João 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF
1 Ro naeje nane vakuve ijadufuo na vua ige kuariaga ja uri giriesana ma vierafekinu kenoke.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ro ja e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru vakuva buka kuriaerena rorukuriake. Ro va maza abekuma bu e ige ja oenoejo ijia bino kaniaga ja oeke. Ro bu ijiege rekuva bu vierafero bune Godido i mevoro bu ijiege vierafeke.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bu Asoe none ijiaki no bu naebe ma vierafevo ijadufuo bu ire ise ijieki jone reke.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Na vua ijiege kuariakina bu oenoene ire ise bino jone rekuva ja vierafero vua ije nane kuariaevaro ja ijiege vierafeke.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ro iviama nane una e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vakuve ro ja naebe na kie, A izia vakuveno kieve?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Rove ja iviama vua ige na kuariavo ja fieva ijadufuo jaka oefiadiame.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ro naka ma kuariave, na magoe joefuo vake. Ijadufuo maeje na vakuva nare Godido Kavene ije kuaga fu jone ruake. Ro na naebe vakuva E Ije fu ja ifejiadufuo ije fube ruake.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ro Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise bu renoejo ije samadukua nijasiaga bu korubuo giake. Ro kuke fure vame maeje nijasiaga bu ijia kenoeke. Ro fure maza ije Godi fu una e ume igia oenoevo ijiebuo ise ke mazie giadufuo ije kuariaga bu vierafeke.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ro ise buone ijeja bu na ma vierafevo baki.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ro kuke maturaedufuo ijeja, naeje na maturaeva ijadufuo nane una Asoe none fu fino ijia vake. Ijadufuo na vakuva ja una na giekuva baki.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ro kuke Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise ije kena mazie giake. Ijadufuo maeje Godi fune ude Setani e ije ume ige samuamo ijadufuo ise ije dabe mazie gae.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ro igia fie, naka vua boeje kuariakiro vierafe rove fuka uruvanado ja izege mukoreigia fiena vierafekuva baki.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Rove Kavene Akae ije vua ma ijiaru vierafenoeno fu ruakuma fure ja samuagiakinu ifejiaga ja Godido vame maeje ijiaru nuve vake. Ro fube vua fuone fu vierafemo ije kuariake ro vua boeje fuka Godi fu kuaramo ijiaru ja kuariake. Ro kuke fure irere bu rade rekuvejo ije kuariaga ja fiena vierafeke.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Kavene Akae ije fu vua boeje na kuaravo ije abe ja kuariaga e boeje bu none sanaema ije dabe aroekinu oemarenoeke.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ro ire boeje Asoe none fu samuagiakinu ro renoeno ije buka none. Ijadufuo Kavene Akae fu ruakuma fu vua none boeje binodua kuke kuariakono kiae.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jesu fu ijiege kuariama areme uri kiae, Ja maza isekube furikuma rade jabe na gieke. Ro kuke ja maza isekube furikuma ja ijia sone una na giekono kiae.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Jesu fu ijiege kuariamoga e gue vua fuone fievo ije bu una bue kuae, Vua ije fu irerefuo ijiege kuaruome? Fu kuo ja maza isekube furikuma jabe una na gieke. Ro maza isekube furikuma no ijia sone una fu gakono kue. Ro kuke fu irerefuo kuo, Nane una Asoe none ijadufuo vakono kuemano kuae.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 E vua fuone fievo ije bu kuae, Vua ije fu kuae, maza isekube furiko kuema ije fu irerefuo ijiege kuarue? No vua ije fu kuaema ije noka naebe fievano kuae.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Rove Jesu fune uria ijia giaga bu vua ijadufuo una duna kuakuae vierafevaga fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na giaga jaka vua ije na kia ja maza isekube jabe na gieke ro maza isekube furikuma ja una na giekono kiaeva ijadufuo dabe una joe saguve.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Naka ma kuariave, Rade jaka niraekinu oefiane abeke. Rove e ume igia ise renoejo ije buka oemareke. Ro maza rade oefiane jone fu bakirega jaka una oemareke.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Bara be fu ame bietekuveno ije fuka vajae fiane abeke. Ro fune vakuma ame bietemo ije vajae fiane fuone fune furima ijadufuo fube una uruvana vierafeke. Ro fuka ireobo oemareke ijadufuo maeje fu ame fuone ije fune bietei.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ijadufuo jadua ja vame besu ijiege redufuo. Iviama jaka oefiane abeve rove rade na una ja biediakuva jaka oemaredufuo. Ro ije ja ijiege oemarevo ije fu erare bijukuriakuma baki ro fune maza boeje ijiege navake.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ro ja vakuma maza ije na kuariavo ije ruakuma ja una ire binofuo na kiekuva baki. Ro igia fie, ja rade ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuakuva fuka vajiake.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ja isuibe ja naebe ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuarae. Rove iviama ja ive none ijia kuakuva fuka ifejiaga ja maza boeje oemarekinu karivake.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ro vua boeje na kuariaeva ije na ke mena kuariae. Ro vakuma maza abekuma nabe una vua bino ijiege mena kuariake. Ro naka Asoe none ijadufuo fuesina samadukua visuna kuariaga ja fieke.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ro maza ijia nabe nare maza boeje una joefuo Asoe none ije ire binofuo kuarake. Ro janeka kojo ive none ijia kuaraga fu ifejiake.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Asoe none fuka ja mukoreigia oetuamo ijadufuo maeje jaka na oetuakinu ma vierafero naeje na Godido Fari fure kiemo na ari ruaevaro ja ijiege vierafei.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Naeje na Asoe none fu fino ijia arina ume igia ruae. Ro iviama nane ume ige arena una Asoe none ijadufuo vakono kiae.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Iviama jabe ma vierafei?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Maza ije fu ruome rove fune iviama igifureki. Ijadufuo ja subinae are jone ijia giegisa vaga na ja dabe ijia abuozie vake. Rove naeje na nosukua baki ijadufuo maeje na Asoe none ijiaki oenoeve.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na vua ijiege kuariaekina vua ije fu ifejiaga ja oemarekinu dazena karinoeke. Ijadufuo maeje e ume igia ise renoejo ije buka ire ise binobino jone rega jaka isejavaeke. Rove igia fie, ume igadufuo daro ije nane nare asi ijadufuo maeje daro none ije fuka ma ireobo. Ijadufuo jade mamoekiro nika giriesano kiae.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.