João 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Jesu fu vua ije kuariama arema una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Naka ma kuariavo fiefo. E ije fu mave-sifi ijiebuo viene bu umateva ije fu aregaro fume mujuebe ijia ajia urana aru vako e ije fuka e inieki ro kuke fu e kaniamo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ro e ije fu viene ma ijia aru vako ije fu ma e mave-sifi samuagiamo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e ije viene samuamo fu viene dauvega fu aruna mave-sifi fuone ijiebuo ive ijia kiake bu fiena usiae nuvega fu kaenamiana keke vako.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Fu kaenamia keke ude kiakinu vako bu ijia nuvevo. Ijadufuo maeje bu itire fuone ije bune mukoe fiena vierafei.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ro bu e be bube nuve vake ijadufuo maeje bu itire fuone bu fievo bakido buka subinae vakono kiae.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesu fu vua ijiege mena kuariae rove e ije bu vua ijadufuo maeje buka naebe mukoe fiena vierafei.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 — ausente —
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ro naeje naka viene ma ijene. Ijadufuo erarebe bu none ruakuva bu viene ma ijia aruna are none ijia vake. Bu viene ijia aru vakinu ro una usiaena va ire maeje inoeke.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ro e inieki ije fume iniemekinu ro mave-sifi ije kame arafiriakinu kaniakiro fu ije ruomo. Ro naeje na ruaeva ije na ma karivako ije abe miaga ja abekina jaka maza boeje vame ma ijia ma karivake.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ro naeje naka e mave-sifi mukore samuagiamo ijene ijadufuo nane oemaredo na buefuo baroneke.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ro e ije fu mave-sifi ije fu fuone baki ro bume ebe fuaevega fu samuagiamo ije fube mukoe samuagiake. Ijadufuo fu siroe mave-sifi sakiamo fu ruakuma fuka jumena kovake. Fu kovake siroe fu urana mave-sifi ije sakiana kame arafiriakuva buka subina dabe giegisa vake.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 E ije bume e be fuaevega fu mave-sifi samuagiamo ije fu siroe ruakuva fuka kovake. Ijadufuo maeje mave-sifi ije bu fuone bakido fube bu vafaena mukoreigia samuagiake.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ro mave-sifi none gue bu dabe giegisana oenoevo ijadufuo bu iviama faere ukua ijia oenoevo baki. Ijadufuo na vierafe naka kaenamia roga bu besu ireke na nosukua samuagiakega bu itire none ijiaru fieke.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Asoe none ije fuka na oetuamo ijadufuo maeje naneka kono mave-sifi ijiebuo baronekiro vierafei. Ro na baronekuva rade fu kiega na una urina ijia fivake.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Naeje fu erare manima bakido fube na kanie na baroneke. Ro naneka kono vajae none ige abe miaga bu kanie na baroneke. Ijadufuo maeje na daro namo ijadufuo na ijiege re areme rade na daro none ijia una urike. Ro vame ije fune Asoe none ijare kuariema ijadufuo na ijiege rekono kiae.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jesu fu vua ijiege kuariaemoga e Jiusi ije bune dabe bue kuaena ata guegue rei.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 E uruvana bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niromo ijadufuo fu nigofo iserei. Ijadufuo ja irerefuo jaka vua fuone ije fiekuae vierafevano kuae.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ro e gue bu kuae, E ijiege kavene ise niroema ije fu izege vua maeje ijieki ije kuaenoekuma baki. Ro kuke fu izege e ni kuzeki ije amaeriaga bu una ni nafaekono kuae.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Areme maza ije ve damo ijia e Jiusi boeje bune una Jerusareme ijia afui. Ijadufuo maeje bu maza ije bu isuibe Godido Are viene bu daoveva ijadufuo iro ina oemarekuae bu ijia afui.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ijadufuo maza ijia Jesu fu Godido Are ijadufuo guove be bu kua Soromonido Banadeno kuavo ijia aruna oenoe.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oenoenoga e Jiusibuo e mamekanu gue bu gana usiae fu manino ijia ire ufuaenoena areme kuae, A veze mukoreigia kuaruoga no a irerefuo igia oenoeno ijadufuo maeje fiena vierafeke? A vierafega a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijega ni samadukua kuaruoga no fieno kuae?
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 — ausente —
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na mave-sifi none ije nane vierafe ijadufuo na kiavone bu itire none ije fiena nuvedievo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ijadufuo asoe none ijiaki irere no revo ije fu besuno kiae.
30 Eu e o Pai somos um".
31 — ausente —
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 — ausente —
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Rove bu una kuae, No ire sumiki ije a renoeno ijadufuo kanakuaevejo baki. Ro are koro Godido ive ije dabe buze imo no ijadufuo kanakuveje. Aeje ame ema no vareki rove aka koro dabe Godi igege renoeno kuae.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Isuibe vua akae jone bu isoeva ijia Godi fu vua be ijiege kuaemo bu isoe, Jaeje ja godino kuae.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ro vua ije no vierafega fuka ma fu izege furikuma baki. Ijadufuo Godi fu e ije ja vua fuone maeje fievo ije fu kia, Jaeje ja godino kiae.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ro Asoe none na fune vierafe ijadufuo fu kiemo na ume igia ruae. Ro ja irerefuo kie a Godido ive ije dabe buzeivono kieve. Jabite ige na kia nana Godido Farino kiaeva ja ijadufuo ijiege reve.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ro ja giega na Asoe none ijadufuo i ije na naebe mevoga ja ijadufuo na naebe ma vierafekuva ije fune marei.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ro ja naebe vua none na kuariavo ije fiena una na ma vierafekuva nive ire sumiki ige na renoevo ijia giana na ma vierafefo. Ja ijiege rekuva ja ijia vierafero Asoe none fu nosiki oenoe ro nadua na Asoe none ijiaki oeonoevoro ja ijiege vierafekono kiae.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune una kuke fare tokuvejoga fune giana bu uniakona vae.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Fune Jerusareme arena una kuke Do Jodeni tuana gara are ije Joni fu e do ruoriaema ijia finoekiro vae.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 — ausente —
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 — ausente —
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.