na giekono kiaeva ijadufuo dabe una joe saguve.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Naka ma kuariave, Rade jaka niraekinu oefiane abeke. Rove e ume igia ise renoejo ije buka oemareke. Ro maza rade oefiane jone fu bakirega jaka una oemareke.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Bara be fu ame bietekuveno ije fuka vajae fiane abeke. Ro fune vakuma ame bietemo ije vajae fiane fuone fune furima ijadufuo fube una uruvana vierafeke. Ro fuka ireobo oemareke ijadufuo maeje fu ame fuone ije fune bietei.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ijadufuo jadua ja vame besu ijiege redufuo. Iviama jaka oefiane abeve rove rade na una ja biediakuva jaka oemaredufuo. Ro ije ja ijiege oemarevo ije fu erare bijukuriakuma baki ro fune maza boeje ijiege navake.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ro ja vakuma maza ije na kuariavo ije ruakuma ja una ire binofuo na kiekuva baki. Ro igia fie, ja rade ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuakuva fuka vajiake.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ja isuibe ja naebe ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuarae. Rove iviama ja ive none ijia kuakuva fuka ifejiaga ja maza boeje oemarekinu karivake.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ro vua boeje na kuariaeva ije na ke mena kuariae. Ro vakuma maza abekuma nabe una vua bino ijiege mena kuariake. Ro naka Asoe none ijadufuo fuesina samadukua visuna kuariaga ja fieke.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ro maza ijia nabe nare maza boeje una joefuo Asoe none ije ire binofuo kuarake. Ro janeka kojo ive none ijia kuaraga fu ifejiake.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Asoe none fuka ja mukoreigia oetuamo ijadufuo maeje jaka na oetuakinu ma vierafero naeje na Godido Fari fure kiemo na ari ruaevaro ja ijiege vierafei.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Naeje na Asoe none fu fino ijia arina ume igia ruae. Ro iviama nane ume ige arena una Asoe none ijadufuo vakono kiae.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 — ausente —
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Iviama jabe ma vierafei?
31 E Jesus respondeu:
32 Maza ije fu ruome rove fune iviama igifureki. Ijadufuo ja subinae are jone ijia giegisa vaga na ja dabe ijia abuozie vake. Rove naeje na nosukua baki ijadufuo maeje na Asoe none ijiaki oenoeve.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Na vua ijiege kuariaekina vua ije fu ifejiaga ja oemarekinu dazena karinoeke. Ijadufuo maeje e ume igia ise renoejo ije buka ire ise binobino jone rega jaka isejavaeke. Rove igia fie, ume igadufuo daro ije nane nare asi ijadufuo maeje daro none ije fuka ma ireobo. Ijadufuo jade mamoekiro nika giriesano kiae.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.