João 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme maza ije bu iro Fasova idufuo ije fune ivuarema ijia Jesu fune una ruoma are Beteni e Rasarosi fino ijia kekei. Ro e Rasarosi ijeja e ije fu baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urima ijene.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Fu una ijia romoga e ije bu Jesu oemarejana fuefuo ire kanaufui. Ro Rasarosi fu ijia Jesuki fikoga makifuo Mata fu ire afena vajiae.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Areme Jesu fu ire ije ino ijia bara Meri fu urina do be bu ine nadeno kuavo ijadufuo safine ijia amaeriva fuka udi mukore urimo ije abena ruae. Fu abe kekena Jesudo dia ijia usiaejama areme nigofo u fuone ijare abe fijae. Ro do ije buka moni ma ireobo ijia fuaevejo rove bara ije fu naebe ije ireobo vierafei. Ro fume dabe una Jesudo dia ije soejae. Fu ijiege remoga ire ijadufuo udi ijare are ije bu karina ire ijo ije funeka irarae.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ro e Judasi vua ije fu ijiege kuaema ije fu e sinuome baki ije mukore ifejiamo ijadufuo fu ije kuaema baki. Ro fuje fu e Jesudo vua fievo ijiebuo moni ije samuamo ro kuke fuka e inieki ijadufuo fu moni buone gue fure iniemeno ijadufuo fu vua ijiege kuae.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Rove Jesu fu una kiae, Ja bara ige ire ije fu noefuo remo ije jade vafuvo. Fu maza ije na baronega fu ire ije abe aziriedufuo fu ije iviama mimatame.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ro igia fie, e ije sinuome baki ije bu maza boeje jaena igia oenoevo. Rove naeje nabe maza boeje jaena igia oenoekono kiae.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Areme maza besu ijia e Jiusi ije bu fieke Jesu fu are Beteni ijia oenoeno bu fiena e boeje bune ijia vae. Ro bu Jesu fuosukua gakuae vaeva baki ro bu kuke e Rasarosi e ije fu baronemo Jesu kuamo fu una urima bu ije gakuae ijadufuo vae.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ijadufuo Jiusi e mamekanu ije bu e Rasarosi duaku kanakuae vierafe ijadufuo bu Jerusareme ijia kari kuaena ijusanami.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ijadufuo maeje fure baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urikuma ijia e Jiusi uruvana bu e buone mamekanu ije arena una Jesu ma vierafe ijadufuo bu ijiege rei.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Areme nituame e boeje Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae ruaeva ije bu Jesu fu Jerusareme ruomo ije fie.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ijadufuo e boeje bune uri kukuame kiaeje ije mukiena vame ijia Jesu bienumakuae vae. Bu usiae vakinu urukeigia vijekinu kumei, No Godido oemareke. Godire e Isurerokobuo Kini ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ijene oemarejakono kumei.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ro e Jesudo vua fievo ije bu vame binobino e ije bu Jesu fake revo ije bune giae rove buka naebe mukore vierafei. Rove bu vakuma rade e bu Jesu kanavo fu baronemoga Godi kuamo fu una urina sanaema fuone ijia vakoga bu ijia una vierafe. Bu vierafero vua game bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ije bu fuefuo kuaeva ijadufuo bu fu dabe ijiege revaro bu ijiege vierafei.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ro kuke e gue bu ni buone ijia irena gakoga Jesu fu Rasarosi mako ijia kuamo fu una urina keke romoga bu gaeva ijiebe vua ijene dabe kuaena iravae.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ro e gue bu vame sumiki daroki fu rena Rasarosi kenujaema ije fieva ijadufuo bu usiaena vame gafia Jesu biekuae vae.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 E ije bu ijiege revoga e Feresi gue bu oenoekinu giana kuaevo, Jame garaeje giafo. E boeje buneka biona fu ma vierafekinu dabe arafiri vake. Rove noeje note izereva ijadufuo no bune ijia arena una fu dabe arafiri vakono kuae?
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ro e Gurikiko gue bu Jerusareme ijia maza Fasova bu iro ivo ijia baname isoekuae ruae.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ijadufuo bu usiaena e Firifi are Besaeda sakae Gareri guove ijia ruaema ijene bie. Bu biena kuae, E ireobo, no vierafe noka Jesu gakuae vierafevano kuae.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Bu ijiege kuavoga Firifi fune va Eduru kuana bune buosiki vakuma Jesu fino ijia usiaena vua ijene kuarae.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Rove Jesu fu una kiae, Na vierafe maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ije abe kurosi kanaga Godi fu kuaga fu una urina sanaema fuone ijia vadufuo ije fune igifureki.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Ire fiene fo besu fu saerena uria ane fuone ijia kirakuma fu izege sakae ijia arina una uruvana tavuakuma baki. Ro fiene fo ije fuka saerena damuko sakae ijia arikuma ijare fuka una uruvana tavuake.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ro erare fu ume igia maza boeje una fuone vierafema ijiaru oetuakinu kenoekuma rade fu izege una vame ma karivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma fu rade vame ma karivako ije abeke.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ro e be erare fu noefuo imekiro vierafekuma nika uri na kenoevo makae none ijia nuvediefo. Ro e ije noefuo imenoevo ije bu are iziebureki na fivo bu naena ijia karike. Ro kuke erarebe bu noefuo imenoevo ije Asoe none fuka bu kame aroriakono kiae.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesu fu ijiege kuariama areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Iviama oe none ige fune ma bijukurie ijadufuo na izege reke? Nabe Asoe none kuako, Ni maza ije na isejavaekuvejo ijia ifejiena kenujieno kuake? Na vierafe no vua ijiege una Asoe none kuarakuva fuka naebe marei. Ijadufuo maeje ume igia na ari rueva ije nane ijiege isejavaekiro ruaevano kiae.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ijadufuo fune una Asoefuo baname isoena kuae, Ate Asoeno ni e boeje nijasiaga bu ive one dabe aroeno kuae. Areme e vua fuone fievo bu fieke Godi fu saove gufia ijiege kumei, Na ive none sanaema ije nane isuibe abena e boege nijasiae. Ro iviama na una kuke sanaema none nijasiaga bu gana ive none dabe aroriekono kumei.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Rove e boeje ivuake ijia ireva bu fiena una bue kuae fu saove kumeno kuae. Ro gue bu kuae fu anerake vua kuaemano kuae.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Bu dabe ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua kave gufia fu kuaemo ja fieva ije fu noefuo kuaema bakiro fu e boege joefuo kuae.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Rove ivia maza ige Godi fu e ume igia oenoevo ijiebuo ise ije ke mazie gia areme fu e ume igadufuo e ireobo Setanido daro ije dabe utaga fu bazuareke.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ro maza ije bu na abe nifurikuva na ijia e boeje kaenamiaga bu una none ruakono kiae.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ro Jesu ijiege fu kuaema ije fu maza ije bu rade fu dabe kurosi kanaga fu baronedufuo fu ijadufuo kuariae.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ro e boeje bu una kuae, No akae nuvuone ijia fu kuaema ije fu kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije fube baronekiro fu ijia fi vakono kuae. Ro a irerefuo kuae, Ema ijiebuo Fari fu baronega bu abe kafe nifurikono kuaeme? Ro Ema ijiebuo Fari ije a kuaemo ije era fu izieburekino kuae?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Maza ige sanaema ije fu jiagado nana vakuma baki. Ijadufuo urina maza ige fu sanaema ijia mukoreigia vierafekinu kenoekina jabe titutema ijia isema renoedufuo. Ijadufuo maeje erare fu titutema ijia oenoeno ije fu izege mukoe rerekinu oenoekuma baki.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ijadufuo iviama Kuraesi naeje na sanaema ijene. Ijadufuo ja uria ige na jaena oenoejo ijia mukoreigia na ma vierafekuva ja una sanaema ijadufuo e rekono kiae.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesu fu ire ma sumiki boeje e Jiusi ijiebuo niome ijia rena nijasiamo bune giae rove buka naebe fu ma vierafe.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ro ije bu ijiege naebe ma vierafeva ije bune izege Asaea e Godido vua vierafena kuariamo fu isuibe buki akae ijia isoema ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 E Asaea vua ije fu ijiege kuaema ije fune ude Jesudo sanaema ije gaema ijadufuo fu vua ijiege kuae.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ro ve ijia e Jiusi ijiebuo e mamekanu gue buka una Jesu ma vierafei. Rove bu una e Feresi ije jumeva ijadufuo bu Jesu bu ma vierafeva ije bu naebe abe samadirei. Ijadufuo maeje bu vierafero bu e Feresi ijiebe sosi ije bu vako ije rorukuriakiro bu ijadufuo ijiege rei.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ro kuke bu vierafe buka ema ijiebe kame aroriakuae bu ije vierafei. Rove bu Godire kame nidosiana aroriadufuo ije buve isekube vierafei.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Areme Jesu fu uri urukeigia kuariana kiae, Erare fu na ma vierafemo ije fu nanaru vierafemo baki ro fu E Ije na kiemo na ruaeva ijene dua ma vierafemo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ro erare fu na giemo ije fune kuke Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije gamo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ro ume igia na ruaeva ije na sanaema ijene abena ruae. Ijadufuo erane fu na ma vierafemo ije fu titutema ijia finoeno baki ro fu sanaema none ijia finoene.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ijadufuo maeje name nare none vierafeva ijia kuariavo baki ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua ijiaru abe kuariave.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ijadufuo vua fuone ije fu ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke. Ro vua irere boeje na kuariavo ije nane Asoe none fu kuariemo na ijiaru kuariavono kiae.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.