João 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Areme maza ije bu iro Fasova idufuo ije fune ivuarema ijia Jesu fune una ruoma are Beteni e Rasarosi fino ijia kekei. Ro e Rasarosi ijeja e ije fu baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urima ijene.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Fu una ijia romoga e ije bu Jesu oemarejana fuefuo ire kanaufui. Ro Rasarosi fu ijia Jesuki fikoga makifuo Mata fu ire afena vajiae.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Areme Jesu fu ire ije ino ijia bara Meri fu urina do be bu ine nadeno kuavo ijadufuo safine ijia amaeriva fuka udi mukore urimo ije abena ruae. Fu abe kekena Jesudo dia ijia usiaejama areme nigofo u fuone ijare abe fijae. Ro do ije buka moni ma ireobo ijia fuaevejo rove bara ije fu naebe ije ireobo vierafei. Ro fume dabe una Jesudo dia ije soejae. Fu ijiege remoga ire ijadufuo udi ijare are ije bu karina ire ijo ije funeka irarae.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ro e Judasi vua ije fu ijiege kuaema ije fu e sinuome baki ije mukore ifejiamo ijadufuo fu ije kuaema baki. Ro fuje fu e Jesudo vua fievo ijiebuo moni ije samuamo ro kuke fuka e inieki ijadufuo fu moni buone gue fure iniemeno ijadufuo fu vua ijiege kuae.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Rove Jesu fu una kiae, Ja bara ige ire ije fu noefuo remo ije jade vafuvo. Fu maza ije na baronega fu ire ije abe aziriedufuo fu ije iviama mimatame.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ro igia fie, e ije sinuome baki ije bu maza boeje jaena igia oenoevo. Rove naeje nabe maza boeje jaena igia oenoekono kiae.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Areme maza besu ijia e Jiusi ije bu fieke Jesu fu are Beteni ijia oenoeno bu fiena e boeje bune ijia vae. Ro bu Jesu fuosukua gakuae vaeva baki ro bu kuke e Rasarosi e ije fu baronemo Jesu kuamo fu una urima bu ije gakuae ijadufuo vae.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ijadufuo Jiusi e mamekanu ije bu e Rasarosi duaku kanakuae vierafe ijadufuo bu Jerusareme ijia kari kuaena ijusanami.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ijadufuo maeje fure baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urikuma ijia e Jiusi uruvana bu e buone mamekanu ije arena una Jesu ma vierafe ijadufuo bu ijiege rei.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Areme nituame e boeje Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae ruaeva ije bu Jesu fu Jerusareme ruomo ije fie.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ijadufuo e boeje bune uri kukuame kiaeje ije mukiena vame ijia Jesu bienumakuae vae. Bu usiae vakinu urukeigia vijekinu kumei, No Godido oemareke. Godire e Isurerokobuo Kini ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ijene oemarejakono kumei.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ro e Jesudo vua fievo ije bu vame binobino e ije bu Jesu fake revo ije bune giae rove buka naebe mukore vierafei. Rove bu vakuma rade e bu Jesu kanavo fu baronemoga Godi kuamo fu una urina sanaema fuone ijia vakoga bu ijia una vierafe. Bu vierafero vua game bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ije bu fuefuo kuaeva ijadufuo bu fu dabe ijiege revaro bu ijiege vierafei.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ro kuke e gue bu ni buone ijia irena gakoga Jesu fu Rasarosi mako ijia kuamo fu una urina keke romoga bu gaeva ijiebe vua ijene dabe kuaena iravae.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ro e gue bu vame sumiki daroki fu rena Rasarosi kenujaema ije fieva ijadufuo bu usiaena vame gafia Jesu biekuae vae.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 E ije bu ijiege revoga e Feresi gue bu oenoekinu giana kuaevo, Jame garaeje giafo. E boeje buneka biona fu ma vierafekinu dabe arafiri vake. Rove noeje note izereva ijadufuo no bune ijia arena una fu dabe arafiri vakono kuae?
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ro e Gurikiko gue bu Jerusareme ijia maza Fasova bu iro ivo ijia baname isoekuae ruae.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ijadufuo bu usiaena e Firifi are Besaeda sakae Gareri guove ijia ruaema ijene bie. Bu biena kuae, E ireobo, no vierafe noka Jesu gakuae vierafevano kuae.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Bu ijiege kuavoga Firifi fune va Eduru kuana bune buosiki vakuma Jesu fino ijia usiaena vua ijene kuarae.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Rove Jesu fu una kiae, Na vierafe maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ije abe kurosi kanaga Godi fu kuaga fu una urina sanaema fuone ijia vadufuo ije fune igifureki.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Ire fiene fo besu fu saerena uria ane fuone ijia kirakuma fu izege sakae ijia arina una uruvana tavuakuma baki. Ro fiene fo ije fuka saerena damuko sakae ijia arikuma ijare fuka una uruvana tavuake.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ro erare fu ume igia maza boeje una fuone vierafema ijiaru oetuakinu kenoekuma rade fu izege una vame ma karivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma fu rade vame ma karivako ije abeke.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ro e be erare fu noefuo imekiro vierafekuma nika uri na kenoevo makae none ijia nuvediefo. Ro e ije noefuo imenoevo ije bu are iziebureki na fivo bu naena ijia karike. Ro kuke erarebe bu noefuo imenoevo ije Asoe none fuka bu kame aroriakono kiae.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jesu fu ijiege kuariama areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Iviama oe none ige fune ma bijukurie ijadufuo na izege reke? Nabe Asoe none kuako, Ni maza ije na isejavaekuvejo ijia ifejiena kenujieno kuake? Na vierafe no vua ijiege una Asoe none kuarakuva fuka naebe marei. Ijadufuo maeje ume igia na ari rueva ije nane ijiege isejavaekiro ruaevano kiae.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ijadufuo fune una Asoefuo baname isoena kuae, Ate Asoeno ni e boeje nijasiaga bu ive one dabe aroeno kuae. Areme e vua fuone fievo bu fieke Godi fu saove gufia ijiege kumei, Na ive none sanaema ije nane isuibe abena e boege nijasiae. Ro iviama na una kuke sanaema none nijasiaga bu gana ive none dabe aroriekono kumei.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Rove e boeje ivuake ijia ireva bu fiena una bue kuae fu saove kumeno kuae. Ro gue bu kuae fu anerake vua kuaemano kuae.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Bu dabe ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua kave gufia fu kuaemo ja fieva ije fu noefuo kuaema bakiro fu e boege joefuo kuae.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Rove ivia maza ige Godi fu e ume igia oenoevo ijiebuo ise ije ke mazie gia areme fu e ume igadufuo e ireobo Setanido daro ije dabe utaga fu bazuareke.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ro maza ije bu na abe nifurikuva na ijia e boeje kaenamiaga bu una none ruakono kiae.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ro Jesu ijiege fu kuaema ije fu maza ije bu rade fu dabe kurosi kanaga fu baronedufuo fu ijadufuo kuariae.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ro e boeje bu una kuae, No akae nuvuone ijia fu kuaema ije fu kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije fube baronekiro fu ijia fi vakono kuae. Ro a irerefuo kuae, Ema ijiebuo Fari fu baronega bu abe kafe nifurikono kuaeme? Ro Ema ijiebuo Fari ije a kuaemo ije era fu izieburekino kuae?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Maza ige sanaema ije fu jiagado nana vakuma baki. Ijadufuo urina maza ige fu sanaema ijia mukoreigia vierafekinu kenoekina jabe titutema ijia isema renoedufuo. Ijadufuo maeje erare fu titutema ijia oenoeno ije fu izege mukoe rerekinu oenoekuma baki.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ijadufuo iviama Kuraesi naeje na sanaema ijene. Ijadufuo ja uria ige na jaena oenoejo ijia mukoreigia na ma vierafekuva ja una sanaema ijadufuo e rekono kiae.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesu fu ire ma sumiki boeje e Jiusi ijiebuo niome ijia rena nijasiamo bune giae rove buka naebe fu ma vierafe.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ro ije bu ijiege naebe ma vierafeva ije bune izege Asaea e Godido vua vierafena kuariamo fu isuibe buki akae ijia isoema ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 E Asaea vua ije fu ijiege kuaema ije fune ude Jesudo sanaema ije gaema ijadufuo fu vua ijiege kuae.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ro ve ijia e Jiusi ijiebuo e mamekanu gue buka una Jesu ma vierafei. Rove bu una e Feresi ije jumeva ijadufuo bu Jesu bu ma vierafeva ije bu naebe abe samadirei. Ijadufuo maeje bu vierafero bu e Feresi ijiebe sosi ije bu vako ije rorukuriakiro bu ijadufuo ijiege rei.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ro kuke bu vierafe buka ema ijiebe kame aroriakuae bu ije vierafei. Rove bu Godire kame nidosiana aroriadufuo ije buve isekube vierafei.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Areme Jesu fu uri urukeigia kuariana kiae, Erare fu na ma vierafemo ije fu nanaru vierafemo baki ro fu E Ije na kiemo na ruaeva ijene dua ma vierafemo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ro erare fu na giemo ije fune kuke Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije gamo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ro ume igia na ruaeva ije na sanaema ijene abena ruae. Ijadufuo erane fu na ma vierafemo ije fu titutema ijia finoeno baki ro fu sanaema none ijia finoene.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 — ausente —
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ijadufuo maeje name nare none vierafeva ijia kuariavo baki ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua ijiaru abe kuariave.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ijadufuo vua fuone ije fu ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke. Ro vua irere boeje na kuariavo ije nane Asoe none fu kuariemo na ijiaru kuariavono kiae.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.