Gênesis 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme Adamu fune bara fuone Ivi mesiri oenoena fune e fudie. Fu e fudiena ame fari be bietena kuae, Ivia E Ireobo fuka na mukore ifejiemo na e fari bietevano kuae. Ijadufuo fu uri ame ije abe ive ina Keini kuae.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Ro rade Ivi fu una ame fari be dua bietena abe ive ina Eboro kuae.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Ro rade maza be Keini fune juare fuone ije masina ire bino kena E Ireobo zinone ufujae.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 — ausente —
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 — ausente —
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 — ausente —
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 — ausente —
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Areme maza be Keini fu urina uvia fuone Eboro kuae, Rono juare gamia oenoeke vano kuae. Fu ijiege kuamoga bune va makave ijia oenoevo ijia Keini fu urina ine dabe iviene fuone kanamoga funeka ijia barone.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Areme Godi fu uri Keini kumei, Uvia one Eboro fu izieburekino kumei? Fu ijiege kumemoga Keini fu una gue kumei, Na uvia none ije na nare maza boeje samuavo baki. Ijadufuo fu iziebure oenoeno ije nake naebe gae.
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Fu ijiege kumemoga Godi fu kuae, Vame ije a kema ije fuka ma ise. Uvia one a kanaema ijadufuo kavuane ije fu sakaedo ijia usiaema ije nane gae. Kavuane ije fu vierafe na fu vafaekiro fu ije e igege nimena na kurarieme.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 A ijiege rema ijadufuo na a vafaedo ame maza boeje ijiege rekinu fivake. Ro maza boeje i one a meno ubae ije fuka iserekinu vake. Fune sakae ijare e igege itire akekoga uvia one ijadufuo kavuane a kana fu usiaena ijia arimo fu i.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ijadufuo a oenoene sakae ijia juare mekuma ire uije ije bu mukoe tavuakuva baki. Ro kuke a ae besu dasu fikuma baki ro ame diaegia ura oenoekono kuae.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Godi fu ijiege kuaramoga Keini fu una gue kuae, Vajae fiane ije a na dabe ijiege kafiekuveno ije fuka ma gikikimana na izege ijene bijuke?
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Na nidua one igia na fivo ije ane rorekuriedo nane va na ebe are sao mumabo ijia ura oenoeke. Na va ijia oenoega erare na biediekuma bu kaniekono kuae.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Keini fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Ije fu baki. Erare oenoene a kanakuma na daro maedo are iraraena e uruvana kaniakono kuae. Ijadufuo E Ireobo fune nuga fuone ijene Keinido vajae ijia nijae. Fu ijiege nijaekina e bu oenoene Keini biekuva bube kanake.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Ijadufuo Keini fu E Ireobo ijadufuo nidua ijia fu finoeno ije fune arena uri are mumabo ijia vae. Fune va are maza ajiamo nake are be bu kua, Diaeigia Oenoevono kuavo ijia fikiro vae.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ijiege rena e Keini fune bara fuone abena ame fari be bietena abe ive ina e Inoki kuae. Areme Keini fune uri are sidove ireobo be keinama areme abe ame fuone ije nabuikei.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Areme e Inoki fune uri ame fari fuone Irade e Meujaerodo asoe ije bietei. Ro Meujaero fu uriro e Metiusaero e Ramekido asoe ije bietei.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Ro e Rameki fune uri bara fuone inokiro bara Adakiro Zira ijene kei.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 — ausente —
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 — ausente —
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 — ausente —
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 — ausente —
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 — ausente —
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 — ausente —
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.