Gênesis 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Adamu fune bara fuone Ivi mesiri oenoena fune e fudie. Fu e fudiena ame fari be bietena kuae, Ivia E Ireobo fuka na mukore ifejiemo na e fari bietevano kuae. Ijadufuo fu uri ame ije abe ive ina Keini kuae.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Ro rade Ivi fu una ame fari be dua bietena abe ive ina Eboro kuae.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ro rade maza be Keini fune juare fuone ije masina ire bino kena E Ireobo zinone ufujae.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 — ausente —
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 — ausente —
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 — ausente —
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 — ausente —
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Areme maza be Keini fu urina uvia fuone Eboro kuae, Rono juare gamia oenoeke vano kuae. Fu ijiege kuamoga bune va makave ijia oenoevo ijia Keini fu urina ine dabe iviene fuone kanamoga funeka ijia barone.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Areme Godi fu uri Keini kumei, Uvia one Eboro fu izieburekino kumei? Fu ijiege kumemoga Keini fu una gue kumei, Na uvia none ije na nare maza boeje samuavo baki. Ijadufuo fu iziebure oenoeno ije nake naebe gae.
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Fu ijiege kumemoga Godi fu kuae, Vame ije a kema ije fuka ma ise. Uvia one a kanaema ijadufuo kavuane ije fu sakaedo ijia usiaema ije nane gae. Kavuane ije fu vierafe na fu vafaekiro fu ije e igege nimena na kurarieme.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 A ijiege rema ijadufuo na a vafaedo ame maza boeje ijiege rekinu fivake. Ro maza boeje i one a meno ubae ije fuka iserekinu vake. Fune sakae ijare e igege itire akekoga uvia one ijadufuo kavuane a kana fu usiaena ijia arimo fu i.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ijadufuo a oenoene sakae ijia juare mekuma ire uije ije bu mukoe tavuakuva baki. Ro kuke a ae besu dasu fikuma baki ro ame diaegia ura oenoekono kuae.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Godi fu ijiege kuaramoga Keini fu una gue kuae, Vajae fiane ije a na dabe ijiege kafiekuveno ije fuka ma gikikimana na izege ijene bijuke?
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Na nidua one igia na fivo ije ane rorekuriedo nane va na ebe are sao mumabo ijia ura oenoeke. Na va ijia oenoega erare na biediekuma bu kaniekono kuae.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Keini fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Ije fu baki. Erare oenoene a kanakuma na daro maedo are iraraena e uruvana kaniakono kuae. Ijadufuo E Ireobo fune nuga fuone ijene Keinido vajae ijia nijae. Fu ijiege nijaekina e bu oenoene Keini biekuva bube kanake.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ijadufuo Keini fu E Ireobo ijadufuo nidua ijia fu finoeno ije fune arena uri are mumabo ijia vae. Fune va are maza ajiamo nake are be bu kua, Diaeigia Oenoevono kuavo ijia fikiro vae.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Ijiege rena e Keini fune bara fuone abena ame fari be bietena abe ive ina e Inoki kuae. Areme Keini fune uri are sidove ireobo be keinama areme abe ame fuone ije nabuikei.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Areme e Inoki fune uri ame fari fuone Irade e Meujaerodo asoe ije bietei. Ro Meujaero fu uriro e Metiusaero e Ramekido asoe ije bietei.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Ro e Rameki fune uri bara fuone inokiro bara Adakiro Zira ijene kei.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 — ausente —
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 — ausente —
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 — ausente —
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 — ausente —
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 — ausente —
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 — ausente —
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.