João 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme maza ije bu iro Fasova idufuo ije fune ivuarema ijia Jesu fune una ruoma are Beteni e Rasarosi fino ijia kekei. Ro e Rasarosi ijeja e ije fu baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urima ijene.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Fu una ijia romoga e ije bu Jesu oemarejana fuefuo ire kanaufui. Ro Rasarosi fu ijia Jesuki fikoga makifuo Mata fu ire afena vajiae.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Areme Jesu fu ire ije ino ijia bara Meri fu urina do be bu ine nadeno kuavo ijadufuo safine ijia amaeriva fuka udi mukore urimo ije abena ruae. Fu abe kekena Jesudo dia ijia usiaejama areme nigofo u fuone ijare abe fijae. Ro do ije buka moni ma ireobo ijia fuaevejo rove bara ije fu naebe ije ireobo vierafei. Ro fume dabe una Jesudo dia ije soejae. Fu ijiege remoga ire ijadufuo udi ijare are ije bu karina ire ijo ije funeka irarae.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ro e Judasi vua ije fu ijiege kuaema ije fu e sinuome baki ije mukore ifejiamo ijadufuo fu ije kuaema baki. Ro fuje fu e Jesudo vua fievo ijiebuo moni ije samuamo ro kuke fuka e inieki ijadufuo fu moni buone gue fure iniemeno ijadufuo fu vua ijiege kuae.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Rove Jesu fu una kiae, Ja bara ige ire ije fu noefuo remo ije jade vafuvo. Fu maza ije na baronega fu ire ije abe aziriedufuo fu ije iviama mimatame.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ro igia fie, e ije sinuome baki ije bu maza boeje jaena igia oenoevo. Rove naeje nabe maza boeje jaena igia oenoekono kiae.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Areme maza besu ijia e Jiusi ije bu fieke Jesu fu are Beteni ijia oenoeno bu fiena e boeje bune ijia vae. Ro bu Jesu fuosukua gakuae vaeva baki ro bu kuke e Rasarosi e ije fu baronemo Jesu kuamo fu una urima bu ije gakuae ijadufuo vae.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ijadufuo Jiusi e mamekanu ije bu e Rasarosi duaku kanakuae vierafe ijadufuo bu Jerusareme ijia kari kuaena ijusanami.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ijadufuo maeje fure baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urikuma ijia e Jiusi uruvana bu e buone mamekanu ije arena una Jesu ma vierafe ijadufuo bu ijiege rei.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Areme nituame e boeje Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae ruaeva ije bu Jesu fu Jerusareme ruomo ije fie.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ijadufuo e boeje bune uri kukuame kiaeje ije mukiena vame ijia Jesu bienumakuae vae. Bu usiae vakinu urukeigia vijekinu kumei, No Godido oemareke. Godire e Isurerokobuo Kini ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ijene oemarejakono kumei.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ro e Jesudo vua fievo ije bu vame binobino e ije bu Jesu fake revo ije bune giae rove buka naebe mukore vierafei. Rove bu vakuma rade e bu Jesu kanavo fu baronemoga Godi kuamo fu una urina sanaema fuone ijia vakoga bu ijia una vierafe. Bu vierafero vua game bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ije bu fuefuo kuaeva ijadufuo bu fu dabe ijiege revaro bu ijiege vierafei.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ro kuke e gue bu ni buone ijia irena gakoga Jesu fu Rasarosi mako ijia kuamo fu una urina keke romoga bu gaeva ijiebe vua ijene dabe kuaena iravae.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ro e gue bu vame sumiki daroki fu rena Rasarosi kenujaema ije fieva ijadufuo bu usiaena vame gafia Jesu biekuae vae.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 E ije bu ijiege revoga e Feresi gue bu oenoekinu giana kuaevo, Jame garaeje giafo. E boeje buneka biona fu ma vierafekinu dabe arafiri vake. Rove noeje note izereva ijadufuo no bune ijia arena una fu dabe arafiri vakono kuae?
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ro e Gurikiko gue bu Jerusareme ijia maza Fasova bu iro ivo ijia baname isoekuae ruae.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ijadufuo bu usiaena e Firifi are Besaeda sakae Gareri guove ijia ruaema ijene bie. Bu biena kuae, E ireobo, no vierafe noka Jesu gakuae vierafevano kuae.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Bu ijiege kuavoga Firifi fune va Eduru kuana bune buosiki vakuma Jesu fino ijia usiaena vua ijene kuarae.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Rove Jesu fu una kiae, Na vierafe maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ije abe kurosi kanaga Godi fu kuaga fu una urina sanaema fuone ijia vadufuo ije fune igifureki.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Ire fiene fo besu fu saerena uria ane fuone ijia kirakuma fu izege sakae ijia arina una uruvana tavuakuma baki. Ro fiene fo ije fuka saerena damuko sakae ijia arikuma ijare fuka una uruvana tavuake.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ro erare fu ume igia maza boeje una fuone vierafema ijiaru oetuakinu kenoekuma rade fu izege una vame ma karivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma fu rade vame ma karivako ije abeke.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ro e be erare fu noefuo imekiro vierafekuma nika uri na kenoevo makae none ijia nuvediefo. Ro e ije noefuo imenoevo ije bu are iziebureki na fivo bu naena ijia karike. Ro kuke erarebe bu noefuo imenoevo ije Asoe none fuka bu kame aroriakono kiae.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesu fu ijiege kuariama areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Iviama oe none ige fune ma bijukurie ijadufuo na izege reke? Nabe Asoe none kuako, Ni maza ije na isejavaekuvejo ijia ifejiena kenujieno kuake? Na vierafe no vua ijiege una Asoe none kuarakuva fuka naebe marei. Ijadufuo maeje ume igia na ari rueva ije nane ijiege isejavaekiro ruaevano kiae.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ijadufuo fune una Asoefuo baname isoena kuae, Ate Asoeno ni e boeje nijasiaga bu ive one dabe aroeno kuae. Areme e vua fuone fievo bu fieke Godi fu saove gufia ijiege kumei, Na ive none sanaema ije nane isuibe abena e boege nijasiae. Ro iviama na una kuke sanaema none nijasiaga bu gana ive none dabe aroriekono kumei.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Rove e boeje ivuake ijia ireva bu fiena una bue kuae fu saove kumeno kuae. Ro gue bu kuae fu anerake vua kuaemano kuae.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Bu dabe ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua kave gufia fu kuaemo ja fieva ije fu noefuo kuaema bakiro fu e boege joefuo kuae.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Rove ivia maza ige Godi fu e ume igia oenoevo ijiebuo ise ije ke mazie gia areme fu e ume igadufuo e ireobo Setanido daro ije dabe utaga fu bazuareke.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ro maza ije bu na abe nifurikuva na ijia e boeje kaenamiaga bu una none ruakono kiae.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ro Jesu ijiege fu kuaema ije fu maza ije bu rade fu dabe kurosi kanaga fu baronedufuo fu ijadufuo kuariae.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ro e boeje bu una kuae, No akae nuvuone ijia fu kuaema ije fu kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije fube baronekiro fu ijia fi vakono kuae. Ro a irerefuo kuae, Ema ijiebuo Fari fu baronega bu abe kafe nifurikono kuaeme? Ro Ema ijiebuo Fari ije a kuaemo ije era fu izieburekino kuae?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Maza ige sanaema ije fu jiagado nana vakuma baki. Ijadufuo urina maza ige fu sanaema ijia mukoreigia vierafekinu kenoekina jabe titutema ijia isema renoedufuo. Ijadufuo maeje erare fu titutema ijia oenoeno ije fu izege mukoe rerekinu oenoekuma baki.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ijadufuo iviama Kuraesi naeje na sanaema ijene. Ijadufuo ja uria ige na jaena oenoejo ijia mukoreigia na ma vierafekuva ja una sanaema ijadufuo e rekono kiae.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesu fu ire ma sumiki boeje e Jiusi ijiebuo niome ijia rena nijasiamo bune giae rove buka naebe fu ma vierafe.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ro ije bu ijiege naebe ma vierafeva ije bune izege Asaea e Godido vua vierafena kuariamo fu isuibe buki akae ijia isoema ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 E Asaea vua ije fu ijiege kuaema ije fune ude Jesudo sanaema ije gaema ijadufuo fu vua ijiege kuae.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ro ve ijia e Jiusi ijiebuo e mamekanu gue buka una Jesu ma vierafei. Rove bu una e Feresi ije jumeva ijadufuo bu Jesu bu ma vierafeva ije bu naebe abe samadirei. Ijadufuo maeje bu vierafero bu e Feresi ijiebe sosi ije bu vako ije rorukuriakiro bu ijadufuo ijiege rei.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ro kuke bu vierafe buka ema ijiebe kame aroriakuae bu ije vierafei. Rove bu Godire kame nidosiana aroriadufuo ije buve isekube vierafei.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Areme Jesu fu uri urukeigia kuariana kiae, Erare fu na ma vierafemo ije fu nanaru vierafemo baki ro fu E Ije na kiemo na ruaeva ijene dua ma vierafemo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ro erare fu na giemo ije fune kuke Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije gamo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ro ume igia na ruaeva ije na sanaema ijene abena ruae. Ijadufuo erane fu na ma vierafemo ije fu titutema ijia finoeno baki ro fu sanaema none ijia finoene.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ijadufuo maeje name nare none vierafeva ijia kuariavo baki ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua ijiaru abe kuariave.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ijadufuo vua fuone ije fu ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke. Ro vua irere boeje na kuariavo ije nane Asoe none fu kuariemo na ijiaru kuariavono kiae.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.