João 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 E Rasarosi adame funeka ma ireobo remo ijadufuo makirafa bu uri vua ijiege Jesu nijae. Bu nijana kumei, E Ireobo kai one a oetuamo ije fuka adame ireobo abemano kumei.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ijadufuo Jesu fu vua ije fiena uri kuae, E Rasarosi adame fu abeno ije fu baronedufuo. Rove rade fu una uriga e bu ijia Godido daro ije fu izege imeno ije gake. Areme bu ijia una Godi dabe aroekinu ro Fari fuone ige na aroriekono kiae.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Areme rade fu una e vua fuone fievo ije kiae, Roga una sakae Judia ijia vano kiae.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, E Nijasiamo sakae Judia a una vakuveno ije e Jiusi ije bu nitua igiefureki mune tuana kanakuvejo a ijadufuo urina igia ruae. Rove aka una ijia vakiro vierafemano kuae.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Maza ije fuka jiagadogo manino. Ijadufuo erare fu maza ijia oenoeno ije fube arikanake ijadufuo maeje fu maza ijia oenoeno ijadufuo fune rerekinu oenoeno.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ro fu titutema ijia oenoekuma fuka dia kame ire bino ijia nizukiake. Ijadufuo maeje fu izege mukoreigia rerekinu oenoekuma bakino kiae.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Kai nuvuone Rasarosi fu ninaedo na vakuva na saga fu una urikono kiae.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Rove e vua fuone fievo ije bu una kua, E Ireobo Rasarosi fune ma ninaekuma no vierafe fu una urikono kuae.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ro Jesu fu Rasarosi fune ma baronema ijadufuo fu ijiege kuariae. Rove e vua fuone fievo ije bu vierafero fu ma ninaemaro bu ijiege vierafei.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ijadufuo Jesu fu uri samadukua visu kuariana kiae, E Rasarosi fune ma baronei.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Rove magoe no naebe ijia kariko fu baronema ijadufuo fune marei. Fu ijiege baronekina na va kua fu una uriga ja ijia gana una na ma vierafeke. Ijadufuo ni uriga no fu gake vano kiae.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Areme e Tomasi e ije bu kua Ufake Nafevano kuavo ije fu una kairafa gue kiae, E boege uriga noka E Nijasiamo nuvuone gurena vaekina no fuina besu oeno kiae.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ro e Rasarosi fu baronemo bu abe mako ruiva ije fune mu inokirokiro inokiro furima ijia Jesu fu Beteni ijia kekemoga bu vua ije kuarae.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ro bara Mata fuka oefiane ireobo abena fino ijia bu kua Jesu ruomono kuavo fu fiena fune kekena vame gafia biekiro vae. Ro Meri fu uria are gafia e ijena fi.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Bara Mata fune kekena va Jesu biena kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none ije fube ijiege baroneke.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Rove ivia na vierafega a fuefuo irere Godi kuarakuma fuka rekono kuae.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Maki one ije fune baronei rove na vierafe fu una urikono kuae.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Rove Mata fu una kuae, Na vierafe maza radekuma ije ruakuma maki none ije fu una urina fivakono kuae.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Areme Jesu fu kuke una Mata kuae, Naeje na vame ma karivako ijiakiro oena una urivo ijene. Ijadufuo erare fu na ma vierafekuma e ije fu baroneke rove kavene ijia fu una ijia fivake.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ro erare fu ni uria fino fu na ma vierafemo e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo a vua ige na kuaravo ije abe fiena ma vierafemano kuae?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Jesu fu ijiege kuaramoga Mata fu kuae, E Ireobo na vierafega aeje a ma Godido Fari. E Ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Areme bara Mata fune una va are gafia kekena mauike Meri kuae, E ije e nijasiamo ije fune ruaema gafifureki oefuo kiemono kuae.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Fu ijiege kuaramoga Meri fune migegire kekena Jesu biekiro vae.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ro Jesu fu naebe are ijia kekei ro fume uria vame game Mata fu biema ijia manine.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ijadufuo Meri fu keke vakoga e Jiusi ije fu samua kariva ije bu gake fu vakoga bu usiae dabe arafiri. Bu vierafero fute game makifuo mako viene ijia nimekiro vakoro bu ijadufuo nuvei.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Bara Meri fune vakuma game Jesu fu manino ijia kekena uri auge sana kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none fube ijiege baronekono kuae.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Rove Jesu fu uri Merikiro e Jiusi ije bu niraevo ije giamo fuka ireobo oefiae.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ijadufuo fu urina kiae, Ro ja Rasarosido surive ije ja abe iziebure mako ruivano kiae. Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no abe gafi mako ruivano ni ro gano kuae.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 — ausente —
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 — ausente —
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Rove e gue bu kuae, Fu ude e ni kuzeki ije amaerimo fu una ni nafae. Ro fu igia fimabitie fu Rasarosi ifejakuma fube baronekono kuae.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Areme bune Jesu mesirina vakuma mako ije bu Rasarosi nujana mune dabe viene ije bijuiva ijene nijae. Bu nijaevoga fu mako ije gamo fuka una ireobo oefiae.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ijadufuo fu kiae, Mune gure ja dabe mako viene gure bijuiva ijene vajamani garege nijano kiae. Rove bara Mata e ije baronema ijadufuo maki ije fu una kuae, E Ireobo e Rasarosi no abe nujaeva ije fune mu inokirokiro inokiro furi. Ijadufuo no mune gure bio nijakuva fuka ise rikono kuae.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mata nabe ude kuarana kua a ma vierafekuma Godido sanaema ije a gakono kuae?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Areme e ije bune uri mune ije vajamanina ikene ijia nijavoga Jesu fune kake saove gufia verikinu baname isoe. Fu baname isoena kuae, Asoeno na one baname isoevone aka fiemo ijadufuo naka ireobo one oemareve.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na maza boeje one baname isoevone a irere na kuaravo ije a fiemo. Rove iviama na baname ijiege isoega a irere na kuaravo ije fiena rega e ige ireva bu ijia gake. Areme bu ijia vierafero naeje nane ma are kiemo na ruaevaro bu ijiege vierafeno kuae.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Areme Jesu fune uri e ije bu nujaeva ijene urukeigia kuae, Rasarosi una keke rono kuae!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu ugone ije bu dabe utina nujaeva ijiakuma una keke ruae. Areme Jesu fu una e ije kiae, Ugone gure iraejaga fu vano kiae.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Areme e boeje bu Matakiro Meri giakuae ruaeva ije bu Jesu ire sumiki fu rema ije gana buka una fu ma vierafei.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Rove e gue bu Jesu ire ije fu remo bu gaeva ijene una va e Feresi ije kuariae.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ijadufuo e Feresi ijiakiro e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije bune una e guena afuina vua kuae. Bu kuae, E ije fuka ire sumiki uruvana renoeno ijadufuo fuje na dabe izege reke?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 No ire ije fu renoeno ije no gana arekuva e uruvana buka una fu ma vierafeke. Ro kuke e Romukobuo e mamekanu bu ije giakuva buka uri e boege no kanuokinu Are Ireobo no baname isoevo ije matukono kuae.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ro maza ije e Kaefasino fu juaevasia ijia fu e Godi zinone ifaejemo ijiebuo e ireobo rei. Ijadufuo fu ijia fido fure urina kiae, E gurie vua ije ja kuaevo ije ja mukoreigia vierafekinu kuaevo baki.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ijadufuo igia fie, na vierafe e besu fu e boege nuvuoefuo baronekuma ije fuka mareke. Ro no areke e Romuko bu uri aesakae nuvuone boege kemuokuva fuka marekuma baki.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ro e Kaefasi juaevasia ijia fuje fu e Godido zinone ifaejemo e ireobo be. Ijadufuo vua ije fu Jesu fu e Jiusi ijiebuo baronedufuo kuaema ije fume fure vierafena kuaema baki ro fune Godire vierafejamo fu kuae.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ijadufuo Jesu fu baronekuma fu e Jiusi ijiaru karauniakuma baki. Ro fu kuke Godido anafa boeje erarebe bu dabe giegisana are irore igia karinoeva ijene karauniana kaenamiaga bu una agane besu reke.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ijadufuo e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu ve ijia vua ije fiena bune zinuevena uri Jesu kanakuae vua kuaena ijunami.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bu ijiege kuaeva ijadufuo Jesu sakae Judia fu oenoema ije fu naebe una e ijiebuo nidua ijia oenoe. Ro are ije fu ijia arena una urina sidove Eferame ae sao ivuake ijia e vua fuone fievo ijena ijia fikiro vae.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ro maza Fasova ije e Jiusi bu iro ijo ije fune ivuare. Ijadufuo e boeje bune are buone ije arena una iro ijadufuo kanafuikuae una Jerusareme ijia besu afui.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bu ijiege revo ijia bu Godido Are ijia aruna besu afui karina Jesu rerekinu bue kuae, Ja vierafe Jesu fube iro igia ruake fu bakino kuae?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 E Feresi ijiakiro e Godido zinone ifaejevo ije bu ijiege rekinu uri e ije kuariana kiae, Erare Jesu fu iviama iziebure fino ije gakuma ni migegire kuaruoga no farena abe tono kiae.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.