João 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme maza ije bu iro Fasova idufuo ije fune ivuarema ijia Jesu fune una ruoma are Beteni e Rasarosi fino ijia kekei. Ro e Rasarosi ijeja e ije fu baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urima ijene.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Fu una ijia romoga e ije bu Jesu oemarejana fuefuo ire kanaufui. Ro Rasarosi fu ijia Jesuki fikoga makifuo Mata fu ire afena vajiae.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Areme Jesu fu ire ije ino ijia bara Meri fu urina do be bu ine nadeno kuavo ijadufuo safine ijia amaeriva fuka udi mukore urimo ije abena ruae. Fu abe kekena Jesudo dia ijia usiaejama areme nigofo u fuone ijare abe fijae. Ro do ije buka moni ma ireobo ijia fuaevejo rove bara ije fu naebe ije ireobo vierafei. Ro fume dabe una Jesudo dia ije soejae. Fu ijiege remoga ire ijadufuo udi ijare are ije bu karina ire ijo ije funeka irarae.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ro e Judasi vua ije fu ijiege kuaema ije fu e sinuome baki ije mukore ifejiamo ijadufuo fu ije kuaema baki. Ro fuje fu e Jesudo vua fievo ijiebuo moni ije samuamo ro kuke fuka e inieki ijadufuo fu moni buone gue fure iniemeno ijadufuo fu vua ijiege kuae.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Rove Jesu fu una kiae, Ja bara ige ire ije fu noefuo remo ije jade vafuvo. Fu maza ije na baronega fu ire ije abe aziriedufuo fu ije iviama mimatame.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ro igia fie, e ije sinuome baki ije bu maza boeje jaena igia oenoevo. Rove naeje nabe maza boeje jaena igia oenoekono kiae.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Areme maza besu ijia e Jiusi ije bu fieke Jesu fu are Beteni ijia oenoeno bu fiena e boeje bune ijia vae. Ro bu Jesu fuosukua gakuae vaeva baki ro bu kuke e Rasarosi e ije fu baronemo Jesu kuamo fu una urima bu ije gakuae ijadufuo vae.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ijadufuo Jiusi e mamekanu ije bu e Rasarosi duaku kanakuae vierafe ijadufuo bu Jerusareme ijia kari kuaena ijusanami.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ijadufuo maeje fure baronemoga Jesu fu kenujamo fu una urikuma ijia e Jiusi uruvana bu e buone mamekanu ije arena una Jesu ma vierafe ijadufuo bu ijiege rei.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Areme nituame e boeje Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae ruaeva ije bu Jesu fu Jerusareme ruomo ije fie.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ijadufuo e boeje bune uri kukuame kiaeje ije mukiena vame ijia Jesu bienumakuae vae. Bu usiae vakinu urukeigia vijekinu kumei, No Godido oemareke. Godire e Isurerokobuo Kini ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ijene oemarejakono kumei.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ro e Jesudo vua fievo ije bu vame binobino e ije bu Jesu fake revo ije bune giae rove buka naebe mukore vierafei. Rove bu vakuma rade e bu Jesu kanavo fu baronemoga Godi kuamo fu una urina sanaema fuone ijia vakoga bu ijia una vierafe. Bu vierafero vua game bu isuibe buki akae ijia isoena kuaeva ije bu fuefuo kuaeva ijadufuo bu fu dabe ijiege revaro bu ijiege vierafei.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ro kuke e gue bu ni buone ijia irena gakoga Jesu fu Rasarosi mako ijia kuamo fu una urina keke romoga bu gaeva ijiebe vua ijene dabe kuaena iravae.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ro e gue bu vame sumiki daroki fu rena Rasarosi kenujaema ije fieva ijadufuo bu usiaena vame gafia Jesu biekuae vae.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 E ije bu ijiege revoga e Feresi gue bu oenoekinu giana kuaevo, Jame garaeje giafo. E boeje buneka biona fu ma vierafekinu dabe arafiri vake. Rove noeje note izereva ijadufuo no bune ijia arena una fu dabe arafiri vakono kuae?
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ro e Gurikiko gue bu Jerusareme ijia maza Fasova bu iro ivo ijia baname isoekuae ruae.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ijadufuo bu usiaena e Firifi are Besaeda sakae Gareri guove ijia ruaema ijene bie. Bu biena kuae, E ireobo, no vierafe noka Jesu gakuae vierafevano kuae.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Bu ijiege kuavoga Firifi fune va Eduru kuana bune buosiki vakuma Jesu fino ijia usiaena vua ijene kuarae.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Rove Jesu fu una kiae, Na vierafe maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ije abe kurosi kanaga Godi fu kuaga fu una urina sanaema fuone ijia vadufuo ije fune igifureki.
23 Então ele respondeu:
24 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Ire fiene fo besu fu saerena uria ane fuone ijia kirakuma fu izege sakae ijia arina una uruvana tavuakuma baki. Ro fiene fo ije fuka saerena damuko sakae ijia arikuma ijare fuka una uruvana tavuake.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ro erare fu ume igia maza boeje una fuone vierafema ijiaru oetuakinu kenoekuma rade fu izege una vame ma karivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma fu rade vame ma karivako ije abeke.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ro e be erare fu noefuo imekiro vierafekuma nika uri na kenoevo makae none ijia nuvediefo. Ro e ije noefuo imenoevo ije bu are iziebureki na fivo bu naena ijia karike. Ro kuke erarebe bu noefuo imenoevo ije Asoe none fuka bu kame aroriakono kiae.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jesu fu ijiege kuariama areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Iviama oe none ige fune ma bijukurie ijadufuo na izege reke? Nabe Asoe none kuako, Ni maza ije na isejavaekuvejo ijia ifejiena kenujieno kuake? Na vierafe no vua ijiege una Asoe none kuarakuva fuka naebe marei. Ijadufuo maeje ume igia na ari rueva ije nane ijiege isejavaekiro ruaevano kiae.
27 Jesus continuou:
28 Ijadufuo fune una Asoefuo baname isoena kuae, Ate Asoeno ni e boeje nijasiaga bu ive one dabe aroeno kuae. Areme e vua fuone fievo bu fieke Godi fu saove gufia ijiege kumei, Na ive none sanaema ije nane isuibe abena e boege nijasiae. Ro iviama na una kuke sanaema none nijasiaga bu gana ive none dabe aroriekono kumei.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Rove e boeje ivuake ijia ireva bu fiena una bue kuae fu saove kumeno kuae. Ro gue bu kuae fu anerake vua kuaemano kuae.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Bu dabe ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Vua kave gufia fu kuaemo ja fieva ije fu noefuo kuaema bakiro fu e boege joefuo kuae.
30 Mas ele disse:
31 Rove ivia maza ige Godi fu e ume igia oenoevo ijiebuo ise ije ke mazie gia areme fu e ume igadufuo e ireobo Setanido daro ije dabe utaga fu bazuareke.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ro maza ije bu na abe nifurikuva na ijia e boeje kaenamiaga bu una none ruakono kiae.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ro Jesu ijiege fu kuaema ije fu maza ije bu rade fu dabe kurosi kanaga fu baronedufuo fu ijadufuo kuariae.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ro e boeje bu una kuae, No akae nuvuone ijia fu kuaema ije fu kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije fube baronekiro fu ijia fi vakono kuae. Ro a irerefuo kuae, Ema ijiebuo Fari fu baronega bu abe kafe nifurikono kuaeme? Ro Ema ijiebuo Fari ije a kuaemo ije era fu izieburekino kuae?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Maza ige sanaema ije fu jiagado nana vakuma baki. Ijadufuo urina maza ige fu sanaema ijia mukoreigia vierafekinu kenoekina jabe titutema ijia isema renoedufuo. Ijadufuo maeje erare fu titutema ijia oenoeno ije fu izege mukoe rerekinu oenoekuma baki.
35 Jesus respondeu:
36 Ijadufuo iviama Kuraesi naeje na sanaema ijene. Ijadufuo ja uria ige na jaena oenoejo ijia mukoreigia na ma vierafekuva ja una sanaema ijadufuo e rekono kiae.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesu fu ire ma sumiki boeje e Jiusi ijiebuo niome ijia rena nijasiamo bune giae rove buka naebe fu ma vierafe.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ro ije bu ijiege naebe ma vierafeva ije bune izege Asaea e Godido vua vierafena kuariamo fu isuibe buki akae ijia isoema ijiakuma riarekiro bu ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 E Asaea vua ije fu ijiege kuaema ije fune ude Jesudo sanaema ije gaema ijadufuo fu vua ijiege kuae.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ro ve ijia e Jiusi ijiebuo e mamekanu gue buka una Jesu ma vierafei. Rove bu una e Feresi ije jumeva ijadufuo bu Jesu bu ma vierafeva ije bu naebe abe samadirei. Ijadufuo maeje bu vierafero bu e Feresi ijiebe sosi ije bu vako ije rorukuriakiro bu ijadufuo ijiege rei.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ro kuke bu vierafe buka ema ijiebe kame aroriakuae bu ije vierafei. Rove bu Godire kame nidosiana aroriadufuo ije buve isekube vierafei.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Areme Jesu fu uri urukeigia kuariana kiae, Erare fu na ma vierafemo ije fu nanaru vierafemo baki ro fu E Ije na kiemo na ruaeva ijene dua ma vierafemo.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ro erare fu na giemo ije fune kuke Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije gamo.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ro ume igia na ruaeva ije na sanaema ijene abena ruae. Ijadufuo erane fu na ma vierafemo ije fu titutema ijia finoeno baki ro fu sanaema none ijia finoene.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ijadufuo maeje name nare none vierafeva ijia kuariavo baki ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua ijiaru abe kuariave.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ijadufuo vua fuone ije fu ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke. Ro vua irere boeje na kuariavo ije nane Asoe none fu kuariemo na ijiaru kuariavono kiae.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.