Gênesis 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme Adamu fune bara fuone Ivi mesiri oenoena fune e fudie. Fu e fudiena ame fari be bietena kuae, Ivia E Ireobo fuka na mukore ifejiemo na e fari bietevano kuae. Ijadufuo fu uri ame ije abe ive ina Keini kuae.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Ro rade Ivi fu una ame fari be dua bietena abe ive ina Eboro kuae.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ro rade maza be Keini fune juare fuone ije masina ire bino kena E Ireobo zinone ufujae.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 — ausente —
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 — ausente —
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 — ausente —
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 — ausente —
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Areme maza be Keini fu urina uvia fuone Eboro kuae, Rono juare gamia oenoeke vano kuae. Fu ijiege kuamoga bune va makave ijia oenoevo ijia Keini fu urina ine dabe iviene fuone kanamoga funeka ijia barone.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Areme Godi fu uri Keini kumei, Uvia one Eboro fu izieburekino kumei? Fu ijiege kumemoga Keini fu una gue kumei, Na uvia none ije na nare maza boeje samuavo baki. Ijadufuo fu iziebure oenoeno ije nake naebe gae.
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Fu ijiege kumemoga Godi fu kuae, Vame ije a kema ije fuka ma ise. Uvia one a kanaema ijadufuo kavuane ije fu sakaedo ijia usiaema ije nane gae. Kavuane ije fu vierafe na fu vafaekiro fu ije e igege nimena na kurarieme.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 A ijiege rema ijadufuo na a vafaedo ame maza boeje ijiege rekinu fivake. Ro maza boeje i one a meno ubae ije fuka iserekinu vake. Fune sakae ijare e igege itire akekoga uvia one ijadufuo kavuane a kana fu usiaena ijia arimo fu i.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ijadufuo a oenoene sakae ijia juare mekuma ire uije ije bu mukoe tavuakuva baki. Ro kuke a ae besu dasu fikuma baki ro ame diaegia ura oenoekono kuae.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Godi fu ijiege kuaramoga Keini fu una gue kuae, Vajae fiane ije a na dabe ijiege kafiekuveno ije fuka ma gikikimana na izege ijene bijuke?
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Na nidua one igia na fivo ije ane rorekuriedo nane va na ebe are sao mumabo ijia ura oenoeke. Na va ijia oenoega erare na biediekuma bu kaniekono kuae.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Keini fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Ije fu baki. Erare oenoene a kanakuma na daro maedo are iraraena e uruvana kaniakono kuae. Ijadufuo E Ireobo fune nuga fuone ijene Keinido vajae ijia nijae. Fu ijiege nijaekina e bu oenoene Keini biekuva bube kanake.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Ijadufuo Keini fu E Ireobo ijadufuo nidua ijia fu finoeno ije fune arena uri are mumabo ijia vae. Fune va are maza ajiamo nake are be bu kua, Diaeigia Oenoevono kuavo ijia fikiro vae.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Ijiege rena e Keini fune bara fuone abena ame fari be bietena abe ive ina e Inoki kuae. Areme Keini fune uri are sidove ireobo be keinama areme abe ame fuone ije nabuikei.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Areme e Inoki fune uri ame fari fuone Irade e Meujaerodo asoe ije bietei. Ro Meujaero fu uriro e Metiusaero e Ramekido asoe ije bietei.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Ro e Rameki fune uri bara fuone inokiro bara Adakiro Zira ijene kei.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 — ausente —
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 — ausente —
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 — ausente —
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 — ausente —
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 — ausente —
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.