João 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 E Rasarosi adame funeka ma ireobo remo ijadufuo makirafa bu uri vua ijiege Jesu nijae. Bu nijana kumei, E Ireobo kai one a oetuamo ije fuka adame ireobo abemano kumei.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ijadufuo Jesu fu vua ije fiena uri kuae, E Rasarosi adame fu abeno ije fu baronedufuo. Rove rade fu una uriga e bu ijia Godido daro ije fu izege imeno ije gake. Areme bu ijia una Godi dabe aroekinu ro Fari fuone ige na aroriekono kiae.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 — ausente —
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Areme rade fu una e vua fuone fievo ije kiae, Roga una sakae Judia ijia vano kiae.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, E Nijasiamo sakae Judia a una vakuveno ije e Jiusi ije bu nitua igiefureki mune tuana kanakuvejo a ijadufuo urina igia ruae. Rove aka una ijia vakiro vierafemano kuae.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Maza ije fuka jiagadogo manino. Ijadufuo erare fu maza ijia oenoeno ije fube arikanake ijadufuo maeje fu maza ijia oenoeno ijadufuo fune rerekinu oenoeno.
9 Jesus respondeu:
10 Ro fu titutema ijia oenoekuma fuka dia kame ire bino ijia nizukiake. Ijadufuo maeje fu izege mukoreigia rerekinu oenoekuma bakino kiae.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri e vua fuone fievo ije kiae, Kai nuvuone Rasarosi fu ninaedo na vakuva na saga fu una urikono kiae.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Rove e vua fuone fievo ije bu una kua, E Ireobo Rasarosi fune ma ninaekuma no vierafe fu una urikono kuae.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ro Jesu fu Rasarosi fune ma baronema ijadufuo fu ijiege kuariae. Rove e vua fuone fievo ije bu vierafero fu ma ninaemaro bu ijiege vierafei.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ijadufuo Jesu fu uri samadukua visu kuariana kiae, E Rasarosi fune ma baronei.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Rove magoe no naebe ijia kariko fu baronema ijadufuo fune marei. Fu ijiege baronekina na va kua fu una uriga ja ijia gana una na ma vierafeke. Ijadufuo ni uriga no fu gake vano kiae.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Areme e Tomasi e ije bu kua Ufake Nafevano kuavo ije fu una kairafa gue kiae, E boege uriga noka E Nijasiamo nuvuone gurena vaekina no fuina besu oeno kiae.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ro e Rasarosi fu baronemo bu abe mako ruiva ije fune mu inokirokiro inokiro furima ijia Jesu fu Beteni ijia kekemoga bu vua ije kuarae.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ro bara Mata fuka oefiane ireobo abena fino ijia bu kua Jesu ruomono kuavo fu fiena fune kekena vame gafia biekiro vae. Ro Meri fu uria are gafia e ijena fi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Bara Mata fune kekena va Jesu biena kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none ije fube ijiege baroneke.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Rove ivia na vierafega a fuefuo irere Godi kuarakuma fuka rekono kuae.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Maki one ije fune baronei rove na vierafe fu una urikono kuae.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Rove Mata fu una kuae, Na vierafe maza radekuma ije ruakuma maki none ije fu una urina fivakono kuae.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Areme Jesu fu kuke una Mata kuae, Naeje na vame ma karivako ijiakiro oena una urivo ijene. Ijadufuo erare fu na ma vierafekuma e ije fu baroneke rove kavene ijia fu una ijia fivake.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ro erare fu ni uria fino fu na ma vierafemo e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo a vua ige na kuaravo ije abe fiena ma vierafemano kuae?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Jesu fu ijiege kuaramoga Mata fu kuae, E Ireobo na vierafega aeje a ma Godido Fari. E Ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Areme bara Mata fune una va are gafia kekena mauike Meri kuae, E ije e nijasiamo ije fune ruaema gafifureki oefuo kiemono kuae.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Fu ijiege kuaramoga Meri fune migegire kekena Jesu biekiro vae.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ro Jesu fu naebe are ijia kekei ro fume uria vame game Mata fu biema ijia manine.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ijadufuo Meri fu keke vakoga e Jiusi ije fu samua kariva ije bu gake fu vakoga bu usiae dabe arafiri. Bu vierafero fute game makifuo mako viene ijia nimekiro vakoro bu ijadufuo nuvei.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Bara Meri fune vakuma game Jesu fu manino ijia kekena uri auge sana kuae, E Ireobo a igia fibitie maki none fube ijiege baronekono kuae.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Rove Jesu fu uri Merikiro e Jiusi ije bu niraevo ije giamo fuka ireobo oefiae.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ijadufuo fu urina kiae, Ro ja Rasarosido surive ije ja abe iziebure mako ruivano kiae. Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no abe gafi mako ruivano ni ro gano kuae.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Rove e gue bu kuae, Fu ude e ni kuzeki ije amaerimo fu una ni nafae. Ro fu igia fimabitie fu Rasarosi ifejakuma fube baronekono kuae.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Areme bune Jesu mesirina vakuma mako ije bu Rasarosi nujana mune dabe viene ije bijuiva ijene nijae. Bu nijaevoga fu mako ije gamo fuka una ireobo oefiae.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ijadufuo fu kiae, Mune gure ja dabe mako viene gure bijuiva ijene vajamani garege nijano kiae. Rove bara Mata e ije baronema ijadufuo maki ije fu una kuae, E Ireobo e Rasarosi no abe nujaeva ije fune mu inokirokiro inokiro furi. Ijadufuo no mune gure bio nijakuva fuka ise rikono kuae.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Mata fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mata nabe ude kuarana kua a ma vierafekuma Godido sanaema ije a gakono kuae?
40 Jesus respondeu:
41 Areme e ije bune uri mune ije vajamanina ikene ijia nijavoga Jesu fune kake saove gufia verikinu baname isoe. Fu baname isoena kuae, Asoeno na one baname isoevone aka fiemo ijadufuo naka ireobo one oemareve.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na maza boeje one baname isoevone a irere na kuaravo ije a fiemo. Rove iviama na baname ijiege isoega a irere na kuaravo ije fiena rega e ige ireva bu ijia gake. Areme bu ijia vierafero naeje nane ma are kiemo na ruaevaro bu ijiege vierafeno kuae.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Areme Jesu fune uri e ije bu nujaeva ijene urukeigia kuae, Rasarosi una keke rono kuae!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu ugone ije bu dabe utina nujaeva ijiakuma una keke ruae. Areme Jesu fu una e ije kiae, Ugone gure iraejaga fu vano kiae.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Areme e boeje bu Matakiro Meri giakuae ruaeva ije bu Jesu ire sumiki fu rema ije gana buka una fu ma vierafei.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Rove e gue bu Jesu ire ije fu remo bu gaeva ijene una va e Feresi ije kuariae.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ijadufuo e Feresi ijiakiro e mamekanu Godido zinone ifaejevo ije bune una e guena afuina vua kuae. Bu kuae, E ije fuka ire sumiki uruvana renoeno ijadufuo fuje na dabe izege reke?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 No ire ije fu renoeno ije no gana arekuva e uruvana buka una fu ma vierafeke. Ro kuke e Romukobuo e mamekanu bu ije giakuva buka uri e boege no kanuokinu Are Ireobo no baname isoevo ije matukono kuae.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ro maza ije e Kaefasino fu juaevasia ijia fu e Godi zinone ifaejemo ijiebuo e ireobo rei. Ijadufuo fu ijia fido fure urina kiae, E gurie vua ije ja kuaevo ije ja mukoreigia vierafekinu kuaevo baki.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ijadufuo igia fie, na vierafe e besu fu e boege nuvuoefuo baronekuma ije fuka mareke. Ro no areke e Romuko bu uri aesakae nuvuone boege kemuokuva fuka marekuma baki.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ro e Kaefasi juaevasia ijia fuje fu e Godido zinone ifaejemo e ireobo be. Ijadufuo vua ije fu Jesu fu e Jiusi ijiebuo baronedufuo kuaema ije fume fure vierafena kuaema baki ro fune Godire vierafejamo fu kuae.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ijadufuo Jesu fu baronekuma fu e Jiusi ijiaru karauniakuma baki. Ro fu kuke Godido anafa boeje erarebe bu dabe giegisana are irore igia karinoeva ijene karauniana kaenamiaga bu una agane besu reke.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ijadufuo e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu ve ijia vua ije fiena bune zinuevena uri Jesu kanakuae vua kuaena ijunami.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Bu ijiege kuaeva ijadufuo Jesu sakae Judia fu oenoema ije fu naebe una e ijiebuo nidua ijia oenoe. Ro are ije fu ijia arena una urina sidove Eferame ae sao ivuake ijia e vua fuone fievo ijena ijia fikiro vae.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ro maza Fasova ije e Jiusi bu iro ijo ije fune ivuare. Ijadufuo e boeje bune are buone ije arena una iro ijadufuo kanafuikuae una Jerusareme ijia besu afui.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Bu ijiege revo ijia bu Godido Are ijia aruna besu afui karina Jesu rerekinu bue kuae, Ja vierafe Jesu fube iro igia ruake fu bakino kuae?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 E Feresi ijiakiro e Godido zinone ifaejevo ije bu ijiege rekinu uri e ije kuariana kiae, Erare Jesu fu iviama iziebure fino ije gakuma ni migegire kuaruoga no farena abe tono kiae.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.