João 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 E Rasarosi adame funeka ma ireobo remo ijadufuo makirafa bu uri vua ijiege Jesu nijae. Bu nijana kumei, E Ireobo kai one a oetuamo ije fuka adame ireobo abemano kumei.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ijadufuo Jesu fu vua ije fiena uri kuae, E Rasarosi adame fu abeno ije fu baronedufuo. Rove rade fu una uriga e bu ijia Godido daro ije fu izege imeno ije gake. Areme bu ijia una Godi dabe aroekinu ro Fari fuone ige na aroriekono kiae.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 — ausente —
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Areme rade fu una e vua fuone fievo ije kiae, Roga una sakae Judia ijia vano kiae.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, E Nijasiamo sakae Judia a una vakuveno ije e Jiusi ije bu nitua igiefureki mune tuana kanakuvejo a ijadufuo urina igia ruae. Rove aka una ijia vakiro vierafemano kuae.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Maza ije fuka jiagadogo manino. Ijadufuo erare fu maza ijia oenoeno ije fube arikanake ijadufuo maeje fu maza ijia oenoeno ijadufuo fune rerekinu oenoeno.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ro fu titutema ijia oenoekuma fuka dia kame ire bino ijia nizukiake. Ijadufuo maeje fu izege mukoreigia rerekinu oenoekuma bakino kiae.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Kai nuvuone Rasarosi fu ninaedo na vakuva na saga fu una urikono kiae.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Rove e vua fuone fievo ije bu una kua, E Ireobo Rasarosi fune ma ninaekuma no vierafe fu una urikono kuae.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ro Jesu fu Rasarosi fune ma baronema ijadufuo fu ijiege kuariae. Rove e vua fuone fievo ije bu vierafero fu ma ninaemaro bu ijiege vierafei.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ijadufuo Jesu fu uri samadukua visu kuariana kiae, E Rasarosi fune ma baronei.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Rove magoe no naebe ijia kariko fu baronema ijadufuo fune marei. Fu ijiege baronekina na va kua fu una uriga ja ijia gana una na ma vierafeke. Ijadufuo ni uriga no fu gake vano kiae.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Areme e Tomasi e ije bu kua Ufake Nafevano kuavo ije fu una kairafa gue kiae, E boege uriga noka E Nijasiamo nuvuone gurena vaekina no fuina besu oeno kiae.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ro e Rasarosi fu baronemo bu abe mako ruiva ije fune mu inokirokiro inokiro furima ijia Jesu fu Beteni ijia kekemoga bu vua ije kuarae.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ro bara Mata fuka oefiane ireobo abena fino ijia bu kua Jesu ruomono kuavo fu fiena fune kekena vame gafia biekiro vae. Ro Meri fu uria are gafia e ijena fi.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Bara Mata fune kekena va Jesu biena kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none ije fube ijiege baroneke.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Rove ivia na vierafega a fuefuo irere Godi kuarakuma fuka rekono kuae.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Maki one ije fune baronei rove na vierafe fu una urikono kuae.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Rove Mata fu una kuae, Na vierafe maza radekuma ije ruakuma maki none ije fu una urina fivakono kuae.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Areme Jesu fu kuke una Mata kuae, Naeje na vame ma karivako ijiakiro oena una urivo ijene. Ijadufuo erare fu na ma vierafekuma e ije fu baroneke rove kavene ijia fu una ijia fivake.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ro erare fu ni uria fino fu na ma vierafemo e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo a vua ige na kuaravo ije abe fiena ma vierafemano kuae?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Jesu fu ijiege kuaramoga Mata fu kuae, E Ireobo na vierafega aeje a ma Godido Fari. E Ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Areme bara Mata fune una va are gafia kekena mauike Meri kuae, E ije e nijasiamo ije fune ruaema gafifureki oefuo kiemono kuae.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Fu ijiege kuaramoga Meri fune migegire kekena Jesu biekiro vae.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ro Jesu fu naebe are ijia kekei ro fume uria vame game Mata fu biema ijia manine.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ijadufuo Meri fu keke vakoga e Jiusi ije fu samua kariva ije bu gake fu vakoga bu usiae dabe arafiri. Bu vierafero fute game makifuo mako viene ijia nimekiro vakoro bu ijadufuo nuvei.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Bara Meri fune vakuma game Jesu fu manino ijia kekena uri auge sana kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none fube ijiege baronekono kuae.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Rove Jesu fu uri Merikiro e Jiusi ije bu niraevo ije giamo fuka ireobo oefiae.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ijadufuo fu urina kiae, Ro ja Rasarosido surive ije ja abe iziebure mako ruivano kiae. Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no abe gafi mako ruivano ni ro gano kuae.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Rove e gue bu kuae, Fu ude e ni kuzeki ije amaerimo fu una ni nafae. Ro fu igia fimabitie fu Rasarosi ifejakuma fube baronekono kuae.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Areme bune Jesu mesirina vakuma mako ije bu Rasarosi nujana mune dabe viene ije bijuiva ijene nijae. Bu nijaevoga fu mako ije gamo fuka una ireobo oefiae.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ijadufuo fu kiae, Mune gure ja dabe mako viene gure bijuiva ijene vajamani garege nijano kiae. Rove bara Mata e ije baronema ijadufuo maki ije fu una kuae, E Ireobo e Rasarosi no abe nujaeva ije fune mu inokirokiro inokiro furi. Ijadufuo no mune gure bio nijakuva fuka ise rikono kuae.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mata nabe ude kuarana kua a ma vierafekuma Godido sanaema ije a gakono kuae?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Areme e ije bune uri mune ije vajamanina ikene ijia nijavoga Jesu fune kake saove gufia verikinu baname isoe. Fu baname isoena kuae, Asoeno na one baname isoevone aka fiemo ijadufuo naka ireobo one oemareve.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na maza boeje one baname isoevone a irere na kuaravo ije a fiemo. Rove iviama na baname ijiege isoega a irere na kuaravo ije fiena rega e ige ireva bu ijia gake. Areme bu ijia vierafero naeje nane ma are kiemo na ruaevaro bu ijiege vierafeno kuae.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Areme Jesu fune uri e ije bu nujaeva ijene urukeigia kuae, Rasarosi una keke rono kuae!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu ugone ije bu dabe utina nujaeva ijiakuma una keke ruae. Areme Jesu fu una e ije kiae, Ugone gure iraejaga fu vano kiae.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Areme e boeje bu Matakiro Meri giakuae ruaeva ije bu Jesu ire sumiki fu rema ije gana buka una fu ma vierafei.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Rove e gue bu Jesu ire ije fu remo bu gaeva ijene una va e Feresi ije kuariae.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ijadufuo e Feresi ijiakiro e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije bune una e guena afuina vua kuae. Bu kuae, E ije fuka ire sumiki uruvana renoeno ijadufuo fuje na dabe izege reke?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 No ire ije fu renoeno ije no gana arekuva e uruvana buka una fu ma vierafeke. Ro kuke e Romukobuo e mamekanu bu ije giakuva buka uri e boege no kanuokinu Are Ireobo no baname isoevo ije matukono kuae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ro maza ije e Kaefasino fu juaevasia ijia fu e Godi zinone ifaejemo ijiebuo e ireobo rei. Ijadufuo fu ijia fido fure urina kiae, E gurie vua ije ja kuaevo ije ja mukoreigia vierafekinu kuaevo baki.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ijadufuo igia fie, na vierafe e besu fu e boege nuvuoefuo baronekuma ije fuka mareke. Ro no areke e Romuko bu uri aesakae nuvuone boege kemuokuva fuka marekuma baki.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ro e Kaefasi juaevasia ijia fuje fu e Godido zinone ifaejemo e ireobo be. Ijadufuo vua ije fu Jesu fu e Jiusi ijiebuo baronedufuo kuaema ije fume fure vierafena kuaema baki ro fune Godire vierafejamo fu kuae.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ijadufuo Jesu fu baronekuma fu e Jiusi ijiaru karauniakuma baki. Ro fu kuke Godido anafa boeje erarebe bu dabe giegisana are irore igia karinoeva ijene karauniana kaenamiaga bu una agane besu reke.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ijadufuo e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu ve ijia vua ije fiena bune zinuevena uri Jesu kanakuae vua kuaena ijunami.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Bu ijiege kuaeva ijadufuo Jesu sakae Judia fu oenoema ije fu naebe una e ijiebuo nidua ijia oenoe. Ro are ije fu ijia arena una urina sidove Eferame ae sao ivuake ijia e vua fuone fievo ijena ijia fikiro vae.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ro maza Fasova ije e Jiusi bu iro ijo ije fune ivuare. Ijadufuo e boeje bune are buone ije arena una iro ijadufuo kanafuikuae una Jerusareme ijia besu afui.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bu ijiege revo ijia bu Godido Are ijia aruna besu afui karina Jesu rerekinu bue kuae, Ja vierafe Jesu fube iro igia ruake fu bakino kuae?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 E Feresi ijiakiro e Godido zinone ifaejevo ije bu ijiege rekinu uri e ije kuariana kiae, Erare Jesu fu iviama iziebure fino ije gakuma ni migegire kuaruoga no farena abe tono kiae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.