João 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme maza ije bu iro Fasova idufuo ije fune ivuarema ijia Jesu fune una ruoma are Beteni e Rasarosi fino ijia kekei. Ro e Rasarosi ijeja e ije fu baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urima ijene.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Fu una ijia romoga e ije bu Jesu oemarejana fuefuo ire kanaufui. Ro Rasarosi fu ijia Jesuki fikoga makifuo Mata fu ire afena vajiae.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Areme Jesu fu ire ije ino ijia bara Meri fu urina do be bu ine nadeno kuavo ijadufuo safine ijia amaeriva fuka udi mukore urimo ije abena ruae. Fu abe kekena Jesudo dia ijia usiaejama areme nigofo u fuone ijare abe fijae. Ro do ije buka moni ma ireobo ijia fuaevejo rove bara ije fu naebe ije ireobo vierafei. Ro fume dabe una Jesudo dia ije soejae. Fu ijiege remoga ire ijadufuo udi ijare are ije bu karina ire ijo ije funeka irarae.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ro e Judasi vua ije fu ijiege kuaema ije fu e sinuome baki ije mukore ifejiamo ijadufuo fu ije kuaema baki. Ro fuje fu e Jesudo vua fievo ijiebuo moni ije samuamo ro kuke fuka e inieki ijadufuo fu moni buone gue fure iniemeno ijadufuo fu vua ijiege kuae.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Rove Jesu fu una kiae, Ja bara ige ire ije fu noefuo remo ije jade vafuvo. Fu maza ije na baronega fu ire ije abe aziriedufuo fu ije iviama mimatame.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ro igia fie, e ije sinuome baki ije bu maza boeje jaena igia oenoevo. Rove naeje nabe maza boeje jaena igia oenoekono kiae.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Areme maza besu ijia e Jiusi ije bu fieke Jesu fu are Beteni ijia oenoeno bu fiena e boeje bune ijia vae. Ro bu Jesu fuosukua gakuae vaeva baki ro bu kuke e Rasarosi e ije fu baronemo Jesu kuamo fu una urima bu ije gakuae ijadufuo vae.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ijadufuo Jiusi e mamekanu ije bu e Rasarosi duaku kanakuae vierafe ijadufuo bu Jerusareme ijia kari kuaena ijusanami.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ijadufuo maeje fure baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urikuma ijia e Jiusi uruvana bu e buone mamekanu ije arena una Jesu ma vierafe ijadufuo bu ijiege rei.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Areme nituame e boeje Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae ruaeva ije bu Jesu fu Jerusareme ruomo ije fie.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ijadufuo e boeje bune uri kukuame kiaeje ije mukiena vame ijia Jesu bienumakuae vae. Bu usiae vakinu urukeigia vijekinu kumei, No Godido oemareke. Godire e Isurerokobuo Kini ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ijene oemarejakono kumei.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ro e Jesudo vua fievo ije bu vame binobino e ije bu Jesu fake revo ije bune giae rove buka naebe mukore vierafei. Rove bu vakuma rade e bu Jesu kanavo fu baronemoga Godi kuamo fu una urina sanaema fuone ijia vakoga bu ijia una vierafe. Bu vierafero vua game bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ije bu fuefuo kuaeva ijadufuo bu fu dabe ijiege revaro bu ijiege vierafei.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ro kuke e gue bu ni buone ijia irena gakoga Jesu fu Rasarosi mako ijia kuamo fu una urina keke romoga bu gaeva ijiebe vua ijene dabe kuaena iravae.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ro e gue bu vame sumiki daroki fu rena Rasarosi kenujaema ije fieva ijadufuo bu usiaena vame gafia Jesu biekuae vae.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 E ije bu ijiege revoga e Feresi gue bu oenoekinu giana kuaevo, Jame garaeje giafo. E boeje buneka biona fu ma vierafekinu dabe arafiri vake. Rove noeje note izereva ijadufuo no bune ijia arena una fu dabe arafiri vakono kuae?
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ro e Gurikiko gue bu Jerusareme ijia maza Fasova bu iro ivo ijia baname isoekuae ruae.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ijadufuo bu usiaena e Firifi are Besaeda sakae Gareri guove ijia ruaema ijene bie. Bu biena kuae, E ireobo, no vierafe noka Jesu gakuae vierafevano kuae.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Bu ijiege kuavoga Firifi fune va Eduru kuana bune buosiki vakuma Jesu fino ijia usiaena vua ijene kuarae.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Rove Jesu fu una kiae, Na vierafe maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ije abe kurosi kanaga Godi fu kuaga fu una urina sanaema fuone ijia vadufuo ije fune igifureki.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Ire fiene fo besu fu saerena uria ane fuone ijia kirakuma fu izege sakae ijia arina una uruvana tavuakuma baki. Ro fiene fo ije fuka saerena damuko sakae ijia arikuma ijare fuka una uruvana tavuake.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ro erare fu ume igia maza boeje una fuone vierafema ijiaru oetuakinu kenoekuma rade fu izege una vame ma karivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma fu rade vame ma karivako ije abeke.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ro e be erare fu noefuo imekiro vierafekuma nika uri na kenoevo makae none ijia nuvediefo. Ro e ije noefuo imenoevo ije bu are iziebureki na fivo bu naena ijia karike. Ro kuke erarebe bu noefuo imenoevo ije Asoe none fuka bu kame aroriakono kiae.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jesu fu ijiege kuariama areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Iviama oe none ige fune ma bijukurie ijadufuo na izege reke? Nabe Asoe none kuako, Ni maza ije na isejavaekuvejo ijia ifejiena kenujieno kuake? Na vierafe no vua ijiege una Asoe none kuarakuva fuka naebe marei. Ijadufuo maeje ume igia na ari rueva ije nane ijiege isejavaekiro ruaevano kiae.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ijadufuo fune una Asoefuo baname isoena kuae, Ate Asoeno ni e boeje nijasiaga bu ive one dabe aroeno kuae. Areme e vua fuone fievo bu fieke Godi fu saove gufia ijiege kumei, Na ive none sanaema ije nane isuibe abena e boege nijasiae. Ro iviama na una kuke sanaema none nijasiaga bu gana ive none dabe aroriekono kumei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Rove e boeje ivuake ijia ireva bu fiena una bue kuae fu saove kumeno kuae. Ro gue bu kuae fu anerake vua kuaemano kuae.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Bu dabe ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua kave gufia fu kuaemo ja fieva ije fu noefuo kuaema bakiro fu e boege joefuo kuae.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Rove ivia maza ige Godi fu e ume igia oenoevo ijiebuo ise ije ke mazie gia areme fu e ume igadufuo e ireobo Setanido daro ije dabe utaga fu bazuareke.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ro maza ije bu na abe nifurikuva na ijia e boeje kaenamiaga bu una none ruakono kiae.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ro Jesu ijiege fu kuaema ije fu maza ije bu rade fu dabe kurosi kanaga fu baronedufuo fu ijadufuo kuariae.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ro e boeje bu una kuae, No akae nuvuone ijia fu kuaema ije fu kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije fube baronekiro fu ijia fi vakono kuae. Ro a irerefuo kuae, Ema ijiebuo Fari fu baronega bu abe kafe nifurikono kuaeme? Ro Ema ijiebuo Fari ije a kuaemo ije era fu izieburekino kuae?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Maza ige sanaema ije fu jiagado nana vakuma baki. Ijadufuo urina maza ige fu sanaema ijia mukoreigia vierafekinu kenoekina jabe titutema ijia isema renoedufuo. Ijadufuo maeje erare fu titutema ijia oenoeno ije fu izege mukoe rerekinu oenoekuma baki.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ijadufuo iviama Kuraesi naeje na sanaema ijene. Ijadufuo ja uria ige na jaena oenoejo ijia mukoreigia na ma vierafekuva ja una sanaema ijadufuo e rekono kiae.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesu fu ire ma sumiki boeje e Jiusi ijiebuo niome ijia rena nijasiamo bune giae rove buka naebe fu ma vierafe.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ro ije bu ijiege naebe ma vierafeva ije bune izege Asaea e Godido vua vierafena kuariamo fu isuibe buki akae ijia isoema ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 E Asaea vua ije fu ijiege kuaema ije fune ude Jesudo sanaema ije gaema ijadufuo fu vua ijiege kuae.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ro ve ijia e Jiusi ijiebuo e mamekanu gue buka una Jesu ma vierafei. Rove bu una e Feresi ije jumeva ijadufuo bu Jesu bu ma vierafeva ije bu naebe abe samadirei. Ijadufuo maeje bu vierafero bu e Feresi ijiebe sosi ije bu vako ije rorukuriakiro bu ijadufuo ijiege rei.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ro kuke bu vierafe buka ema ijiebe kame aroriakuae bu ije vierafei. Rove bu Godire kame nidosiana aroriadufuo ije buve isekube vierafei.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Areme Jesu fu uri urukeigia kuariana kiae, Erare fu na ma vierafemo ije fu nanaru vierafemo baki ro fu E Ije na kiemo na ruaeva ijene dua ma vierafemo.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ro erare fu na giemo ije fune kuke Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije gamo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ro ume igia na ruaeva ije na sanaema ijene abena ruae. Ijadufuo erane fu na ma vierafemo ije fu titutema ijia finoeno baki ro fu sanaema none ijia finoene.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ijadufuo maeje name nare none vierafeva ijia kuariavo baki ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua ijiaru abe kuariave.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ijadufuo vua fuone ije fu ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke. Ro vua irere boeje na kuariavo ije nane Asoe none fu kuariemo na ijiaru kuariavono kiae.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.