João 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu fu vua ije kuariama arema una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Naka ma kuariavo fiefo. E ije fu mave-sifi ijiebuo viene bu umateva ije fu aregaro fume mujuebe ijia ajia urana aru vako e ije fuka e inieki ro kuke fu e kaniamo.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ro e ije fu viene ma ijia aru vako ije fu ma e mave-sifi samuagiamo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e ije viene samuamo fu viene dauvega fu aruna mave-sifi fuone ijiebuo ive ijia kiake bu fiena usiae nuvega fu kaenamiana keke vako.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Fu kaenamia keke ude kiakinu vako bu ijia nuvevo. Ijadufuo maeje bu itire fuone ije bune mukoe fiena vierafei.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ro bu e be bube nuve vake ijadufuo maeje bu itire fuone bu fievo bakido buka subinae vakono kiae.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu fu vua ijiege mena kuariae rove e ije bu vua ijadufuo maeje buka naebe mukoe fiena vierafei.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 — ausente —
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ro naeje naka viene ma ijene. Ijadufuo erarebe bu none ruakuva bu viene ma ijia aruna are none ijia vake. Bu viene ijia aru vakinu ro una usiaena va ire maeje inoeke.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ro e inieki ije fume iniemekinu ro mave-sifi ije kame arafiriakinu kaniakiro fu ije ruomo. Ro naeje na ruaeva ije na ma karivako ije abe miaga ja abekina jaka maza boeje vame ma ijia ma karivake.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ro naeje naka e mave-sifi mukore samuagiamo ijene ijadufuo nane oemaredo na buefuo baroneke.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ro e ije fu mave-sifi ije fu fuone baki ro bume ebe fuaevega fu samuagiamo ije fube mukoe samuagiake. Ijadufuo fu siroe mave-sifi sakiamo fu ruakuma fuka jumena kovake. Fu kovake siroe fu urana mave-sifi ije sakiana kame arafiriakuva buka subina dabe giegisa vake.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 E ije bume e be fuaevega fu mave-sifi samuagiamo ije fu siroe ruakuva fuka kovake. Ijadufuo maeje mave-sifi ije bu fuone bakido fube bu vafaena mukoreigia samuagiake.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ro mave-sifi none gue bu dabe giegisana oenoevo ijadufuo bu iviama faere ukua ijia oenoevo baki. Ijadufuo na vierafe naka kaenamia roga bu besu ireke na nosukua samuagiakega bu itire none ijiaru fieke.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Na Asoe none ije fuka na oetuamo ijadufuo maeje naneka kono mave-sifi ijiebuo baronekiro vierafei. Ro na baronekuva rade fu kiega na una urina ijia fivake.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Naeje fu erare manima bakido fube na kanie na baroneke. Ro naneka kono vajae none ige abe miaga bu kanie na baroneke. Ijadufuo maeje na daro namo ijadufuo na ijiege re areme rade na daro none ijia una urike. Ro vame ije fune Asoe none ijare kuariema ijadufuo na ijiege rekono kiae.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jesu fu vua ijiege kuariaemoga e Jiusi ije bune dabe bue kuaena ata guegue rei.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 E uruvana bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niromo ijadufuo fu nigofo iserei. Ijadufuo ja irerefuo jaka vua fuone ije fiekuae vierafevano kuae.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ro e gue bu kuae, E ijiege kavene ise niroema ije fu izege vua maeje ijieki ije kuaenoekuma baki. Ro kuke fu izege e ni kuzeki ije amaeriaga bu una ni nafaekono kuae.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Areme maza ije ve damo ijia e Jiusi boeje bune una Jerusareme ijia afui. Ijadufuo maeje bu maza ije bu isuibe Godido Are viene bu daoveva ijadufuo iro ina oemarekuae bu ijia afui.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ijadufuo maza ijia Jesu fu Godido Are ijadufuo guove be bu kua Soromonido Banadeno kuavo ijia aruna oenoe.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oenoenoga e Jiusibuo e mamekanu gue bu gana usiae fu manino ijia ire ufuaenoena areme kuae, A veze mukoreigia kuaruoga no a irerefuo igia oenoeno ijadufuo maeje fiena vierafeke? A vierafega a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijega ni samadukua kuaruoga no fieno kuae?
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Na mave-sifi none ije nane vierafe ijadufuo na kiavone bu itire none ije fiena nuvedievo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ijadufuo asoe none ijiaki irere no revo ije fu besuno kiae.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 — ausente —
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Rove bu una kuae, No ire sumiki ije a renoeno ijadufuo kanakuaevejo baki. Ro are koro Godido ive ije dabe buze imo no ijadufuo kanakuveje. Aeje ame ema no vareki rove aka koro dabe Godi igege renoeno kuae.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Isuibe vua akae jone bu isoeva ijia Godi fu vua be ijiege kuaemo bu isoe, Jaeje ja godino kuae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ro vua ije no vierafega fuka ma fu izege furikuma baki. Ijadufuo Godi fu e ije ja vua fuone maeje fievo ije fu kia, Jaeje ja godino kiae.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ro Asoe none na fune vierafe ijadufuo fu kiemo na ume igia ruae. Ro ja irerefuo kie a Godido ive ije dabe buzeivono kieve. Jabite ige na kia nana Godido Farino kiaeva ja ijadufuo ijiege reve.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ro ja giega na Asoe none ijadufuo i ije na naebe mevoga ja ijadufuo na naebe ma vierafekuva ije fune marei.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ro ja naebe vua none na kuariavo ije fiena una na ma vierafekuva nive ire sumiki ige na renoevo ijia giana na ma vierafefo. Ja ijiege rekuva ja ijia vierafero Asoe none fu nosiki oenoe ro nadua na Asoe none ijiaki oeonoevoro ja ijiege vierafekono kiae.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune una kuke fare tokuvejoga fune giana bu uniakona vae.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Fune Jerusareme arena una kuke Do Jodeni tuana gara are ije Joni fu e do ruoriaema ijia finoekiro vae.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 — ausente —
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.