João 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 E Rasarosi adame funeka ma ireobo remo ijadufuo makirafa bu uri vua ijiege Jesu nijae. Bu nijana kumei, E Ireobo kai one a oetuamo ije fuka adame ireobo abemano kumei.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ijadufuo Jesu fu vua ije fiena uri kuae, E Rasarosi adame fu abeno ije fu baronedufuo. Rove rade fu una uriga e bu ijia Godido daro ije fu izege imeno ije gake. Areme bu ijia una Godi dabe aroekinu ro Fari fuone ige na aroriekono kiae.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Areme rade fu una e vua fuone fievo ije kiae, Roga una sakae Judia ijia vano kiae.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, E Nijasiamo sakae Judia a una vakuveno ije e Jiusi ije bu nitua igiefureki mune tuana kanakuvejo a ijadufuo urina igia ruae. Rove aka una ijia vakiro vierafemano kuae.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Maza ije fuka jiagadogo manino. Ijadufuo erare fu maza ijia oenoeno ije fube arikanake ijadufuo maeje fu maza ijia oenoeno ijadufuo fune rerekinu oenoeno.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ro fu titutema ijia oenoekuma fuka dia kame ire bino ijia nizukiake. Ijadufuo maeje fu izege mukoreigia rerekinu oenoekuma bakino kiae.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Kai nuvuone Rasarosi fu ninaedo na vakuva na saga fu una urikono kiae.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Rove e vua fuone fievo ije bu una kua, E Ireobo Rasarosi fune ma ninaekuma no vierafe fu una urikono kuae.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ro Jesu fu Rasarosi fune ma baronema ijadufuo fu ijiege kuariae. Rove e vua fuone fievo ije bu vierafero fu ma ninaemaro bu ijiege vierafei.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ijadufuo Jesu fu uri samadukua visu kuariana kiae, E Rasarosi fune ma baronei.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Rove magoe no naebe ijia kariko fu baronema ijadufuo fune marei. Fu ijiege baronekina na va kua fu una uriga ja ijia gana una na ma vierafeke. Ijadufuo ni uriga no fu gake vano kiae.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Areme e Tomasi e ije bu kua Ufake Nafevano kuavo ije fu una kairafa gue kiae, E boege uriga noka E Nijasiamo nuvuone gurena vaekina no fuina besu oeno kiae.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ro e Rasarosi fu baronemo bu abe mako ruiva ije fune mu inokirokiro inokiro furima ijia Jesu fu Beteni ijia kekemoga bu vua ije kuarae.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ro bara Mata fuka oefiane ireobo abena fino ijia bu kua Jesu ruomono kuavo fu fiena fune kekena vame gafia biekiro vae. Ro Meri fu uria are gafia e ijena fi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Bara Mata fune kekena va Jesu biena kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none ije fube ijiege baroneke.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Rove ivia na vierafega a fuefuo irere Godi kuarakuma fuka rekono kuae.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Maki one ije fune baronei rove na vierafe fu una urikono kuae.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Rove Mata fu una kuae, Na vierafe maza radekuma ije ruakuma maki none ije fu una urina fivakono kuae.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Areme Jesu fu kuke una Mata kuae, Naeje na vame ma karivako ijiakiro oena una urivo ijene. Ijadufuo erare fu na ma vierafekuma e ije fu baroneke rove kavene ijia fu una ijia fivake.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ro erare fu ni uria fino fu na ma vierafemo e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo a vua ige na kuaravo ije abe fiena ma vierafemano kuae?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Jesu fu ijiege kuaramoga Mata fu kuae, E Ireobo na vierafega aeje a ma Godido Fari. E Ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Areme bara Mata fune una va are gafia kekena mauike Meri kuae, E ije e nijasiamo ije fune ruaema gafifureki oefuo kiemono kuae.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Fu ijiege kuaramoga Meri fune migegire kekena Jesu biekiro vae.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ro Jesu fu naebe are ijia kekei ro fume uria vame game Mata fu biema ijia manine.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ijadufuo Meri fu keke vakoga e Jiusi ije fu samua kariva ije bu gake fu vakoga bu usiae dabe arafiri. Bu vierafero fute game makifuo mako viene ijia nimekiro vakoro bu ijadufuo nuvei.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bara Meri fune vakuma game Jesu fu manino ijia kekena uri auge sana kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none fube ijiege baronekono kuae.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Rove Jesu fu uri Merikiro e Jiusi ije bu niraevo ije giamo fuka ireobo oefiae.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ijadufuo fu urina kiae, Ro ja Rasarosido surive ije ja abe iziebure mako ruivano kiae. Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no abe gafi mako ruivano ni ro gano kuae.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Rove e gue bu kuae, Fu ude e ni kuzeki ije amaerimo fu una ni nafae. Ro fu igia fimabitie fu Rasarosi ifejakuma fube baronekono kuae.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Areme bune Jesu mesirina vakuma mako ije bu Rasarosi nujana mune dabe viene ije bijuiva ijene nijae. Bu nijaevoga fu mako ije gamo fuka una ireobo oefiae.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ijadufuo fu kiae, Mune gure ja dabe mako viene gure bijuiva ijene vajamani garege nijano kiae. Rove bara Mata e ije baronema ijadufuo maki ije fu una kuae, E Ireobo e Rasarosi no abe nujaeva ije fune mu inokirokiro inokiro furi. Ijadufuo no mune gure bio nijakuva fuka ise rikono kuae.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mata nabe ude kuarana kua a ma vierafekuma Godido sanaema ije a gakono kuae?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Areme e ije bune uri mune ije vajamanina ikene ijia nijavoga Jesu fune kake saove gufia verikinu baname isoe. Fu baname isoena kuae, Asoeno na one baname isoevone aka fiemo ijadufuo naka ireobo one oemareve.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Na maza boeje one baname isoevone a irere na kuaravo ije a fiemo. Rove iviama na baname ijiege isoega a irere na kuaravo ije fiena rega e ige ireva bu ijia gake. Areme bu ijia vierafero naeje nane ma are kiemo na ruaevaro bu ijiege vierafeno kuae.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Areme Jesu fune uri e ije bu nujaeva ijene urukeigia kuae, Rasarosi una keke rono kuae!
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu ugone ije bu dabe utina nujaeva ijiakuma una keke ruae. Areme Jesu fu una e ije kiae, Ugone gure iraejaga fu vano kiae.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Areme e boeje bu Matakiro Meri giakuae ruaeva ije bu Jesu ire sumiki fu rema ije gana buka una fu ma vierafei.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Rove e gue bu Jesu ire ije fu remo bu gaeva ijene una va e Feresi ije kuariae.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ijadufuo e Feresi ijiakiro e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije bune una e guena afuina vua kuae. Bu kuae, E ije fuka ire sumiki uruvana renoeno ijadufuo fuje na dabe izege reke?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 No ire ije fu renoeno ije no gana arekuva e uruvana buka una fu ma vierafeke. Ro kuke e Romukobuo e mamekanu bu ije giakuva buka uri e boege no kanuokinu Are Ireobo no baname isoevo ije matukono kuae.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ro maza ije e Kaefasino fu juaevasia ijia fu e Godi zinone ifaejemo ijiebuo e ireobo rei. Ijadufuo fu ijia fido fure urina kiae, E gurie vua ije ja kuaevo ije ja mukoreigia vierafekinu kuaevo baki.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ijadufuo igia fie, na vierafe e besu fu e boege nuvuoefuo baronekuma ije fuka mareke. Ro no areke e Romuko bu uri aesakae nuvuone boege kemuokuva fuka marekuma baki.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ro e Kaefasi juaevasia ijia fuje fu e Godido zinone ifaejemo e ireobo be. Ijadufuo vua ije fu Jesu fu e Jiusi ijiebuo baronedufuo kuaema ije fume fure vierafena kuaema baki ro fune Godire vierafejamo fu kuae.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ijadufuo Jesu fu baronekuma fu e Jiusi ijiaru karauniakuma baki. Ro fu kuke Godido anafa boeje erarebe bu dabe giegisana are irore igia karinoeva ijene karauniana kaenamiaga bu una agane besu reke.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ijadufuo e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu ve ijia vua ije fiena bune zinuevena uri Jesu kanakuae vua kuaena ijunami.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Bu ijiege kuaeva ijadufuo Jesu sakae Judia fu oenoema ije fu naebe una e ijiebuo nidua ijia oenoe. Ro are ije fu ijia arena una urina sidove Eferame ae sao ivuake ijia e vua fuone fievo ijena ijia fikiro vae.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ro maza Fasova ije e Jiusi bu iro ijo ije fune ivuare. Ijadufuo e boeje bune are buone ije arena una iro ijadufuo kanafuikuae una Jerusareme ijia besu afui.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bu ijiege revo ijia bu Godido Are ijia aruna besu afui karina Jesu rerekinu bue kuae, Ja vierafe Jesu fube iro igia ruake fu bakino kuae?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 E Feresi ijiakiro e Godido zinone ifaejevo ije bu ijiege rekinu uri e ije kuariana kiae, Erare Jesu fu iviama iziebure fino ije gakuma ni migegire kuaruoga no farena abe tono kiae.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.