João 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu fu vua ije kuariama arema una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Naka ma kuariavo fiefo. E ije fu mave-sifi ijiebuo viene bu umateva ije fu aregaro fume mujuebe ijia ajia urana aru vako e ije fuka e inieki ro kuke fu e kaniamo.
1 Jesus disse:
2 Ro e ije fu viene ma ijia aru vako ije fu ma e mave-sifi samuagiamo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Fu vaga e ije viene samuamo fu viene dauvega fu aruna mave-sifi fuone ijiebuo ive ijia kiake bu fiena usiae nuvega fu kaenamiana keke vako.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Fu kaenamia keke ude kiakinu vako bu ijia nuvevo. Ijadufuo maeje bu itire fuone ije bune mukoe fiena vierafei.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ro bu e be bube nuve vake ijadufuo maeje bu itire fuone bu fievo bakido buka subinae vakono kiae.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu fu vua ijiege mena kuariae rove e ije bu vua ijadufuo maeje buka naebe mukoe fiena vierafei.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 — ausente —
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ro naeje naka viene ma ijene. Ijadufuo erarebe bu none ruakuva bu viene ma ijia aruna are none ijia vake. Bu viene ijia aru vakinu ro una usiaena va ire maeje inoeke.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ro e inieki ije fume iniemekinu ro mave-sifi ije kame arafiriakinu kaniakiro fu ije ruomo. Ro naeje na ruaeva ije na ma karivako ije abe miaga ja abekina jaka maza boeje vame ma ijia ma karivake.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ro naeje naka e mave-sifi mukore samuagiamo ijene ijadufuo nane oemaredo na buefuo baroneke.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ro e ije fu mave-sifi ije fu fuone baki ro bume ebe fuaevega fu samuagiamo ije fube mukoe samuagiake. Ijadufuo fu siroe mave-sifi sakiamo fu ruakuma fuka jumena kovake. Fu kovake siroe fu urana mave-sifi ije sakiana kame arafiriakuva buka subina dabe giegisa vake.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 E ije bume e be fuaevega fu mave-sifi samuagiamo ije fu siroe ruakuva fuka kovake. Ijadufuo maeje mave-sifi ije bu fuone bakido fube bu vafaena mukoreigia samuagiake.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ro mave-sifi none gue bu dabe giegisana oenoevo ijadufuo bu iviama faere ukua ijia oenoevo baki. Ijadufuo na vierafe naka kaenamia roga bu besu ireke na nosukua samuagiakega bu itire none ijiaru fieke.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na Asoe none ije fuka na oetuamo ijadufuo maeje naneka kono mave-sifi ijiebuo baronekiro vierafei. Ro na baronekuva rade fu kiega na una urina ijia fivake.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naeje fu erare manima bakido fube na kanie na baroneke. Ro naneka kono vajae none ige abe miaga bu kanie na baroneke. Ijadufuo maeje na daro namo ijadufuo na ijiege re areme rade na daro none ijia una urike. Ro vame ije fune Asoe none ijare kuariema ijadufuo na ijiege rekono kiae.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jesu fu vua ijiege kuariaemoga e Jiusi ije bune dabe bue kuaena ata guegue rei.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 E uruvana bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niromo ijadufuo fu nigofo iserei. Ijadufuo ja irerefuo jaka vua fuone ije fiekuae vierafevano kuae.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ro e gue bu kuae, E ijiege kavene ise niroema ije fu izege vua maeje ijieki ije kuaenoekuma baki. Ro kuke fu izege e ni kuzeki ije amaeriaga bu una ni nafaekono kuae.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Areme maza ije ve damo ijia e Jiusi boeje bune una Jerusareme ijia afui. Ijadufuo maeje bu maza ije bu isuibe Godido Are viene bu daoveva ijadufuo iro ina oemarekuae bu ijia afui.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ijadufuo maza ijia Jesu fu Godido Are ijadufuo guove be bu kua Soromonido Banadeno kuavo ijia aruna oenoe.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Fu ijia oenoenoga e Jiusibuo e mamekanu gue bu gana usiae fu manino ijia ire ufuaenoena areme kuae, A veze mukoreigia kuaruoga no a irerefuo igia oenoeno ijadufuo maeje fiena vierafeke? A vierafega a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijega ni samadukua kuaruoga no fieno kuae?
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Na mave-sifi none ije nane vierafe ijadufuo na kiavone bu itire none ije fiena nuvedievo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ijadufuo asoe none ijiaki irere no revo ije fu besuno kiae.
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 — ausente —
32 E ele disse:
33 Rove bu una kuae, No ire sumiki ije a renoeno ijadufuo kanakuaevejo baki. Ro are koro Godido ive ije dabe buze imo no ijadufuo kanakuveje. Aeje ame ema no vareki rove aka koro dabe Godi igege renoeno kuae.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Isuibe vua akae jone bu isoeva ijia Godi fu vua be ijiege kuaemo bu isoe, Jaeje ja godino kuae.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ro vua ije no vierafega fuka ma fu izege furikuma baki. Ijadufuo Godi fu e ije ja vua fuone maeje fievo ije fu kia, Jaeje ja godino kiae.
35 Sabemos que as
36 Ro Asoe none na fune vierafe ijadufuo fu kiemo na ume igia ruae. Ro ja irerefuo kie a Godido ive ije dabe buzeivono kieve. Jabite ige na kia nana Godido Farino kiaeva ja ijadufuo ijiege reve.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ro ja giega na Asoe none ijadufuo i ije na naebe mevoga ja ijadufuo na naebe ma vierafekuva ije fune marei.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ro ja naebe vua none na kuariavo ije fiena una na ma vierafekuva nive ire sumiki ige na renoevo ijia giana na ma vierafefo. Ja ijiege rekuva ja ijia vierafero Asoe none fu nosiki oenoe ro nadua na Asoe none ijiaki oeonoevoro ja ijiege vierafekono kiae.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bune una kuke fare tokuvejoga fune giana bu uniakona vae.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Fune Jerusareme arena una kuke Do Jodeni tuana gara are ije Joni fu e do ruoriaema ijia finoekiro vae.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 — ausente —
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 — ausente —
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.