João 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fu vua ije kuariama arema una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Naka ma kuariavo fiefo. E ije fu mave-sifi ijiebuo viene bu umateva ije fu aregaro fume mujuebe ijia ajia urana aru vako e ije fuka e inieki ro kuke fu e kaniamo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ro e ije fu viene ma ijia aru vako ije fu ma e mave-sifi samuagiamo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e ije viene samuamo fu viene dauvega fu aruna mave-sifi fuone ijiebuo ive ijia kiake bu fiena usiae nuvega fu kaenamiana keke vako.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Fu kaenamia keke ude kiakinu vako bu ijia nuvevo. Ijadufuo maeje bu itire fuone ije bune mukoe fiena vierafei.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ro bu e be bube nuve vake ijadufuo maeje bu itire fuone bu fievo bakido buka subinae vakono kiae.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu fu vua ijiege mena kuariae rove e ije bu vua ijadufuo maeje buka naebe mukoe fiena vierafei.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 — ausente —
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ro naeje naka viene ma ijene. Ijadufuo erarebe bu none ruakuva bu viene ma ijia aruna are none ijia vake. Bu viene ijia aru vakinu ro una usiaena va ire maeje inoeke.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ro e inieki ije fume iniemekinu ro mave-sifi ije kame arafiriakinu kaniakiro fu ije ruomo. Ro naeje na ruaeva ije na ma karivako ije abe miaga ja abekina jaka maza boeje vame ma ijia ma karivake.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ro naeje naka e mave-sifi mukore samuagiamo ijene ijadufuo nane oemaredo na buefuo baroneke.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ro e ije fu mave-sifi ije fu fuone baki ro bume ebe fuaevega fu samuagiamo ije fube mukoe samuagiake. Ijadufuo fu siroe mave-sifi sakiamo fu ruakuma fuka jumena kovake. Fu kovake siroe fu urana mave-sifi ije sakiana kame arafiriakuva buka subina dabe giegisa vake.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 E ije bume e be fuaevega fu mave-sifi samuagiamo ije fu siroe ruakuva fuka kovake. Ijadufuo maeje mave-sifi ije bu fuone bakido fube bu vafaena mukoreigia samuagiake.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ro mave-sifi none gue bu dabe giegisana oenoevo ijadufuo bu iviama faere ukua ijia oenoevo baki. Ijadufuo na vierafe naka kaenamia roga bu besu ireke na nosukua samuagiakega bu itire none ijiaru fieke.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Asoe none ije fuka na oetuamo ijadufuo maeje naneka kono mave-sifi ijiebuo baronekiro vierafei. Ro na baronekuva rade fu kiega na una urina ijia fivake.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Naeje fu erare manima bakido fube na kanie na baroneke. Ro naneka kono vajae none ige abe miaga bu kanie na baroneke. Ijadufuo maeje na daro namo ijadufuo na ijiege re areme rade na daro none ijia una urike. Ro vame ije fune Asoe none ijare kuariema ijadufuo na ijiege rekono kiae.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jesu fu vua ijiege kuariaemoga e Jiusi ije bune dabe bue kuaena ata guegue rei.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 E uruvana bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niromo ijadufuo fu nigofo iserei. Ijadufuo ja irerefuo jaka vua fuone ije fiekuae vierafevano kuae.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ro e gue bu kuae, E ijiege kavene ise niroema ije fu izege vua maeje ijieki ije kuaenoekuma baki. Ro kuke fu izege e ni kuzeki ije amaeriaga bu una ni nafaekono kuae.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Areme maza ije ve damo ijia e Jiusi boeje bune una Jerusareme ijia afui. Ijadufuo maeje bu maza ije bu isuibe Godido Are viene bu daoveva ijadufuo iro ina oemarekuae bu ijia afui.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ijadufuo maza ijia Jesu fu Godido Are ijadufuo guove be bu kua Soromonido Banadeno kuavo ijia aruna oenoe.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oenoenoga e Jiusibuo e mamekanu gue bu gana usiae fu manino ijia ire ufuaenoena areme kuae, A veze mukoreigia kuaruoga no a irerefuo igia oenoeno ijadufuo maeje fiena vierafeke? A vierafega a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijega ni samadukua kuaruoga no fieno kuae?
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na mave-sifi none ije nane vierafe ijadufuo na kiavone bu itire none ije fiena nuvedievo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ijadufuo asoe none ijiaki irere no revo ije fu besuno kiae.
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Rove bu una kuae, No ire sumiki ije a renoeno ijadufuo kanakuaevejo baki. Ro are koro Godido ive ije dabe buze imo no ijadufuo kanakuveje. Aeje ame ema no vareki rove aka koro dabe Godi igege renoeno kuae.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Isuibe vua akae jone bu isoeva ijia Godi fu vua be ijiege kuaemo bu isoe, Jaeje ja godino kuae.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ro vua ije no vierafega fuka ma fu izege furikuma baki. Ijadufuo Godi fu e ije ja vua fuone maeje fievo ije fu kia, Jaeje ja godino kiae.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ro Asoe none na fune vierafe ijadufuo fu kiemo na ume igia ruae. Ro ja irerefuo kie a Godido ive ije dabe buzeivono kieve. Jabite ige na kia nana Godido Farino kiaeva ja ijadufuo ijiege reve.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ro ja giega na Asoe none ijadufuo i ije na naebe mevoga ja ijadufuo na naebe ma vierafekuva ije fune marei.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ro ja naebe vua none na kuariavo ije fiena una na ma vierafekuva nive ire sumiki ige na renoevo ijia giana na ma vierafefo. Ja ijiege rekuva ja ijia vierafero Asoe none fu nosiki oenoe ro nadua na Asoe none ijiaki oeonoevoro ja ijiege vierafekono kiae.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune una kuke fare tokuvejoga fune giana bu uniakona vae.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Fune Jerusareme arena una kuke Do Jodeni tuana gara are ije Joni fu e do ruoriaema ijia finoekiro vae.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 — ausente —
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 — ausente —
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.