Gênesis 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme Adamu fune bara fuone Ivi mesiri oenoena fune e fudie. Fu e fudiena ame fari be bietena kuae, Ivia E Ireobo fuka na mukore ifejiemo na e fari bietevano kuae. Ijadufuo fu uri ame ije abe ive ina Keini kuae.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Ro rade Ivi fu una ame fari be dua bietena abe ive ina Eboro kuae.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Ro rade maza be Keini fune juare fuone ije masina ire bino kena E Ireobo zinone ufujae.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 — ausente —
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 — ausente —
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 — ausente —
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 — ausente —
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Areme maza be Keini fu urina uvia fuone Eboro kuae, Rono juare gamia oenoeke vano kuae. Fu ijiege kuamoga bune va makave ijia oenoevo ijia Keini fu urina ine dabe iviene fuone kanamoga funeka ijia barone.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Areme Godi fu uri Keini kumei, Uvia one Eboro fu izieburekino kumei? Fu ijiege kumemoga Keini fu una gue kumei, Na uvia none ije na nare maza boeje samuavo baki. Ijadufuo fu iziebure oenoeno ije nake naebe gae.
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Fu ijiege kumemoga Godi fu kuae, Vame ije a kema ije fuka ma ise. Uvia one a kanaema ijadufuo kavuane ije fu sakaedo ijia usiaema ije nane gae. Kavuane ije fu vierafe na fu vafaekiro fu ije e igege nimena na kurarieme.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 A ijiege rema ijadufuo na a vafaedo ame maza boeje ijiege rekinu fivake. Ro maza boeje i one a meno ubae ije fuka iserekinu vake. Fune sakae ijare e igege itire akekoga uvia one ijadufuo kavuane a kana fu usiaena ijia arimo fu i.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Ijadufuo a oenoene sakae ijia juare mekuma ire uije ije bu mukoe tavuakuva baki. Ro kuke a ae besu dasu fikuma baki ro ame diaegia ura oenoekono kuae.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Godi fu ijiege kuaramoga Keini fu una gue kuae, Vajae fiane ije a na dabe ijiege kafiekuveno ije fuka ma gikikimana na izege ijene bijuke?
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Na nidua one igia na fivo ije ane rorekuriedo nane va na ebe are sao mumabo ijia ura oenoeke. Na va ijia oenoega erare na biediekuma bu kaniekono kuae.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Keini fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Ije fu baki. Erare oenoene a kanakuma na daro maedo are iraraena e uruvana kaniakono kuae. Ijadufuo E Ireobo fune nuga fuone ijene Keinido vajae ijia nijae. Fu ijiege nijaekina e bu oenoene Keini biekuva bube kanake.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ijadufuo Keini fu E Ireobo ijadufuo nidua ijia fu finoeno ije fune arena uri are mumabo ijia vae. Fune va are maza ajiamo nake are be bu kua, Diaeigia Oenoevono kuavo ijia fikiro vae.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Ijiege rena e Keini fune bara fuone abena ame fari be bietena abe ive ina e Inoki kuae. Areme Keini fune uri are sidove ireobo be keinama areme abe ame fuone ije nabuikei.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Areme e Inoki fune uri ame fari fuone Irade e Meujaerodo asoe ije bietei. Ro Meujaero fu uriro e Metiusaero e Ramekido asoe ije bietei.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Ro e Rameki fune uri bara fuone inokiro bara Adakiro Zira ijene kei.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 — ausente —
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 — ausente —
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 — ausente —
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 — ausente —
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 — ausente —
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 — ausente —
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.