João 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Ro naeje nane vakuve ijadufuo na vua ige kuariaga ja uri giriesana ma vierafekinu kenoke.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ro ja e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aru vakuva buka kuriaerena rorukuriake. Ro va maza abekuma bu e ige ja oenoejo ijia bino kaniaga ja oeke. Ro bu ijiege rekuva bu vierafero bune Godido i mevoro bu ijiege vierafeke.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bu Asoe none ijiaki no bu naebe ma vierafevo ijadufuo bu ire ise ijieki jone reke.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Na vua ijiege kuariakina bu oenoene ire ise bino jone rekuva ja vierafero vua ije nane kuariaevaro ja ijiege vierafeke.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ro iviama nane una e ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vakuve ro ja naebe na kie, A izia vakuveno kieve?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Rove ja iviama vua ige na kuariavo ja fieva ijadufuo jaka oefiadiame.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ro naka ma kuariave, na magoe joefuo vake. Ijadufuo maeje na vakuva nare Godido Kavene ije kuaga fu jone ruake. Ro na naebe vakuva E Ije fu ja ifejiadufuo ije fube ruake.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ro Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise bu renoejo ije samadukua nijasiaga bu korubuo giake. Ro kuke fure vame maeje nijasiaga bu ijia kenoeke. Ro fure maza ije Godi fu una e ume igia oenoevo ijiebuo ise ke mazie giadufuo ije kuariaga bu vierafeke.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ro ise buone ijeja bu na ma vierafevo baki.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ro kuke maturaedufuo ijeja, naeje na maturaeva ijadufuo nane una Asoe none fu fino ijia vake. Ijadufuo na vakuva ja una na giekuva baki.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ro kuke Kavene Akae fu ruakuma fure e ume igiebuo ise ije kena mazie giake. Ijadufuo maeje Godi fune ude Setani e ije ume ige samuamo ijadufuo ise ije dabe mazie gae.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ro igia fie, naka vua boeje kuariakiro vierafe rove fuka uruvanado ja izege mukoreigia fiena vierafekuva baki.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Rove Kavene Akae ije vua ma ijiaru vierafenoeno fu ruakuma fure ja samuagiakinu ifejiaga ja Godido vame maeje ijiaru nuve vake. Ro fube vua fuone fu vierafemo ije kuariake ro vua boeje fuka Godi fu kuaramo ijiaru ja kuariake. Ro kuke fure irere bu rade rekuvejo ije kuariaga ja fiena vierafeke.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kavene Akae ije fu vua boeje na kuaravo ije abe ja kuariaga e boeje bu none sanaema ije dabe aroekinu oemarenoeke.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ro ire boeje Asoe none fu samuagiakinu ro renoeno ije buka none. Ijadufuo Kavene Akae fu ruakuma fu vua none boeje binodua kuke kuariakono kiae.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jesu fu ijiege kuariama areme uri kiae, Ja maza isekube furikuma rade jabe na gieke. Ro kuke ja maza isekube furikuma ja ijia sone una na giekono kiae.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jesu fu ijiege kuariamoga e gue vua fuone fievo ije bu una bue kuae, Vua ije fu irerefuo ijiege kuaruome? Fu kuo ja maza isekube furikuma jabe una na gieke. Ro maza isekube furikuma no ijia sone una fu gakono kue. Ro kuke fu irerefuo kuo, Nane una Asoe none ijadufuo vakono kuemano kuae.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 E vua fuone fievo ije bu kuae, Vua ije fu kuae, maza isekube furiko kuema ije fu irerefuo ijiege kuarue? No vua ije fu kuaema ije noka naebe fievano kuae.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Rove Jesu fune uria ijia giaga bu vua ijadufuo una duna kuakuae vierafevaga fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na giaga jaka vua ije na kia ja maza isekube jabe na gieke ro maza isekube furikuma ja una na giekono kiaeva ijadufuo dabe una joe saguve.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Naka ma kuariave, Rade jaka niraekinu oefiane abeke. Rove e ume igia ise renoejo ije buka oemareke. Ro maza rade oefiane jone fu bakirega jaka una oemareke.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Bara be fu ame bietekuveno ije fuka vajae fiane abeke. Ro fune vakuma ame bietemo ije vajae fiane fuone fune furima ijadufuo fube una uruvana vierafeke. Ro fuka ireobo oemareke ijadufuo maeje fu ame fuone ije fune bietei.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ijadufuo jadua ja vame besu ijiege redufuo. Iviama jaka oefiane abeve rove rade na una ja biediakuva jaka oemaredufuo. Ro ije ja ijiege oemarevo ije fu erare bijukuriakuma baki ro fune maza boeje ijiege navake.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ro ja vakuma maza ije na kuariavo ije ruakuma ja una ire binofuo na kiekuva baki. Ro igia fie, ja rade ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuakuva fuka vajiake.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ja isuibe ja naebe ire binofuo Asoe none ije ive none ijia kuarae. Rove iviama ja ive none ijia kuakuva fuka ifejiaga ja maza boeje oemarekinu karivake.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ro vua boeje na kuariaeva ije na ke mena kuariae. Ro vakuma maza abekuma nabe una vua bino ijiege mena kuariake. Ro naka Asoe none ijadufuo fuesina samadukua visuna kuariaga ja fieke.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ro maza ijia nabe nare maza boeje una joefuo Asoe none ije ire binofuo kuarake. Ro janeka kojo ive none ijia kuaraga fu ifejiake.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Asoe none fuka ja mukoreigia oetuamo ijadufuo maeje jaka na oetuakinu ma vierafero naeje na Godido Fari fure kiemo na ari ruaevaro ja ijiege vierafei.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Naeje na Asoe none fu fino ijia arina ume igia ruae. Ro iviama nane ume ige arena una Asoe none ijadufuo vakono kiae.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 — ausente —
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Iviama jabe ma vierafei?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Maza ije fu ruome rove fune iviama igifureki. Ijadufuo ja subinae are jone ijia giegisa vaga na ja dabe ijia abuozie vake. Rove naeje na nosukua baki ijadufuo maeje na Asoe none ijiaki oenoeve.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Na vua ijiege kuariaekina vua ije fu ifejiaga ja oemarekinu dazena karinoeke. Ijadufuo maeje e ume igia ise renoejo ije buka ire ise binobino jone rega jaka isejavaeke. Rove igia fie, ume igadufuo daro ije nane nare asi ijadufuo maeje daro none ije fuka ma ireobo. Ijadufuo jade mamoekiro nika giriesano kiae.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.