João 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 E Rasarosi adame funeka ma ireobo remo ijadufuo makirafa bu uri vua ijiege Jesu nijae. Bu nijana kumei, E Ireobo kai one a oetuamo ije fuka adame ireobo abemano kumei.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ijadufuo Jesu fu vua ije fiena uri kuae, E Rasarosi adame fu abeno ije fu baronedufuo. Rove rade fu una uriga e bu ijia Godido daro ije fu izege imeno ije gake. Areme bu ijia una Godi dabe aroekinu ro Fari fuone ige na aroriekono kiae.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Areme rade fu una e vua fuone fievo ije kiae, Roga una sakae Judia ijia vano kiae.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, E Nijasiamo sakae Judia a una vakuveno ije e Jiusi ije bu nitua igiefureki mune tuana kanakuvejo a ijadufuo urina igia ruae. Rove aka una ijia vakiro vierafemano kuae.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Maza ije fuka jiagadogo manino. Ijadufuo erare fu maza ijia oenoeno ije fube arikanake ijadufuo maeje fu maza ijia oenoeno ijadufuo fune rerekinu oenoeno.
9 Jesus respondeu:
10 Ro fu titutema ijia oenoekuma fuka dia kame ire bino ijia nizukiake. Ijadufuo maeje fu izege mukoreigia rerekinu oenoekuma bakino kiae.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Kai nuvuone Rasarosi fu ninaedo na vakuva na saga fu una urikono kiae.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Rove e vua fuone fievo ije bu una kua, E Ireobo Rasarosi fune ma ninaekuma no vierafe fu una urikono kuae.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ro Jesu fu Rasarosi fune ma baronema ijadufuo fu ijiege kuariae. Rove e vua fuone fievo ije bu vierafero fu ma ninaemaro bu ijiege vierafei.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ijadufuo Jesu fu uri samadukua visu kuariana kiae, E Rasarosi fune ma baronei.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Rove magoe no naebe ijia kariko fu baronema ijadufuo fune marei. Fu ijiege baronekina na va kua fu una uriga ja ijia gana una na ma vierafeke. Ijadufuo ni uriga no fu gake vano kiae.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Areme e Tomasi e ije bu kua Ufake Nafevano kuavo ije fu una kairafa gue kiae, E boege uriga noka E Nijasiamo nuvuone gurena vaekina no fuina besu oeno kiae.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ro e Rasarosi fu baronemo bu abe mako ruiva ije fune mu inokirokiro inokiro furima ijia Jesu fu Beteni ijia kekemoga bu vua ije kuarae.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ro bara Mata fuka oefiane ireobo abena fino ijia bu kua Jesu ruomono kuavo fu fiena fune kekena vame gafia biekiro vae. Ro Meri fu uria are gafia e ijena fi.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Bara Mata fune kekena va Jesu biena kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none ije fube ijiege baroneke.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Rove ivia na vierafega a fuefuo irere Godi kuarakuma fuka rekono kuae.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Maki one ije fune baronei rove na vierafe fu una urikono kuae.
23 Jesus disse a ela:
24 Rove Mata fu una kuae, Na vierafe maza radekuma ije ruakuma maki none ije fu una urina fivakono kuae.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Areme Jesu fu kuke una Mata kuae, Naeje na vame ma karivako ijiakiro oena una urivo ijene. Ijadufuo erare fu na ma vierafekuma e ije fu baroneke rove kavene ijia fu una ijia fivake.
25 Então Jesus declarou:
26 Ro erare fu ni uria fino fu na ma vierafemo e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo a vua ige na kuaravo ije abe fiena ma vierafemano kuae?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Jesu fu ijiege kuaramoga Mata fu kuae, E Ireobo na vierafega aeje a ma Godido Fari. E Ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Areme bara Mata fune una va are gafia kekena mauike Meri kuae, E ije e nijasiamo ije fune ruaema gafifureki oefuo kiemono kuae.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Fu ijiege kuaramoga Meri fune migegire kekena Jesu biekiro vae.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ro Jesu fu naebe are ijia kekei ro fume uria vame game Mata fu biema ijia manine.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ijadufuo Meri fu keke vakoga e Jiusi ije fu samua kariva ije bu gake fu vakoga bu usiae dabe arafiri. Bu vierafero fute game makifuo mako viene ijia nimekiro vakoro bu ijadufuo nuvei.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Bara Meri fune vakuma game Jesu fu manino ijia kekena uri auge sana kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none fube ijiege baronekono kuae.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Rove Jesu fu uri Merikiro e Jiusi ije bu niraevo ije giamo fuka ireobo oefiae.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ijadufuo fu urina kiae, Ro ja Rasarosido surive ije ja abe iziebure mako ruivano kiae. Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no abe gafi mako ruivano ni ro gano kuae.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Rove e gue bu kuae, Fu ude e ni kuzeki ije amaerimo fu una ni nafae. Ro fu igia fimabitie fu Rasarosi ifejakuma fube baronekono kuae.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Areme bune Jesu mesirina vakuma mako ije bu Rasarosi nujana mune dabe viene ije bijuiva ijene nijae. Bu nijaevoga fu mako ije gamo fuka una ireobo oefiae.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ijadufuo fu kiae, Mune gure ja dabe mako viene gure bijuiva ijene vajamani garege nijano kiae. Rove bara Mata e ije baronema ijadufuo maki ije fu una kuae, E Ireobo e Rasarosi no abe nujaeva ije fune mu inokirokiro inokiro furi. Ijadufuo no mune gure bio nijakuva fuka ise rikono kuae.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mata nabe ude kuarana kua a ma vierafekuma Godido sanaema ije a gakono kuae?
40 Jesus respondeu:
41 Areme e ije bune uri mune ije vajamanina ikene ijia nijavoga Jesu fune kake saove gufia verikinu baname isoe. Fu baname isoena kuae, Asoeno na one baname isoevone aka fiemo ijadufuo naka ireobo one oemareve.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na maza boeje one baname isoevone a irere na kuaravo ije a fiemo. Rove iviama na baname ijiege isoega a irere na kuaravo ije fiena rega e ige ireva bu ijia gake. Areme bu ijia vierafero naeje nane ma are kiemo na ruaevaro bu ijiege vierafeno kuae.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Areme Jesu fune uri e ije bu nujaeva ijene urukeigia kuae, Rasarosi una keke rono kuae!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu ugone ije bu dabe utina nujaeva ijiakuma una keke ruae. Areme Jesu fu una e ije kiae, Ugone gure iraejaga fu vano kiae.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Areme e boeje bu Matakiro Meri giakuae ruaeva ije bu Jesu ire sumiki fu rema ije gana buka una fu ma vierafei.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Rove e gue bu Jesu ire ije fu remo bu gaeva ijene una va e Feresi ije kuariae.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ijadufuo e Feresi ijiakiro e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije bune una e guena afuina vua kuae. Bu kuae, E ije fuka ire sumiki uruvana renoeno ijadufuo fuje na dabe izege reke?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 No ire ije fu renoeno ije no gana arekuva e uruvana buka una fu ma vierafeke. Ro kuke e Romukobuo e mamekanu bu ije giakuva buka uri e boege no kanuokinu Are Ireobo no baname isoevo ije matukono kuae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ro maza ije e Kaefasino fu juaevasia ijia fu e Godi zinone ifaejemo ijiebuo e ireobo rei. Ijadufuo fu ijia fido fure urina kiae, E gurie vua ije ja kuaevo ije ja mukoreigia vierafekinu kuaevo baki.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ijadufuo igia fie, na vierafe e besu fu e boege nuvuoefuo baronekuma ije fuka mareke. Ro no areke e Romuko bu uri aesakae nuvuone boege kemuokuva fuka marekuma baki.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ro e Kaefasi juaevasia ijia fuje fu e Godido zinone ifaejemo e ireobo be. Ijadufuo vua ije fu Jesu fu e Jiusi ijiebuo baronedufuo kuaema ije fume fure vierafena kuaema baki ro fune Godire vierafejamo fu kuae.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ijadufuo Jesu fu baronekuma fu e Jiusi ijiaru karauniakuma baki. Ro fu kuke Godido anafa boeje erarebe bu dabe giegisana are irore igia karinoeva ijene karauniana kaenamiaga bu una agane besu reke.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ijadufuo e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu ve ijia vua ije fiena bune zinuevena uri Jesu kanakuae vua kuaena ijunami.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Bu ijiege kuaeva ijadufuo Jesu sakae Judia fu oenoema ije fu naebe una e ijiebuo nidua ijia oenoe. Ro are ije fu ijia arena una urina sidove Eferame ae sao ivuake ijia e vua fuone fievo ijena ijia fikiro vae.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ro maza Fasova ije e Jiusi bu iro ijo ije fune ivuare. Ijadufuo e boeje bune are buone ije arena una iro ijadufuo kanafuikuae una Jerusareme ijia besu afui.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bu ijiege revo ijia bu Godido Are ijia aruna besu afui karina Jesu rerekinu bue kuae, Ja vierafe Jesu fube iro igia ruake fu bakino kuae?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 E Feresi ijiakiro e Godido zinone ifaejevo ije bu ijiege rekinu uri e ije kuariana kiae, Erare Jesu fu iviama iziebure fino ije gakuma ni migegire kuaruoga no farena abe tono kiae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.