Hebreus 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ro ma vierafevo ije irere? Ma vierafevo ijeja no ire ije no ni nuvuone ijia giavo baki ro nome oe ijia ma vierafero ire ije bu rade rekiro no ijiege vierafevo ijene.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Godi fuka e asaerafa nuvuone ijiebuo oemai. Ijadufuo maeje bu ire bino bu naebe giaeva ije Godi fu kuae bu rade rekono kuaema ije buka ma vierafei.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 No nuvuone izege no ma vierafevo ijia no vierafega ire boeje sakae igia ro saove gufia naovo ije Godire vua fuone ijia abena amaeriae. Ro ire boeje fu amaeriaema ije fu ire ije no giavo baki ijia kena amaeriae.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ro e Eboro fu Godi ma vierafema ijadufuo fu zinone fuone ije fuka mukore ijene Godi ifaejae. Ro Keini zinone ije fuka ise ijene ifaeje. E Eboro fuka Godi ma vierafema ijadufuo Godi fu kua, Aka zinone mukore ijene ifaejiema ijadufuo aeje ane maturaemano kuae. Ro ire ije Eborore isuibe rena fune barone. Rove vame fuone izege fu Godi ma vierafema ije fu uria iviama no mukoreigia nijasuome.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ro nine kuke izege e Inoki fu kema ijene gafo. E Inoki fuka Godi ma vierafema ijadufuo Godi fu fu mesirina saove ijia ajia vae. Fuje fu naebe barone ro kuke e bino bu nikubae fuone buka naebe gae. Ijadufuo maeje fune Godire mauike mesirina saove ijia ajia vae. Ude Inoki fuka ire ije Godi oemaedufuo ijiaru remano kuae ijadufuo Godi fu Inoki mesirina ajia vae.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ijadufuo igia fie ebe erare fu naebe Godi ma vierafekuma Godi fu izege oemarekuma baki. Ijadufuo erare fu Godido e rekuma fuka ude ma vierafedufuo. Fu ude ma vierafero Godi fuka maza boeje ijia fivakoro fu ijiege ma vierafeke. Ro kuke fu e ije eranebe bu fu gakuae rerevo ijene vegue vame ma bino buone rejiamoro bu ijiege ma vierafeke.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ro kuke fune ma vierafevo ijare e Noa ifejamoga fu ire ise ije fu ni fuone ijia giamo baki ije bu redufuo ije Godi fu ju kuaraema ije ma vierafe. E Noa fuka Godido vua ije irinana sisime amaerima ijadufuo fu agane fuone ijena bue karaunianami. Noa fuka ma vierafema ijadufuo Godi fu fu kenujae. Ro e ije bu Noado vua ije fiena naebe irinaeva ije Godi fuka kame isekafiae. Areme Godi fu Noa kua, Aeje aneka maturaemano kuae.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ijiegero fune kuke e Eburamere Godi ma vierafema ijadufuo maza ije fu Eburame kumema ijia fuka uri irinana keke aesakae ije Godi fu makiro kuaema ijia vae. Fu are ije fu vakuveno ije fuka naebe vierafe ro fume aesakae fuone ije arena kekena vae.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Fu ma vierafema ijadufuo fu e aebeko igege rena e binobuo aesakae ije Godi fu kuaema ijia are muvuaka sana ijia finoe. Ro kuke fari fuone e Aesekikiro asae fuone Jekafu budua bu vua ni besu ije Godi fu kuaema ije ma vierafena karinoe.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ro Eburame fu vierafe fuka sidove gikikimana ije fu ijia navadufuo ije Godi fu sako kuaema ijia fikiro fu ije vierafei. Ijadufuo fuka vua ije fu kuaraema ijene ma vierafena samuana finoe.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ro bara Sera fudua fuka Godi ma vierafe rove ame nafedufuo ije fuje fune ma barasire. Rove Godi fuka daro mamoga fu una ame nafe. Ijadufuo maeje Eburamekiro Sera bu Godi vua fu kuariaema ije buka ma vierafe. Bu vierafero Godi ame fu miakiro kiaema ije fuka miakiro buka ijiege ma vierafe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 E Eburame fune baronekiro ivuare rove e besu ijare e uifari ka uruvana ire zuvi ro ajare davare irifo ije no davo baki ijiege rei.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Godi fu ire ije fu kiaema ije fu naebe vajiae ro bume uria Godi ma vierafena samuanoevo ijia bu oe. Bu Godi ire ije fu kiaema ije bu ma vierafero ire ije bu uria ruakiro buka oemarekinu samua karinoe. Ro vame ije bu ijiege reva ije no vierafe e ije bu e aesakae igeko baki. Ro bume e bino aesakae igia maza aokube karikuae ruae.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ro e ije bu vua ijiege vierafena kuaevo ije no vierafega e ije buka aesakae buone mukore be bu ude naebe ijia vaeva ijia vakuae vame rere.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ro bu aesakae ije bu arena ruaeva ije bu uria oe ireobo vierafebitie bune una vadufuo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Rove aesakae ije buka arega bu are maeje iviaeko saove ijia karikuae rere. Ro Godi fune are buone bu ijia fuina karidufuo ije amaerijiae. Ijadufuo bu Godi kua aka Godi nuvuoneno kuavo ije Godi fu jaevemo baki.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Eburame fu vierafero fu Aesiki kana fu baronekuma Godi fu una kenujaga fu una urikiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo Aesiki funeka barone rove Eburame fu una mesirima igeki.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ro e Aesiki fudua fuka Godi ma vierafe. Ijadufuo fu anafa fuone inokiro e Jekafukiro Iso daro miae. Aeseki fu vierafe fu ijiege daro miaekina bu maza rade fu baroneke Godi fu ire ma bino buone rekiro fu ijadufuo daro miae.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ro Jekafu fudua fu kuke Godi ma vierafema ijadufuo fune baronekuveno ijia fu Josofudo anafa ije besubesu daro miae. Areme rade fu tuana mudu ije fu bijuanoeno ijia bijuakisa manina Godido baname isoe.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ro kuke Josofu fudua fu Godi ma vierafema ijadufuo fune baronekuveno ijia fu e Isureroko bu izege rade are Ijifiti arena vadufuo ije kuariae. Ro kuke fu baronega vajae fuone bu abe izege redufuo fu ijene kuariae.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ro kuke Mosisido asoe ijiakiro asie ije bu ma vierafeva ijadufuo bu fari buone bietena mazani sibaneke furiko bu dabe asame inokubeke nurie. Ijadufuo maeje bu gaga ame ije fuka ma ni be. Ro kuke bu e ije aesakae Ijifiti samuamo ije fu e Jiusi ijiebuo ame fari amure ije kaniaga bu oedufuo ije buka naebe jumei.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ro kuke Mosisi fu Godi ma vierafema ijadufuo fu e ireobo remoga fu naebe jume ro fuka samadua kia fu e ireobo are Ijifiti samuamo ijadufuo kabae ijadufuo ame bakino kiae.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Mosisi fu vierafe fuka e Isureroko ijena besu isejavaekiro fu ije vierafe. Ro una maza aokube ume igia ise ije oemarekinu karidufuo ije fuka ijuone.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Fu vierafe fuka Kuraesi e ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijadufuo isejavaeke. Fu ijiege isejavaekina fu rade ijadufuo maeje fu gakiro fu ije vierafe. Ro una are Ijifiti ijia ire maeje binobino fu samuadufuo ije fu anuigi bakiro fu ije vierafe.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ro kuke e Mosisi fu Godi ma vierafema ijadufuo fu e ireobo are Ijifiti samuamo fu ziedufuo ije fu naebe jumei ro fume are Ijifiti arena vae. Ro fu Godi ije e bu naebe gavo ije ma vierafemo ijadufuo fu vame ije Godi fu nijaemo ijia giriesana nuvena vae.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mosisi fu Godi ma vierafema ijadufuo fu Godi vua irere fu kuaramo ije fiena uri iro Fasova ije zinuivei. Ijadufuo fu kiamo bu mave-sifi ame ije kaniana kavuane ije kena are buone viene tugie ijia azi. Bu aziga anera ije Godi fu saove ijia kuaga fu ari ruakuma fube ame amure Isurerokobuo ije kaniakiro fu ijiege rei.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ro kuke e Isureroko bu Godi ma vierafeva ijadufuo bu ari Davare Kavuaneno kuavo ije tuavoga fu dabe turase guegue rekoga bu ijia iriaeki tuana vae. Ro e Ijifitiko budua bu ijiege rekuae ari tuavoga bune do ina oe furi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ro kuke e Isureroko bu ma vierafeva ijadufuo bu are Jeriko isuo ije bu kiraeva ije umui fague ro dikine inokiro ijiege ufuaenoena arekoga isuo ije fu tuana ari.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ro kuke bara Reabi ebuo baru turamo ije fu ma vierafema ijadufuo fu e Isureroko ije bu mauike nuriete are Jeriko gakuae vaeva fu ije ifejiana kena urie. Ijadufuo fu naebe e ije bu Godi naebe irinaeva ijena baronei.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 E ijiege ma vierafeva ije buka e uruvana na kuariake. E gue ije Gidionikina Beirakikina Samesonikina Jefefikina Davidikina Samuerokina e Godido vua vierafena kuaevo na ijiebuo kuariake rove fu maza baki.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 — ausente —
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Bara ije bu ma vierafeva ijadufuo agane buone gue bune oeva ijia bu una urivo bu kaenamiae. Ro gue bu e ijiebe kaniakinu kame arafiriavo bu naebe vafiae ro bu vajae fiaeguma oe. Ijadufuo maeje bu vierafe bu una urina vame ma ijia karivakuae bu ijiege rei.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ro e bino bu vije ufemadiakinu madiakinu ifiae ro gue bu seni kena toma areme kena dibure uniae.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ro gue bu mune tuana kaniavo bu oe ro gue bu so kena vajae buone ufusena inokiro rei ro gue bu sime uiki ijia kena bijiavo bu oe. Ro gue bu mave-sifikiro goti ijiebuo surive ijia kena ugone amaeriama sana oenoe. Ro gue bu e sinuome baki ro gue bu kame isekafiakinu arafiriae.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 E ume igia oenoeva ije bu e ije Godi ma vierafevo ije bu kame isekafiaeva ije bu kame vame ise ijia rei. Ro e ije Godi ma vierafevo ije buka vame mukore ijene renoejo ijadufuo e ije ise renoejo ije bu buina besu karikuvega buka naebe mani. Ro e ije Godi ma vierafevo ije bu ae sao ije uruo ijia e ae baki ijiege sakae tire ijia naonoekinu munie ijia naonoe.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 — ausente —
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 — ausente —
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.