João 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Jesu fu vua ije kuariama arema una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Naka ma kuariavo fiefo. E ije fu mave-sifi ijiebuo viene bu umateva ije fu aregaro fume mujuebe ijia ajia urana aru vako e ije fuka e inieki ro kuke fu e kaniamo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ro e ije fu viene ma ijia aru vako ije fu ma e mave-sifi samuagiamo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e ije viene samuamo fu viene dauvega fu aruna mave-sifi fuone ijiebuo ive ijia kiake bu fiena usiae nuvega fu kaenamiana keke vako.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Fu kaenamia keke ude kiakinu vako bu ijia nuvevo. Ijadufuo maeje bu itire fuone ije bune mukoe fiena vierafei.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ro bu e be bube nuve vake ijadufuo maeje bu itire fuone bu fievo bakido buka subinae vakono kiae.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu fu vua ijiege mena kuariae rove e ije bu vua ijadufuo maeje buka naebe mukoe fiena vierafei.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 — ausente —
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ro naeje naka viene ma ijene. Ijadufuo erarebe bu none ruakuva bu viene ma ijia aruna are none ijia vake. Bu viene ijia aru vakinu ro una usiaena va ire maeje inoeke.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ro e inieki ije fume iniemekinu ro mave-sifi ije kame arafiriakinu kaniakiro fu ije ruomo. Ro naeje na ruaeva ije na ma karivako ije abe miaga ja abekina jaka maza boeje vame ma ijia ma karivake.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ro naeje naka e mave-sifi mukore samuagiamo ijene ijadufuo nane oemaredo na buefuo baroneke.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ro e ije fu mave-sifi ije fu fuone baki ro bume ebe fuaevega fu samuagiamo ije fube mukoe samuagiake. Ijadufuo fu siroe mave-sifi sakiamo fu ruakuma fuka jumena kovake. Fu kovake siroe fu urana mave-sifi ije sakiana kame arafiriakuva buka subina dabe giegisa vake.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 E ije bume e be fuaevega fu mave-sifi samuagiamo ije fu siroe ruakuva fuka kovake. Ijadufuo maeje mave-sifi ije bu fuone bakido fube bu vafaena mukoreigia samuagiake.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ro mave-sifi none gue bu dabe giegisana oenoevo ijadufuo bu iviama faere ukua ijia oenoevo baki. Ijadufuo na vierafe naka kaenamia roga bu besu ireke na nosukua samuagiakega bu itire none ijiaru fieke.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Asoe none ije fuka na oetuamo ijadufuo maeje naneka kono mave-sifi ijiebuo baronekiro vierafei. Ro na baronekuva rade fu kiega na una urina ijia fivake.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naeje fu erare manima bakido fube na kanie na baroneke. Ro naneka kono vajae none ige abe miaga bu kanie na baroneke. Ijadufuo maeje na daro namo ijadufuo na ijiege re areme rade na daro none ijia una urike. Ro vame ije fune Asoe none ijare kuariema ijadufuo na ijiege rekono kiae.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesu fu vua ijiege kuariaemoga e Jiusi ije bune dabe bue kuaena ata guegue rei.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 E uruvana bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niromo ijadufuo fu nigofo iserei. Ijadufuo ja irerefuo jaka vua fuone ije fiekuae vierafevano kuae.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ro e gue bu kuae, E ijiege kavene ise niroema ije fu izege vua maeje ijieki ije kuaenoekuma baki. Ro kuke fu izege e ni kuzeki ije amaeriaga bu una ni nafaekono kuae.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Areme maza ije ve damo ijia e Jiusi boeje bune una Jerusareme ijia afui. Ijadufuo maeje bu maza ije bu isuibe Godido Are viene bu daoveva ijadufuo iro ina oemarekuae bu ijia afui.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ijadufuo maza ijia Jesu fu Godido Are ijadufuo guove be bu kua Soromonido Banadeno kuavo ijia aruna oenoe.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oenoenoga e Jiusibuo e mamekanu gue bu gana usiae fu manino ijia ire ufuaenoena areme kuae, A veze mukoreigia kuaruoga no a irerefuo igia oenoeno ijadufuo maeje fiena vierafeke? A vierafega a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijega ni samadukua kuaruoga no fieno kuae?
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Na mave-sifi none ije nane vierafe ijadufuo na kiavone bu itire none ije fiena nuvedievo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ijadufuo asoe none ijiaki irere no revo ije fu besuno kiae.
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 — ausente —
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Rove bu una kuae, No ire sumiki ije a renoeno ijadufuo kanakuaevejo baki. Ro are koro Godido ive ije dabe buze imo no ijadufuo kanakuveje. Aeje ame ema no vareki rove aka koro dabe Godi igege renoeno kuae.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Isuibe vua akae jone bu isoeva ijia Godi fu vua be ijiege kuaemo bu isoe, Jaeje ja godino kuae.
34 Jesus disse:
35 Ro vua ije no vierafega fuka ma fu izege furikuma baki. Ijadufuo Godi fu e ije ja vua fuone maeje fievo ije fu kia, Jaeje ja godino kiae.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ro Asoe none na fune vierafe ijadufuo fu kiemo na ume igia ruae. Ro ja irerefuo kie a Godido ive ije dabe buzeivono kieve. Jabite ige na kia nana Godido Farino kiaeva ja ijadufuo ijiege reve.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ro ja giega na Asoe none ijadufuo i ije na naebe mevoga ja ijadufuo na naebe ma vierafekuva ije fune marei.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ro ja naebe vua none na kuariavo ije fiena una na ma vierafekuva nive ire sumiki ige na renoevo ijia giana na ma vierafefo. Ja ijiege rekuva ja ijia vierafero Asoe none fu nosiki oenoe ro nadua na Asoe none ijiaki oeonoevoro ja ijiege vierafekono kiae.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune una kuke fare tokuvejoga fune giana bu uniakona vae.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Fune Jerusareme arena una kuke Do Jodeni tuana gara are ije Joni fu e do ruoriaema ijia finoekiro vae.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 — ausente —
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 — ausente —
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.